Langue anglais moyen (1100-1500)
Bryd one brere
anonyme
1. Bryd one brere,
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 15/9/2017 - 02:11
S’i’ fosse foco
Eseguita nel 1999, con mutamenti (23.2.2016)
A Translation into Middle English (ca. 12th century) by Riccardo Venturi
1999, with adjustments (23.2.2016)
La versione originale del 1999 è conservata da Via del Campo (il famoso sito di Walter Pistarini). Avendola a lungo considerata persa chissà dove in Rete, ho pensato di riproporla qui con qualche aggiustamento per renderla (sic) cantabile, o recitabile. L'inglese medio, per convenzione, si legge praticamente come si scrive; comunque sia, non provate nemmeno minimamente a leggerlo come l'inglese moderno. In quei tempi lontanissimi, le diecimila grafie diverse che esistevano riproducevano comunque la pronuncia effettiva. Quando feci la traduzione, peraltro, utilizzai la grafia "standardizzata", e assai arcaizzante, del dizionario dello Stratmann; la quale, più o meno, corrisponde alle grafie più antiche quali ad esempio quella della Ancrene... (continuer)
A Translation into Middle English (ca. 12th century) by Riccardo Venturi
1999, with adjustments (23.2.2016)
La versione originale del 1999 è conservata da Via del Campo (il famoso sito di Walter Pistarini). Avendola a lungo considerata persa chissà dove in Rete, ho pensato di riproporla qui con qualche aggiustamento per renderla (sic) cantabile, o recitabile. L'inglese medio, per convenzione, si legge praticamente come si scrive; comunque sia, non provate nemmeno minimamente a leggerlo come l'inglese moderno. In quei tempi lontanissimi, le diecimila grafie diverse che esistevano riproducevano comunque la pronuncia effettiva. Quando feci la traduzione, peraltro, utilizzai la grafia "standardizzata", e assai arcaizzante, del dizionario dello Stratmann; la quale, più o meno, corrisponde alle grafie più antiche quali ad esempio quella della Ancrene... (continuer)
WǢRE IC ÞE FȲR
(continuer)
(continuer)
23/2/2016 - 08:53
Crow and Pie
anonyme
[Early XVI Century / Inizi del XVI secolo]
Child #111
Ms. Rawlinson C813, f. 27b
Tune: Unknown
Musica: Non attestata
Tempi antichi, tempi moderni
La ballata Crow and Pie è una delle più antiche, quanto a tradizione manoscritta, dell'intero corpus Childiano. Risalente a circa il 1500, fu pubblicata dal Child nella seconda parte del II volume della sua opera, con un'introduzione parecchio stringata; la sua prima attestazione scritta si trova nel manoscritto Rawlinson C813, folio 27b, della Bodleian Library, mentre per un'edizione a stampa occorse attendere le Nugæ Poeticæ: Select Pieces of Old English Popular Poetry illustrating the Manners and Arts of the fifteenth Century, pubblicate da James Orchard Halliwell-Phillipps nel 1844. Child riconobbe subito che non si trattava, almeno interamente, di una vera ballata popolare, bensì rientrava nel genere che, per convenienza, viene detto... (continuer)
Child #111
Ms. Rawlinson C813, f. 27b
Tune: Unknown
Musica: Non attestata
Tempi antichi, tempi moderni
La ballata Crow and Pie è una delle più antiche, quanto a tradizione manoscritta, dell'intero corpus Childiano. Risalente a circa il 1500, fu pubblicata dal Child nella seconda parte del II volume della sua opera, con un'introduzione parecchio stringata; la sua prima attestazione scritta si trova nel manoscritto Rawlinson C813, folio 27b, della Bodleian Library, mentre per un'edizione a stampa occorse attendere le Nugæ Poeticæ: Select Pieces of Old English Popular Poetry illustrating the Manners and Arts of the fifteenth Century, pubblicate da James Orchard Halliwell-Phillipps nel 1844. Child riconobbe subito che non si trattava, almeno interamente, di una vera ballata popolare, bensì rientrava nel genere che, per convenienza, viene detto... (continuer)
Throughe a forest as I can ryde,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/9/2015 - 13:40
Judas
Child #23
A traditional folk ballad [End of 13th Century)
Ballata tradizionale britannica (Fine del XIII secolo)
Oxford, Trinity College, B 14, 39, Ms. 323
È oramai una specie di tradizione prendermi dei periodi (più o meno lunghi) di “pausa” da questo sito; e di tornarci, maturato il suo tempo, con degli “Extra” un po' particolari. Questa volta sono andato a pescare, per l' “Extra del ritorno”, non in uno, ma addirittura in due passati: quello, lontanissimo, di questo testo non comune, proveniente dal più oscuro medioevo britannico e europeo; ed il mio personale. Di quello, remoto e bizzarro, del testo qui presentato si parlerà compiutamente nell'Introduzione; qui si farà invece un accenno al mio.
