100. Bella adio (Versione in Europanto di Joe Peña)
100. Bella adio (Europanto version by Joe Peña)
This is the Europanto language version of "Bella Ciao" and it should be easily understood by everyone, even those that speak Italian, Spanish and French. Because it is practically a mix of those languages with English. I will keep on making other translations of this song. Goodbye everyone and have a nice day! - Joe Peña
Introduction d'Europanto:
Mi caros amicos, möge la pace e l'amor de nostro Fader in l'heven be mit du/voi. Oje, Io vud laik tu shear dis mesaj d'espero & unity mit voi, in eine lingua dat transcende over la fronters & brings som popolo junt. In Europanto, noi kan expressi nostro pensaments e sentiments in eine vay dat vud bi under-stud per multes, regardles van der nown native langwj. Let nus embreis dis neue important langwj d'unity & usi it por spred mit... (continuer)
100. Bella adio (Europanto version by Joe Peña)
This is the Europanto language version of "Bella Ciao" and it should be easily understood by everyone, even those that speak Italian, Spanish and French. Because it is practically a mix of those languages with English. I will keep on making other translations of this song. Goodbye everyone and have a nice day! - Joe Peña
Introduction d'Europanto:
Mi caros amicos, möge la pace e l'amor de nostro Fader in l'heven be mit du/voi. Oje, Io vud laik tu shear dis mesaj d'espero & unity mit voi, in eine lingua dat transcende over la fronters & brings som popolo junt. In Europanto, noi kan expressi nostro pensaments e sentiments in eine vay dat vud bi under-stud per multes, regardles van der nown native langwj. Let nus embreis dis neue important langwj d'unity & usi it por spred mit... (continuer)
Oh bella adio!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Joe Peña 1/8/2023 - 06:18
101. Dé bella gào (Versione in Pisanto dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
101. Dé bella gào (Pisanto version by the Tuscan Anonymous of the 21st Century)
Dopo l'Esperanto e l'Europanto, abbiamo pensato che questo sito, che promuove la Pace in tutte le sue forme, non poteva fare a meno del Pisanto. Che cos'è il Pisanto? E' un linguaggio, invero altamente espressivo, che mescola il Pisano col Livornese in un guazzabuglio inestriàbile di parole e espressioni vernaolàri proprie di entrambe le due vicine città, in perenne guerra che, almeno fino a non molto tempo fa, si espletava principalmente allo stadio (non attualmente, perché il Pisa ora è in serie B mentre il Livorno è precipitato a fa' ir dèrbi 'olla Stella Rossa Collesalvetti e cor Lokomotiv Rosignano) e in epiche battaglie ferragostane sulla spiaggia di Tirrenia. Pax nunc in Labronicis et Pisanis litoribus! Indi per cui, si promuova e si usi il Pisanto per sancire finalmente la fine delle ostilità! [AT-XXI]
101. Dé bella gào (Pisanto version by the Tuscan Anonymous of the 21st Century)
Dopo l'Esperanto e l'Europanto, abbiamo pensato che questo sito, che promuove la Pace in tutte le sue forme, non poteva fare a meno del Pisanto. Che cos'è il Pisanto? E' un linguaggio, invero altamente espressivo, che mescola il Pisano col Livornese in un guazzabuglio inestriàbile di parole e espressioni vernaolàri proprie di entrambe le due vicine città, in perenne guerra che, almeno fino a non molto tempo fa, si espletava principalmente allo stadio (non attualmente, perché il Pisa ora è in serie B mentre il Livorno è precipitato a fa' ir dèrbi 'olla Stella Rossa Collesalvetti e cor Lokomotiv Rosignano) e in epiche battaglie ferragostane sulla spiaggia di Tirrenia. Pax nunc in Labronicis et Pisanis litoribus! Indi per cui, si promuova e si usi il Pisanto per sancire finalmente la fine delle ostilità! [AT-XXI]
Una mattina mi so' arzào
(continuer)
(continuer)
2e/sexies. English translation of the "Alba feminine version", by Riccardo Venturi 11.8.2023
I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao:
(continuer)
(continuer)
21a. Bella Ciao: Versione in lingua Tagalog di Romulo A. Sandoval [2020]
21a. Bella Ciao: Tagalog version by Romulo A. Sandoval [2020]
21a. Bella Ciao: Tagalog version by Romulo A. Sandoval [2020]
Interpretata da Johnoy Danao.
