Nell’oscurità
Aentius (L. Trans.)
In the Darkness
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/11/23 - 15:45
Jolicoeur
Mia bisnonna,classe 1880 diceva mariesse x sposarsi e mariagi x matrimonio
Cristinacasati 1951 @ gmail.com 2024/11/7 - 23:53
Corsicana
in realtá il testo non é in gallurese, e tra l'altro il gallurese non è corso, è gallurese. Il gallurese antico e non italianizzato ha un contrasto abbastanza forte con il corso e si trovano molteplici differenze, e lo dico da Gallurese (galluresofona) DOC, (perché in gallura parluamo anche sardo), comunque il testo in realtà è un po' un invenzione di Ciccheddhu Mannoni che ha creato l'accordo alla corsicana ed ha creato anche il testo ispirandosi alla lingua e melodie corse che sentiva alla radio facendo un po' un miscuglio.
2024/11/5 - 23:06
Sotto 'n artro cielo
Ancora me ricordo che m'hai detto quella sera
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/11/2 - 17:29
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery, Trains
Signor padrone
2024
D'io Matria Vaniglia
Un’altra collaborazione, che questa volta vede protagonista Lorenzo Monguzzi dei Mercanti di Liquore, impreziosisce Signor padrone e il suo reggae contro un padrone che ha cambiato aspetto ma non la sostanza. Società liquida, lavoratori autonomi, società che cambiano pur restando sempre le stesse.
musictraks.com
A impreziosire ancora più le nove tracce, ecco molte collaborazioni: con Lorenzo Monguzzi dei Mercanti di Liquore (in duetto nella rivisitazione reggae del canto popolare Signor padrone, stavolta pensato ai rider, che devono "andare, pedalare, consegnare..." - in un omaggio a Piero Ciampi - , e già presentato come video patrocinato da NIdiL CGIL, la sezione rivolta ai lavoratori atipici)
mescalina.it
D'io Matria Vaniglia
Un’altra collaborazione, che questa volta vede protagonista Lorenzo Monguzzi dei Mercanti di Liquore, impreziosisce Signor padrone e il suo reggae contro un padrone che ha cambiato aspetto ma non la sostanza. Società liquida, lavoratori autonomi, società che cambiano pur restando sempre le stesse.
musictraks.com
A impreziosire ancora più le nove tracce, ecco molte collaborazioni: con Lorenzo Monguzzi dei Mercanti di Liquore (in duetto nella rivisitazione reggae del canto popolare Signor padrone, stavolta pensato ai rider, che devono "andare, pedalare, consegnare..." - in un omaggio a Piero Ciampi - , e già presentato come video patrocinato da NIdiL CGIL, la sezione rivolta ai lavoratori atipici)
mescalina.it
Saluteremo il signor padrone (Continues)
Contributed by Dq82 2024/10/27 - 16:49
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
がんばろう [Ganbarō]
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 18-10-2024 01:09
Facciamo del nostro meglio (Continues)
2024/10/18 - 01:09
Come Hell or High Water
2024
Come Hell or High Water
Come Hell or High Water
The tears drowned your bloodshot eyes and the docks started shaking
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/10/16 - 15:54
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Un contadino che ammazza il padrone [Il fatto di San Lorenzo]
Guerrino Cittadini
[ca. 1900 ?]
La si potrebbe chiamare la bisnonna di Mio caro padrone, domani ti sparo; solo che questo, pare, fu un fatto vero, accaduto nei primissimi anni del ‘900 a San Lorenzo in Campo, in provincia di Pesaro-Urbino. Il componimento fu scritto da un cantastorie locale, Guerrino Cittadini, che, come d’uso allora, lo fece stampare su un foglio volante (un broadside, direbbero nella Perfida Albione) dalla famosa e storica tipografia Campi di Foligno. Come regolare alla radice certi problemi nell’idilliaca società rurale: il contadino è ridotto alla fame, non ha più nulla da mangiare, ha una caterva di figli e gliene sta arrivando un altro, la moglie sta male e va dal padrone a chiedergli un po’ d’aiuto. Solo che il padrone (dalla ballata si scopre che è persino un conte) è un’autentica merda secca: non solo non gli dà un bel nulla, ma anzi lo caccia via dai suoi terreni, da vero servo della... (Continues)
La si potrebbe chiamare la bisnonna di Mio caro padrone, domani ti sparo; solo che questo, pare, fu un fatto vero, accaduto nei primissimi anni del ‘900 a San Lorenzo in Campo, in provincia di Pesaro-Urbino. Il componimento fu scritto da un cantastorie locale, Guerrino Cittadini, che, come d’uso allora, lo fece stampare su un foglio volante (un broadside, direbbero nella Perfida Albione) dalla famosa e storica tipografia Campi di Foligno. Come regolare alla radice certi problemi nell’idilliaca società rurale: il contadino è ridotto alla fame, non ha più nulla da mangiare, ha una caterva di figli e gliene sta arrivando un altro, la moglie sta male e va dal padrone a chiedergli un po’ d’aiuto. Solo che il padrone (dalla ballata si scopre che è persino un conte) è un’autentica merda secca: non solo non gli dà un bel nulla, ma anzi lo caccia via dai suoi terreni, da vero servo della... (Continues)
In quel paese detto San Lorenzo
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2024/10/16 - 13:04
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
L'Internationale
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
ინტერნაციონალი [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Arisztid 2024/10/15 - 11:38
L'Internationale
PROTOGERMANICO / PROTOGERMANIC
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Da un forum linguistico di Reddit questo tentativo di versione dell’Internazionale in protogermanico. Che cosa sia il protogermanico, consiglio di leggerlo da questo buon articolo Wikipedia. L’autore, che ha intitolato la sua versione con l’arbitrario calco di Leternasjonala, avverte di aver parzialmente accolto la proposta, di altro utente, di utilizzare un altro calco basato sul titolo della versione islandese, coniando così *Alaþeudōsongwaz a partire da Alþjóðasöngur. Sembra una proposta ragionevole. [RV]
Leternasjonala / Alaþeudōsongwaz [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/14 - 22:45
L'Internationale
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 3
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Tale versione “modernizzata” (in buona parte, però, ancora basata sulla prima versione di Gabriel Aresti) pare essere stata prodotta nel 2014 dalla comunità Internettiana basca (riprendiamo il testo e tale precisazione da eu.wikipedia). Il linguaggio utilizzato è effettivamente il “basco unificato” (Euskara Batua) del XXI Secolo. Da ricordare che proprio Gabriel Aresti è stato uno dei principali propugnatori del “Batua”. [RV]
Internazionala
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/14 - 18:59
L'Internationale
BETAWI [Malese Bataviano] / BETAWI [Batavian Malay]
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
The translation is given in Latin characters. A version in Arabic script is given as a footnote. [RV]
Keantérobangsaan [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/10/13 - 23:37
×
sull'aria di questa celebre Canzone Del Sidro, Clarisse Lavanant, aveva posto nuove parole durante il primo confinamento, quand'era diventato impossibile riunirsi e bere in compagnia. Il brano è diventato quindi "Il Canto Della Gioia" che la giovane cantautrice bretone ha recentemente registrato appunto con il titolo "Son Ar Joa" nell'ultimo cd “Kan ar yezh” (Il Canto Della Lingua) (2024).