The Ballad of Ho Chi Minh
Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en Espéranto / Esperantonkielinen käännös:
alesshimself (L. Trans.)
La Balado de Ho Chi Minh (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/10/2024 - 07:36
Se morti mi devas (If I must die)
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see https://ifimustdie.net/ .
Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski
Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski
Se morti mi devas,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:55
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Bella Ciao
anonyme
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Esperanto of the song "Bella Ciao" that i wanted to make so it would sound closer to the original song in Italian. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Hodiaŭ matene mi leviĝis, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Joe Peña 9/7/2023 - 01:31
Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité
Ulĉjo Okzal: Versione in esperanto / Version en espéranto / Esperanto version / Esperantonkielinen versio
Proviene da questa pagina di eo.wikipedia. E' una versione d'arte e cantabile, ma e' incompleta (e un verso è rimasto in francese, non tradotto; l'ho messo tra virgolette). L'autore non è indicato.
Ulĉjo Okzal
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 4/7/2023 - 11:47
L'estaca
Simpligita traduko (Esperanto):
Kamarado, rigardu ĉi tiun sklavan stangon
(continuer)
(continuer)
30/4/2023 - 13:05
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete
Kiam Stanislav Petrov savis la mondon
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 10/3/2023 - 10:05
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
La marĉsoldatoj (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:50
The Green Fields Of France (No Man's Land)
ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Alessio (da Lyricstranslate)
Esperanto translation by Alessio (from Lyricstranslate)
Traduzione in esperanto di Alessio (da Lyricstranslate)
Esperanto translation by Alessio (from Lyricstranslate)
LA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 04:38
По долинам и по взгорьям
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Tra la montoj kaj la valoj
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 09:44
Kie ekvenas la paco
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 10/4/2022 - 19:04
Parcours:
Guerre en Ukraine
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Pala blua punkto
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/12/2020 - 06:59
Bella Ciao
anonyme
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/11/2020 - 12:27
Eppure soffia
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
TAMEN BLOVAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:51
L'anno che verrà
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
VENONTJARE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:23
What A Wonderful World
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
MIRINDAS LA MOND'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:49
Zombie
ESPERANTO / ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:43
U2: One
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
UNU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:20
Mondo aŭ mi
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (continuer)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin
[Martin Wiese]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli U2 e a Simon & Garfunkel.... (continuer)
Lernu de la histori’
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/4/2019 - 12:11
Reĝoj de cindro
[1996]
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (continuer)
Muziko kaj teksto / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Martin & Bertilo
[Martin Wiese - Bertil Wennergren]
Albumo / Album / Albumi: Povus esti simple
La rok-grupo Persone aktivas ekde 1986. Kvankam venante de Svedio, ili kantas siajn kantojn ekskluzive en Esperanto. La grupo estas speciale aktiva en la Esperantistaj junulaj movadoj kaj nuntempe estas formita de Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg kaj Martin Wiese. Ilia muziko estas inspirita de Police, U2 kaj Simon & Garfunkel.
Attiva fin dal 1986, la rock band Persone proviene dalla Svezia ma canta esclusivamente in Esperanto (“Persone” significa “Personalmente, in persona” in Esperanto). La band è particolarmente presente nel mondo giovanile esperantista ed è formata attualmente da Anders Grop, Bertil (Bertilo) Wennerberg e Martin Wiese. Musicalmente si ispirano ai Police, agli... (continuer)
Marŝas glora armeo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/4/2019 - 07:08
El derecho de vivir en paz
LA RAJTO JE LA VIV' EN PAC'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 23/6/2018 - 15:10
La soldato kiu marŝas
La soldato kiu marŝas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/2/2018 - 01:39
Paul Verlaine: Chanson d’automne
AŬTUNA KANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Renato Corsetti 30/1/2018 - 16:26
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
inviataci direttamente dall'autore
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA
(continuer)
(continuer)
25/11/2017 - 17:56
נרקוד לשלום
33. ESPERANTO / Esperanto
Roberto Haddon, UK
Roberto Haddon, UK
DANCU POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2017 - 10:14
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Viva esperanto-versio de "La vie s'écoule.." kantita de Alekĉjo, Platano kaj Kvenĉjo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Eseguita in concerto durante la Festo 2013 a Kelmis. Riportata anche da eo.wikipedia:Raoul Vaneigem.