Performed by Johnoy Danao.
Isinalin sa ating wika ni Romulo A. Sandoval
Pinal na salin ng makatang Romulo A. Sandoval makaraang isalang sa workshop ng Galian sa Arte at Tula.
Unang itinanghal sa "Dingas" European Tour nina Susan Fernandez, Jess Santiago, at Pol Galang sa iskript na ginawa ni Reuel Aguila, Dekada 80.
Performed by Johnoy Danao.
Isinalin sa ating wika ni Romulo A. Sandoval
Pinal na salin ng makatang Romulo A. Sandoval makaraang isalang sa workshop ng Galian sa Arte at Tula.
Unang itinanghal sa "Dingas" European Tour nina Susan Fernandez, Jess Santiago, at Pol Galang sa iskript na ginawa ni Reuel Aguila, Dekada 80.
Isang umaga, napakaaga,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2023 - 21:18
102. Maingalarpar lhataal: La versione birmana [Myanmar] di Zin Lin [2015]
102. Maingalarpar lhataal: Burmese [Myanmar] version by Zin Lin [2015]
102. Maingalarpar lhataal: Burmese [Myanmar] version by Zin Lin [2015]
Scritta all’epoca della “Rivoluzione di Primavera” del 2015 in Myanmar; pubblicata in un album intitolato “Angry Folks” (“Gente arrabbiata”). Il testo birmano si trova nei sottotitoli del video.
Written for the “Spring Revolution” of 2015 in Myanmar and released in the album “Angry Folks”. The Burmese lyrics are included in the video.
Written for the “Spring Revolution” of 2015 in Myanmar and released in the album “Angry Folks”. The Burmese lyrics are included in the video.
[V. video / See video]
envoyé par Riccardo Venturi 3/9/2023 - 10:57
69a. Bella ciao: Versione in quechua ayacuchano
69a. Bella ciao: Ayacuchan Quechua version
69a. Bella ciao: Ayacuchan Quechua version
Kunan punchawmi qatarirqani
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/9/2023 - 18:18
103. Biele mandi (Bella Ciao in friulano - Versione di Francesco Peressutti)
103. Biele mandi (Bella Ciao in Friulian - Version by Francesco Peressutti)
103. Biele mandi (Bella Ciao in Friulian - Version by Francesco Peressutti)
Une matine mi soi sveât,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2023 - 10:03
83a. Bella ciao kwaherini [Versione in Swahili del Partito Comunista del Kenya (CPK)]
83a. Bella ciao kwaherini [Kiswahili Version of CPK – Communist Party of Kenya ]
83a. Bella ciao kwaherini [Kiswahili Version of CPK – Communist Party of Kenya ]
The Kiswahili version of the (Bella Ciao) a selfless revolutionary writing a poem of how he want to be remembered for a courageous struggle when the time comes, its a soul uplifting piece painting the beauty of the struggle , the image running through our minds is that day the freedom of humankind will come to pass and the reign of the corrupt capitalists will be brought down to dust
PRODUCED BY THE COMMUNIST PARTY OF KENYA
PRODUCED BY THE COMMUNIST PARTY OF KENYA
Alpajiri nilizinduka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2023 - 10:48
18f. Bela tchau (Adattamento in portoghese brasiliano di Victor Alfons)
18f. Bela tchau (Brazilian Portuguese adaptation by Victor Alfons)
18f. Bela tchau (Brazilian Portuguese adaptation by Victor Alfons)
Esta manhã, eu acordei
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2023 - 13:07
29a. Loretxoa – O bella ciao (Versione basca /euskara/ del gruppo Taberna Ibiltaria)
29a. Loretxoa – O bella ciao (Basque /Euskara/ version by the band Taberna Ibiltaria)
Il gruppo Taberna Ibiltaria (Taberna Ibiltaria Muzika Taldea) proviene da Bilbao/Bilbo. Si tratta di un “medley” la cui prima parte è Loretxoa (“Il fiorellino”) di [[https://en.wikipedia.org/wiki/BR[enito_Lertxundi|Benito Lertxundi]]; la seconda parte è, propriamente, una versione euskara di “Bella Ciao”. [RV]