Uno dei motivi di questa mia lunga assenza dal sito, che stasera viene interrotta, è stato il ritrovamento, del tutto casuale e inatteso, di ciò che ho chiamato la “Scatola della vita”. Uno... (continuer)
A traditional folk ballad [End of 13th Century)
Ballata tradizionale britannica (Fine del XIII secolo)
Oxford, Trinity College, B 14, 39, Ms. 323
È oramai una specie di tradizione prendermi dei periodi (più o meno lunghi) di “pausa” da questo sito; e di tornarci, maturato il suo tempo, con degli “Extra” un po' particolari. Questa volta sono andato a pescare, per l' “Extra del ritorno”, non in uno, ma addirittura in due passati: quello, lontanissimo, di questo testo non comune, proveniente dal più oscuro medioevo britannico e europeo; ed il mio personale. Di quello, remoto e bizzarro, del testo qui presentato si parlerà compiutamente nell'Introduzione; qui si farà invece un accenno al mio.
Uno dei motivi di questa mia lunga assenza dal sito, che stasera viene interrotta, è stato il ritrovamento, del tutto casuale e inatteso, di ciò che ho chiamato la “Scatola della vita”. Uno... (continuer)
Hit wes upon a Scere þors dai þat vre louerd aros
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/7/2014 - 22:43
Robyn And Gandeleyn
anonyme
Child #115
[ms. 1450 ca.]
Traditional English Folkballad
Ballata tradizionale inglese
Robyn and Gandeleyn e la "Guerra del bracconaggio"
Quella che presentiamo qui è, oltre ad una delle più antiche Child Ballads manoscritte, una preziosa ed unica testimonianza della "guerra al bracconaggio" che caratterizzò tutta la storia dell'Inghilterra medievale e rinascimentale.
Robyn and Gandeleyn è classificata tra le più tipiche Green Forest Ballads, ed anche tra quelle che preservano (per la sua antichità) le atmosfere autentiche, ancora non inquinate da certo "romanticismo". Qui gli avvenimenti sono invece riportati in tutta la sua tragica crudezza.
In effetti, alcuni, vedendo il nome di uno dei protagonisti, potrebbero pensare che il protagonista sia Robin Hood; ma qui il romantico eroe non c'entra affatto e si tratta di una semplice omonimia (Robyn, come si specifica anche nel testo... (continuer)
[ms. 1450 ca.]
Traditional English Folkballad
Ballata tradizionale inglese
Robyn and Gandeleyn e la "Guerra del bracconaggio"
Quella che presentiamo qui è, oltre ad una delle più antiche Child Ballads manoscritte, una preziosa ed unica testimonianza della "guerra al bracconaggio" che caratterizzò tutta la storia dell'Inghilterra medievale e rinascimentale.
Robyn and Gandeleyn è classificata tra le più tipiche Green Forest Ballads, ed anche tra quelle che preservano (per la sua antichità) le atmosfere autentiche, ancora non inquinate da certo "romanticismo". Qui gli avvenimenti sono invece riportati in tutta la sua tragica crudezza.
