Гимн демократической молодёжи мира
დემოპრაზიული ახალგაზრდობის ჰიმნი (Continues)
Contributed by Boreč 2024/8/22 - 04:34
Гимн Международного Союза Студентов
Compositore: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Testo: Lev Oshanin (ლევ ოშანინი)
Traduttori: Murman Lebaniże (მურმან ლებანიძე), V.Pataraias (ვ.პატარაიას)
Fonte: Canzoni della Pace 1956 (გედნიერების სიმღერები 1956)
Testo: Lev Oshanin (ლევ ოშანინი)
Traduttori: Murman Lebaniże (მურმან ლებანიძე), V.Pataraias (ვ.პატარაიას)
Fonte: Canzoni della Pace 1956 (გედნიერების სიმღერები 1956)
სტუდენტთა საერთაშორისო კავშირის ჰიმნი (Continues)
Contributed by Boreč 2023/9/2 - 02:24
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (Continues)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (Continues)
ვარშაული [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/11/4 - 07:15
Carl Sagan: Pale Blue Dot
მკრთალი ლურჯი წერტილი
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/12/21 - 22:28
Bella Ciao
Anonymous
82. Bella ciao (Versione rap in georgiano di Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
82. Bella ciao (Georgian rap version by Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
Nota. Il testo scritto del rap non è disponibile. Il video YouTube precedentemente inserito in questo spazio, sottotitolato in georgiano, è stato rimosso e non è ricuperabile.
Note. The Georgian written lyrics are unavailable. The YouTube video previously included in this space has been removed and is no more available. [CCG/AWS Staff]
82. Bella ciao (Georgian rap version by Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
Nota. Il testo scritto del rap non è disponibile. Il video YouTube precedentemente inserito in questo spazio, sottotitolato in georgiano, è stato rimosso e non è ricuperabile.
Note. The Georgian written lyrics are unavailable. The YouTube video previously included in this space has been removed and is no more available. [CCG/AWS Staff]
Riccardo Venturi 2020/11/29 - 09:21
Where Have all the Flowers Gone
GEORGIANO (SAKARTVELO) / GEORGIAN (SAKARTVELO) / GÉORGIEN (SAKARTVELO)
Traduzione in lingua georgiana da questa pagine Life Schools
A translation into the Georgian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en langue géorgienne tirée de cette page Life Schools
A translation into the Georgian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en langue géorgienne tirée de cette page Life Schools
სად არიან ყვავილები, მომეცი პასუხი
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2016/4/15 - 03:26
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GEORGIANO / GEORGIAN
La traduzione in lingua georgiana (Kartuli ena) proveniente dal blog Defence and History. Proviene da una pagina dedicata alla "Military Music" ed è da notare che essa contiene altre canzoni musicate da Norbert Schultze, come la famosa "Bomben auf England" nominata nell'introduzione. La trascrizione è in base ai criteri nazionali georgiani. [RV]
A translation into the Georgian language (Kartuli ena) reproduced from the blog Defence and History. The page is focused on military music and it should be remarked that it includes other songs by Norbert Schultze, like the famous "Bomben auf England" also mentioned in the Introduction. The transcription has been made according to the Georgian national system. [RV]
A translation into the Georgian language (Kartuli ena) reproduced from the blog Defence and History. The page is focused on military music and it should be remarked that it includes other songs by Norbert Schultze, like the famous "Bomben auf England" also mentioned in the Introduction. The transcription has been made according to the Georgian national system. [RV]
ლილი მარლენი
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/7/30 - 10:00
L'Internationale
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 1
Versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli
Georgian version by Ak'ak'i Tsereteli
1905
La prima versione georgiana dell’Internazionale risale al 1905, ad opera di Ak’ak’i Tsereteli (აკაკი წერეთელი, 1840-1915), importante poeta e figura prominente nel movimento nazionale per la libertà, autore di centinaia di poemi patriottici nonché del poema d’amore Suliko. Nonostante la sua primazia e l’importanza dell’autore, sembra essere stata pressoché dimenticata in favore della coeva versione di Irodion Evdoshvili. Tant’è che, in Rete, non si trova pressoché traccia di una sua versione cantata, a parte il video qui proposto che riporta però solo una versione strumentale con il testo in sovrimpressione. Una versione corretta del testo, segnalata da Arisztid, si trova a questo link; la sezione è stata emendata e ristabilita proprio grazie alle osservazioni... (Continues)
Versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli
Georgian version by Ak'ak'i Tsereteli
1905
La prima versione georgiana dell’Internazionale risale al 1905, ad opera di Ak’ak’i Tsereteli (აკაკი წერეთელი, 1840-1915), importante poeta e figura prominente nel movimento nazionale per la libertà, autore di centinaia di poemi patriottici nonché del poema d’amore Suliko. Nonostante la sua primazia e l’importanza dell’autore, sembra essere stata pressoché dimenticata in favore della coeva versione di Irodion Evdoshvili. Tant’è che, in Rete, non si trova pressoché traccia di una sua versione cantata, a parte il video qui proposto che riporta però solo una versione strumentale con il testo in sovrimpressione. Una versione corretta del testo, segnalata da Arisztid, si trova a questo link; la sezione è stata emendata e ristabilita proprio grazie alle osservazioni... (Continues)
ინტერნაციონალი [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2007/8/11 - 14:10
×
Parolieri: Lev Oshanin (ლევ ოშანინი), M. Lebanidze (მ.ლებანიძე)
Fonte del canzoniere: Песни счастья - ბედნიერების სიმღერები