29a. Loretxoa – O bella ciao (Basque /Euskara/ version by the band Taberna Ibiltaria)
Il gruppo Taberna Ibiltaria (Taberna Ibiltaria Muzika Taldea) proviene da Bilbao/Bilbo. Si tratta di un “medley” la cui prima parte è Loretxoa (“Il fiorellino”) di [[https://en.wikipedia.org/wiki/BR[enito_Lertxundi|Benito Lertxundi]]; la seconda parte è, propriamente, una versione euskara di “Bella Ciao”. [RV]
Mendian larrartean
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2023 - 23:04
18g. Bela tchau (Versione portoghese brasiliana di Matheus Lynar interpretata da The Kira Justice)
18g. Bela tchau (Brazilian Portuguese version by Matheus Lynar performed by The Kira Justice)
18g. Bela tchau (Brazilian Portuguese version by Matheus Lynar performed by The Kira Justice)
Outro dia eu acordei
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2023 - 23:34
17e. Белла чао (Versione russa della “Legione Libertà per la Russia”, 2022)
17e. Белла чао (Russian version of the “Freedom for Russia Legion”, 2022)
The “Freedom of Russia Legion” (Russian: Легион «Свобода России»), also translated as the Freedom for Russia Legion, is a legion of the Armed Forces of Ukraine, formed in March 2022 to protect Ukraine against the 2022 Russian invasion of Ukraine during the Russo-Ukrainian war. It consists of defectors of the Russian Armed Forces, as well as other Russian and Belarusian volunteers who have not previously been members of military formations. According to the Legion, the unit consists of two battalions. Oleksiy Arestovych said that "dozens participate in conflicts, hundreds at training and up to 4000 candidates", and that 250 new members joined the Legion in June 2022. The Brigate Garibaldi or Garibaldi Brigades were partisan units aligned with... (continuer)
17e. Белла чао (Russian version of the “Freedom for Russia Legion”, 2022)
The “Freedom of Russia Legion” (Russian: Легион «Свобода России»), also translated as the Freedom for Russia Legion, is a legion of the Armed Forces of Ukraine, formed in March 2022 to protect Ukraine against the 2022 Russian invasion of Ukraine during the Russo-Ukrainian war. It consists of defectors of the Russian Armed Forces, as well as other Russian and Belarusian volunteers who have not previously been members of military formations. According to the Legion, the unit consists of two battalions. Oleksiy Arestovych said that "dozens participate in conflicts, hundreds at training and up to 4000 candidates", and that 250 new members joined the Legion in June 2022. The Brigate Garibaldi or Garibaldi Brigades were partisan units aligned with... (continuer)
Прощай, Лючия, грустить не надо.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/9/2023 - 09:34
104. Alvido goʻzalim [Traduzione in lingua uzbeca da uz.wikipedia ]
104. Alvido goʻzalim [Uzbek translation from uz.wikipedia ]
Bella ciao (Italyancha: „alvido goʻzalim“) — XIX asrning oxirlarida yaratilgan Italyan xalqining milliy qoʻshigʻi hisoblanadi. Qoʻshiq dastlab Shimoliy Italiyadagi guruch maydonlarida ishlagan ishchilarning ogʻir sharoitdagi mehnatlarini tanqid qilish maqsadida aytila boshlangan edi. Natsistlar Germaniyasining armiyasi Italiyani bosib olgan 1943-1944-yillarda Italyan partizanlari qoʻshiq soʻzlarini oʻzgartirib, uni fashizmga qarshi soʻzlar bilan ijro qila boshlaydilar. Partizanlar fashistik Italiya sotsialistik partiyasi va uning Natsistlar Germaniyasi bilan hamkorligi sabab keyinchalik kurashni yana davom ettirishadi. Bella ciao qoʻshigʻi esa bu kurashning ramziga aylanadi.