In effetti, alcuni, vedendo il nome di uno dei protagonisti, potrebbero pensare che il protagonista sia Robin Hood; ma qui il romantico eroe non c'entra affatto e si tratta di una semplice omonimia (Robyn, come si specifica anche nel testo... (continuer)
I herde a carpyng of a clerk
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2007 - 14:37
La Geste de Sarajevo
21 agosto 2006
Per sottolineare lo "status particolare" che attribuisco a questa canzone, una traduzione ancora una volta del tutto particolare. E' in inglese medio, fase premoderna dell'inglese; la lingua scelta, sebbene "mista" (e forzatamente arbitraria in diversi punti, specialmente laddove nel testo originale vi sono parole moderne), è volutamente anteriore a quella di Geoffrey Chaucer e si situa piuttosto in pieno XII secolo (coeva quindi a Sir Gawain And The Green Knight). Per i termini moderni ci si è basati su radici germaniche per forgiare dei composti. Per consuetudine filologica abbiamo indicato le vocali lunghe.
Per sottolineare lo "status particolare" che attribuisco a questa canzone, una traduzione ancora una volta del tutto particolare. E' in inglese medio, fase premoderna dell'inglese; la lingua scelta, sebbene "mista" (e forzatamente arbitraria in diversi punti, specialmente laddove nel testo originale vi sono parole moderne), è volutamente anteriore a quella di Geoffrey Chaucer e si situa piuttosto in pieno XII secolo (coeva quindi a Sir Gawain And The Green Knight). Per i termini moderni ci si è basati su radici germaniche per forgiare dei composti. Per consuetudine filologica abbiamo indicato le vocali lunghe.
ÞE GESTE IN SARAJEVO
(continuer)
(continuer)
22/8/2006 - 02:42
Arthur Plantagenest
A Middle English version by Riccardo Venturi.
La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
La lingua usata potrebbe essere medio inglese dell'epoca, pur con qualche anacronismo.
ARÞUR PLANTAGENEST
(continuer)
(continuer)
24/2/2006 - 19:17
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonyme
17 agosto 2005
KYNGE RENAWDES HAMECAMYNG FRAE WARRE
(continuer)
(continuer)
17/8/2005 - 15:15
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
A version in 14th century English by Riccardo Venturi [1999]
Version en anglais du 14ème siècle par Riccardo Venturi [1999]
Riccardo Venturin käännös englanniksi 1400-luvulta
Version en anglais du 14ème siècle par Riccardo Venturi [1999]
Riccardo Venturin käännös englanniksi 1400-luvulta
"Tra tutte le versioni di canzoni italiane che ho fatto, questa è quella che forse mi ha fatto maggiormente sudare, e che quindi mi ha più divertito. Riproponendola per le 'CCG', ho effettuato qualche ulteriore aggiustamento."
"Among the many versions and translations of Italian songs, this is perhaps the one I have most toiled at, and, thus, that amused me most. On contributing it to AWS I have made further adjustments"
"Among the many versions and translations of Italian songs, this is perhaps the one I have most toiled at, and, thus, that amused me most. On contributing it to AWS I have made further adjustments"
THE SONGE OF SYR CHARLES MARTEL
(continuer)
(continuer)
×
Testo e musica / Lyrics and music:
King's College, Cambridge
MS Muniment Roll 2 W 32v Index 521 [1199]
Uno dei capisaldi di questo sito (a suo tempo coniato da Davide Giromini) è che “ogni canzone d'amore è contro la guerra”. Può anche darsi, sebbene, e lo dico in tutta sincerità, io abbia a volte qualche ragionevole dubbio. Ciononostante i casi son tanti e variopinti, e vorrei quindi raccontare sia pure per sommi capi la storia di questa canzone, che è ritenuta la prima canzone d'amore completa in lingua inglese. O meglio, in quella lontana fase dell'inglese che va sotto il nome di “inglese medio” (Middle English), l'inglese medievale che si venne formando a partire dal 1066 con la conquista Normanna, e che sfociò poi, a partire dal XVI secolo, nell'inglese moderno. Completa, dato che ne è tramandata anche la notazione musicale.
La canzone è nota come... (continuer)