FLUAS LA VIVO, FUĜAS LA VIVO
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 25/10/2016 - 02:27
Questa di Marinella
Tradotta da me tanto tempo fa. Renato
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
MANJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Renato Corsetti 4/10/2016 - 14:13
Alles fügt sich und erfüllt sich
ĈIO REGULIĜAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 24/8/2016 - 08:54
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
ĜIS REVIDO GERILESTRO ĈE-GEVARA
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 27/1/2016 - 22:15
Es war ein Kind in Birkenau
anonyme
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
FLUGIS INFAN’ EN BIRKENAŬ (LA KANTO PRI LA MORTA INFANO, KIU VOLIS VARMIGI SIN)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/1/2016 - 14:38
El pueblo unido jamás será vencido
Esperantiĝis Renato Corsetti
Interpretata da Gianfranco Molle nell'album Horo da opozicio [1979]
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
El pueblo unido jamás será vencido!
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow + DQ82 + RV 21/1/2016 - 23:52
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)
KANTO PRI AMIKINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 30/12/2015 - 00:31
Maremma amara
anonyme
"Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007"
MAREMO AMARA
(continuer)
(continuer)
9/2/2015 - 15:23
Tëra dël 2000
Esperanta Versio per: La Pupo
Ĉesu dehaki l' arbojn
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 15/10/2014 - 10:22
Chico Mendes
Tradukado: La Pupo
Chico havas musan denton
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 14/10/2014 - 11:41
מחנות גײען
Tradukis per La Pupo
HORDOJ IRU, IRU, IRU!
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 12/10/2014 - 12:32
El kolo go balà
Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 11/10/2014 - 12:53
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
Esperanta versio: La Pupo.
LA PENDIGILO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 11/10/2014 - 11:08
Franco Fortini: All’armi siam fascisti!
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Sur la stratoj de la urboj, je la stratoj d'antikvaj distriktoj,
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 9/10/2014 - 11:08
מיר לעבן אײביק
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 9/10/2014 - 10:23
Canto a Puerto Rico
Tradukis Esperanten La Pupo
KANTO POR PORTO-RIKO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 8/10/2014 - 10:28
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
DE LA BELAJ URBOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 22/9/2014 - 22:30
Oltre il ponte
Tradukis esperanten ZugNachPankow
Ĉi tiu estas mirinda kanto, pli aktuala ol iam antaŭe. La mia liceanogeneracio "ne konas la freŝdatan historion", kaj ne interesiĝas pri la politiko; kaj kiam ilin interesiĝas, sekvas la "revolucikulto" proponata de kelkaj socicentro alikaze estas sur la malĝusta flanko - kriptfaŝismo kaj ekstrema dekstro.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
TRANS LA PONTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 21/9/2014 - 01:29
La pianura dei sette fratelli
LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 14/9/2014 - 00:58
Brescia, 28 maggio
Tradukis esperanten ZugNachPankow.
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 12/9/2014 - 19:07
Piazza Fontana (Luna Rossa)
Un tributo a una delle canzoni più belle sulla strategia della tensione, e ai diciassette martiri del fascismo morti in piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Ĉi tiu estas tributo a unu el la plej belaj kanzonoj pri la "strategio de la tensio", kaj a la dek sep faŝismomartiroj mortintaj en piazza Fontana.
Estas la posttagmezo de la dek dua de decembro
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 10/9/2014 - 03:54
Viva l'Italia
Tradukis esperanten ZugNachPankow
VIVU ITALIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 9/9/2014 - 04:47
La faim et la misère
Versio mi provis fari
Malsato kaj mizero
(continuer)
(continuer)
envoyé par Doktoro Kaŝnomo 28/4/2014 - 10:01
Катюша
ESPERANTO
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continuer)
Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia
Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.
La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).
Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.
En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj... (continuer)
KATJUŜA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 6/10/2013 - 11:02
Francesco Guccini: Cirano
Il seguente autentico capolavoro di traduzione proviene sempre da Via Paolo Fabbri 43
CIRANO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/6/2013 - 02:14
×