Bella ciaoning turli versiyalari, antifashist ozodlik va partizanlik kurashi sifatida... (continuer)
104. Alvido goʻzalim [Uzbek translation from uz.wikipedia ]
Bella ciao (Italyancha: „alvido goʻzalim“) — XIX asrning oxirlarida yaratilgan Italyan xalqining milliy qoʻshigʻi hisoblanadi. Qoʻshiq dastlab Shimoliy Italiyadagi guruch maydonlarida ishlagan ishchilarning ogʻir sharoitdagi mehnatlarini tanqid qilish maqsadida aytila boshlangan edi. Natsistlar Germaniyasining armiyasi Italiyani bosib olgan 1943-1944-yillarda Italyan partizanlari qoʻshiq soʻzlarini oʻzgartirib, uni fashizmga qarshi soʻzlar bilan ijro qila boshlaydilar. Partizanlar fashistik Italiya sotsialistik partiyasi va uning Natsistlar Germaniyasi bilan hamkorligi sabab keyinchalik kurashni yana davom ettirishadi. Bella ciao qoʻshigʻi esa bu kurashning ramziga aylanadi.
Bella ciaoning turli versiyalari, antifashist ozodlik va partizanlik kurashi sifatida... (continuer)
Bir kuni tongda uygʻondim
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/9/2023 - 07:23
76b. Bella ciao (Versione sarda dei Sonos de Attesu, 2021)
76b. Bella ciao (Sardinian version by Sonos de Attesu, 2021)
76b. Bella ciao (Sardinian version by Sonos de Attesu, 2021)
Pino Martini Obinu: Basso, Voce
Angelo Basilio Bianchini: Chitarra, Voce
Luciano Mereu: Fisarmonica
Giada Mereu: Oboe, Voce
Irene Mereu: Voce
Produzione artistica : Sonos de attesu
Produzione esecutiva: Pino Martini Obinu
Produzione video: Rosaria Distefano
Angelo Basilio Bianchini: Chitarra, Voce
Luciano Mereu: Fisarmonica
Giada Mereu: Oboe, Voce
Irene Mereu: Voce
Produzione artistica : Sonos de attesu
Produzione esecutiva: Pino Martini Obinu
Produzione video: Rosaria Distefano
Unu manzanu mi so' ischidadu
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/9/2023 - 12:19
2e/septies. Traduzione portoghese di Paola da Lyricstranslate della versione cantata a Alba
2e/septies. Portuguese translation of the “Alba feminine version” by Paola (Lyricstranslate)
Olá bela
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 24/9/2023 - 16:51
2e/octies. Traduzione greca di Antonis Daggas (Αντόνης Δαγγάς) da Lyricstranslate della versione cantata a Alba
2e/octies. Greek translation of the “Alba feminine version” by Antonis Daggas (Αντόνης Δαγγάς) (Lyricstranslate)
Γεια σου όμορφη
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 24/9/2023 - 16:54
2e/novies. English translation of the “Alba feminine version” by Luke Atreides
Baby Bye
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 24/9/2023 - 17:11
@ Luke Atreides
Grazie per le ulteriori traduzioni della “Bella Ciao femminile” di Alba. Mi sono permesso di fare due piccoli interventi sulla tua traduzione inglese: “Mount” in inglese si usa praticamente soltanto nei toponimi (tipo “Mount Everest” o “Mount McKinley”), oppure nell'arte della chiromanzia (il “Mount of Venus”, il Monte di Venere). “Cemetery” è termine brutalmente solenne (si usa ad es, in “War Cemetery”, “cimitero di guerra” o cose del genere, e anche in “car cemetery”, il “cimitero delle automobili”), oppure indica comunque un cimitero di grandi dimensioni (“burial ground” si dice assai prosaicamente negli USA). Ho sostituito con “graveyard” (possibile anche “churchyard” ma qui non si sa se c'è una chiesetta col camposanto annesso). Saluti e grazie ancora!
