Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Cornish

Remove all filters
Video!

Galaxy Song

Galaxy Song
Kan ar Galaksi (Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2024/12/9 - 22:32
Downloadable! Video!

99 Luftballons

99 Luftballons
Davyth Fear's Cornish translation from Stoff Kernewek
99 pel ayr rudh (Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2024/12/9 - 19:34
Video!

Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr]

Zeven dagen lang [<i>incl.</i> Son ar chistr]
Kan ar cider: La versione cornica (cornovagliese britannica) di Tony Snell eseguita dai Cornish Oafs
Kan ar cider: Cornish version by Tony Snell performed by Cornish Oafs




Sebbene già il cornico (o cornovagliese britannico, per distinguerlo dal cornovagliese bretone) sia presente tra le lingue del sito, con una canzone e un paio di versioni (tra le quali una dell’Internazionale [!!]), sarà bene ridare un’occhiata alla sua non comune storia di lingua estinta a varie riprese (ma probabilmente non del tutto con la celeberrima Dolly Pentreath) e un po’ “rivitalizzata” in tempi recenti. Qui la versione cornica del Son ar chistr: una scelta quasi naturale per cantare in cornico, e non soltanto per la vicinanza col bretone appena un po’ nascosta dall’ortografia anglicizzante. Per rendere in cornico il Son ar chistr si è scomodato addirittura Tony Snell (n. 1936), forse il più importante scrittore e poeta in lingua cornica moderna (nonché giornalista ed anche musicista, dato che è stato leader del gruppo folk Tremenysy (“Viaggiatori”).
Yv cider, Yowan, cider da, lon la [1]
(Continues)
Contributed by Richard Gwenndour 2024/12/9 - 09:05
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CORNICO (CORNOVAGLIESE) / CORNISH
Versione in lingua cornica
Cornish version


La presente versione in lingua cornica (cornovagliese /Kernowek/) ci è stata inviata da Anise Cabella Aoa, che ringraziamo. A sua volta sembra essere stata ripresa da Stoff Kernewek. Consta della prima strofa e del ritornello.

The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from Stoff Kernewek. 1st stanza and refrain. [RV]
Kan an dispagh
(Continues)
Contributed by AniseCabellaAoa 2017/10/1 - 01:09

Henry Jenner: Can an pescador kernûak

Henry Jenner: Can an pescador kernûak
[1874]
Testo di Henry Jenner (1848-1934)
Musica: sull'aria di The Pilgrim of the Night
Lyrics: a Poem by Henry Jenner (1848-1934)
Music: to the tune of The Pilgrim of the Night

Di canti di pescatori, o comunque marinareschi, ne abbiamo qualcuno nel sito; forse, in qualche caso, un po' “tirati per i capelli” nella cospicua sezione sul lavoro e l'emigrazione (in qualche altro caso, però, non vi sono affatto forzati dentro). Oggi, in tutta la specie di “indotto” che sta provocando il rifacimento della “Sezione Bretone” (quasi completato), mi è presa la voglia di infilare qua dentro, pur negli “Extra”, uno dei pochi componimenti originali in lingua cornica: il Can an pescador kernûak scritto da Henry Jenner.

Se esistesse un percorso “Guerra alle lingue”, forse questa canzone non sarebbe andata tra gli “Extra”; ma non c'è, e allora, prima di parlare un po' di questo “Canto del pescatore... (Continues)
Adro'n Lethosow ma an mor ow crîa,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/1/16 - 10:36
Downloadable! Video!

10. Amazing Grace

10. Amazing Grace
Versione in Cornico (o Cornovagliese) moderno.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.

Il Cornico moderno, rinato dal Cornico classico estinto già dal 1777 con la morte dell'ultima parlante nativa, Dolly Pentreath, è una lingua celtica non dissimile dal bretone e dal gallese. [RV]
Jentylys barthüsek, fatel whék an trós.
(Continues)
2007/4/8 - 17:04




hosted by inventati.org