Grazie per le ulteriori traduzioni della “Bella Ciao femminile” di Alba. Mi sono permesso di fare due piccoli interventi sulla tua traduzione inglese: “Mount” in inglese si usa praticamente soltanto nei toponimi (tipo “Mount Everest” o “Mount McKinley”), oppure nell'arte della chiromanzia (il “Mount of Venus”, il Monte di Venere). “Cemetery” è termine brutalmente solenne (si usa ad es, in “War Cemetery”, “cimitero di guerra” o cose del genere, e anche in “car cemetery”, il “cimitero delle automobili”), oppure indica comunque un cimitero di grandi dimensioni (“burial ground” si dice assai prosaicamente negli USA). Ho sostituito con “graveyard” (possibile anche “churchyard” ma qui non si sa se c'è una chiesetta col camposanto annesso). Saluti e grazie ancora!
Riccardo Venturi 25/9/2023 - 10:47
3c/bis. La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
Dedico Bella Ciao alle donne iraniane, che la cantano in italiano perché è diventata una canzone internazionale ed è diventa anche simbolo della protesta, ma ho fatto un piccolo cambiamento, nel cui testo ho sostituito la parola invasore con oppressore, perché in Iran non c’è un invasore ma un oppressore.
Dedico Bella Ciao alle donne iraniane, che la cantano in italiano perché è diventata una canzone internazionale ed è diventa anche simbolo della protesta, ma ho fatto un piccolo cambiamento, nel cui testo ho sostituito la parola invasore con oppressore, perché in Iran non c’è un invasore ma un oppressore.
BELLA CIAO
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 24/11/2023 - 14:47
La prima incisione di Bella Ciao di Yves Montand non è del 1953, la matrice del EP 7" con 4 brani "Souvenir Italiano" è datata 12-2-62. non so se la versione francese è precedente ma si può ipotizzare che la canzone sia stata registrata alla fine del 1961 o a gennaio del 1962.
Renzo Laghi 30/11/2023 - 21:10
4m. Beautiful dog, or Bella bau (Versione inglese canina di Joe Pena, 2024)
4m. Beautiful dog (English dog version by Joe Pena, 2024)
4m. Beautiful dog (English dog version by Joe Pena, 2024)
Beautiful Dog
(continuer)
(continuer)
envoyé par Joe Pena 23/1/2024 - 06:02
105. Bella chao (A version in the Aymara language)
Bella Chao
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giuseppe Peretti 28/1/2024 - 09:17
66a. Bella Ciao (Adattamento in napoletano di Dario Sansone in occasione dell'80° anniversario delle Quattro giornate di Napoli, 1943-2023)
66a. Bella Ciao (Neapolitan version adapted by Dario Sansone to celebrate the 80th anniversary of the Four Days of Naples, 1943-2023)
“Esistono canzoni infinite che non smettono mai di essere scritte. Bella Ciao - dichiara Dario Sansone - è una di queste. La sua storia è misteriosa e controversa, non se ne conoscono gli autori, non si hanno notizie certe e nel tempo è divenuta una canzone che appartiene al popolo ed al suo sentimento di resistenza e libertá, una canzone tinta di rosso, di vita, di morte, di amore, di passione e di questi sentimenti mi sono nutrito per la riscrittura, trasferendola nei miei giorni, nei miei suoni e nella mia lingua. Il mio è un omaggio alla resistenza della mia cittá e a quelle quattro giornate in cui Napoli con orgoglio... (continuer)
66a. Bella Ciao (Neapolitan version adapted by Dario Sansone to celebrate the 80th anniversary of the Four Days of Naples, 1943-2023)
“Esistono canzoni infinite che non smettono mai di essere scritte. Bella Ciao - dichiara Dario Sansone - è una di queste. La sua storia è misteriosa e controversa, non se ne conoscono gli autori, non si hanno notizie certe e nel tempo è divenuta una canzone che appartiene al popolo ed al suo sentimento di resistenza e libertá, una canzone tinta di rosso, di vita, di morte, di amore, di passione e di questi sentimenti mi sono nutrito per la riscrittura, trasferendola nei miei giorni, nei miei suoni e nella mia lingua. Il mio è un omaggio alla resistenza della mia cittá e a quelle quattro giornate in cui Napoli con orgoglio... (continuer)
Stammatina me so' scetato
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/2/2024 - 18:55
Bella Ciao: Quota 100 (lingue)
Con la versione in lingua Aymara, le traduzioni e versioni di Bella Ciao raggiungono le 100 lingue. Dopo quella sull’ Internazionale, questa è la seconda pagina di questo sito che raggiunge questo traguardo. A costo di essere ridondanti, ciò significa che Bella Ciao è nota (e, nella maggior parte dei casi, cantata) in almeno 100 idiomi differenti. Mi sembra che debba essere sottolineato.
In realtà, la versione che ci ha fatto raggiungere questo traguardo è stata inviata già il 28 gennaio scorso. A tale riguardo, vorrei scusarmi con Giuseppe Peretti, che la ha inviata, per non aver sottolineato a dovere tale cosa (chiedendogli, se legge, anche qualche delucidazione ulteriore: da dove proviene esattamente la traduzione? L’ha fatta lui? In rete non se ne trova traccia alcuna). Ad ogni modo, rimediamo oggi dando il giusto risalto alla cosa, con un ringraziamento a Giuseppe Peretti.
Con la versione in lingua Aymara, le traduzioni e versioni di Bella Ciao raggiungono le 100 lingue. Dopo quella sull’ Internazionale, questa è la seconda pagina di questo sito che raggiunge questo traguardo. A costo di essere ridondanti, ciò significa che Bella Ciao è nota (e, nella maggior parte dei casi, cantata) in almeno 100 idiomi differenti. Mi sembra che debba essere sottolineato.
In realtà, la versione che ci ha fatto raggiungere questo traguardo è stata inviata già il 28 gennaio scorso. A tale riguardo, vorrei scusarmi con Giuseppe Peretti, che la ha inviata, per non aver sottolineato a dovere tale cosa (chiedendogli, se legge, anche qualche delucidazione ulteriore: da dove proviene esattamente la traduzione? L’ha fatta lui? In rete non se ne trova traccia alcuna). Ad ogni modo, rimediamo oggi dando il giusto risalto alla cosa, con un ringraziamento a Giuseppe Peretti.
Riccardo Venturi 22/2/2024 - 19:58
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Versione in gaelico irlandese)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (continuer)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (continuer)
Maidin amháin mhúscail mé,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2024 - 14:59
Nuovo documentatissimo podcast di Rocco Rosignoli su Bella Ciao. Anche su Spotify
Ep. 8 - 25 aprile: Bella Ciao tra storia e leggenda
In questo episodio di Detto per inciso racconteremo storia e leggende della canzone-simbolo della lotta partigiana: Bella ciao.
75a. Salutamu beḍḍa (Traduzione siciliana di Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
75.a Salutamu beḍḍa (Sicilian translation by Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
75.a Salutamu beḍḍa (Sicilian translation by Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
Testo riprodotto da Lyricstranslate in osservanza delle richieste del traduttore:
scn: Putiti usari i traduzziuna me, abbasta ca diciti d'unni i pigghiàstivu e siḍḍu diciti u me nomu
ita: Potete utilizzare le mie traduzioni, a patto che citiate la fonte e menzioniate il mio nome
eng: You can use my translations, as long as you cite the source and mention my name
ita: Potete utilizzare le mie traduzioni, a patto che citiate la fonte e menzioniate il mio nome
eng: You can use my translations, as long as you cite the source and mention my name
Salutamu beḍḍa
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 25/4/2024 - 22:39
4n. Bella ciao (Versione inglese di Tom M)
4n. Bella ciao (English version by Tom M)
4n. Bella ciao (English version by Tom M)
One fine morning, I was awakened
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 26/4/2024 - 16:36
76c. Adiosu galana (Versione in sardo settentrionale di Hampsicora (L. Trans.)
76c. Adiosu galana (North Sardinian version by Hampsicora (L. Trans.)
76c. Adiosu galana (North Sardinian version by Hampsicora (L. Trans.)
Unu manzanu mi'che so ischidau
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 27/4/2024 - 11:20
107. Bëwôj, snôżô! (Traduzione in casciubo di Mislaus Lasota [L. Trans.])
107. Bëwôj, snôżô! - (Kashubian or Cassubian translation by Mislaus Lasota [L. Trans.])
107. Bëwôj, snôżô! - (Kashubian or Cassubian translation by Mislaus Lasota [L. Trans.])
Rôz jem pòrenu sã jô òbùdzył.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 12/5/2024 - 13:03
108. Кош бол, сулуу (Traduzione kirghisa di Musapyr [L. Trans.])
108. Кош бол, сулуу (Kyrgyz translation by Musapyr [L. Trans.])
108. Кош бол, сулуу (Kyrgyz translation by Musapyr [L. Trans.])
Кош бол, сулуу [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 12/5/2024 - 13:10
109. د خدای پامان زما ښکلې (Versione in Pashto di Sora Fazil [L. Trans.])
109. د خدای پامان زما ښکلې (Pashto version by Sora Fazil [L. Trans.])
109. د خدای پامان زما ښکلې (Pashto version by Sora Fazil [L. Trans.])
د خدای پامان زما ښکلې
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 12/5/2024 - 13:21
Dq82 12/5/2024 - 16:51
4o. Bella Ciao (per Vittorio Arrigoni) (Versione inglese di Blake)
4o. Bella Ciao (for Vittorio Arrigoni) (English version by Blake)
4o. Bella Ciao (for Vittorio Arrigoni) (English version by Blake)
Bella Ciao
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 24/6/2024 - 11:10
4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
4p. Riceweeders' and Partisans' Bella ciao (English-Italian bilingual version by Underground System)
Bella Ciao
4p. Riceweeders' and Partisans' Bella ciao (English-Italian bilingual version by Underground System)
Dall'album / From the album Bella Ciao (2014)
Bella Ciao
Sta matti- mattina, sta mattina appena alzata
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 24/6/2024 - 11:28
6i. Versione spagnola femminista delle Magara (2022)
6i. Magara's Feminist Spanish version (2022)
Bella Ciao Feminista
Bella Ciao Feminista
6i. Magara's Feminist Spanish version (2022)
Bella Ciao Feminista
Bella Ciao Feminista
Esta mañana, me he despertado
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 24/6/2024 - 11:55
Grândola, vila morena
Versão sarda 2 / Versione sarda 2 / Sardinian version 2 / Version sarde 2 / Sardiniankielinen versio 2:
Stefania Secci Rosa [2020]
"Pubblicato sulla piattaforma YouTube da un collettivo di cantanti sarde coordinato da Stefania Secci Rosa, il brano “Grândola bidda morisca”, traduzione in lingua sarda della celeberrima canzone simbolo della rivoluzione dei garofani portoghese “Grândola Vila Morena” dell’autore e cantante lusitano Josè Afonso. Per celebrare l’Anniversario della Liberazione d’Italia, le cantanti Stefania Secci Rosa, Francesca Corrias, Claudia Aru, Alice Marras, Lulli Lostia e il trio delle Balentes composto da Stefania Liori, Pamela Lorico e Federica Putzolu hanno deciso di collaborare alla realizzazione della versione sarda della canzone simbolo della rivoluzione dei garofani in Portogallo risalente al 25 aprile del 1974. Il video e le illustrazioni sono a cura dell’illustratrice... (continuer)
Stefania Secci Rosa [2020]
"Pubblicato sulla piattaforma YouTube da un collettivo di cantanti sarde coordinato da Stefania Secci Rosa, il brano “Grândola bidda morisca”, traduzione in lingua sarda della celeberrima canzone simbolo della rivoluzione dei garofani portoghese “Grândola Vila Morena” dell’autore e cantante lusitano Josè Afonso. Per celebrare l’Anniversario della Liberazione d’Italia, le cantanti Stefania Secci Rosa, Francesca Corrias, Claudia Aru, Alice Marras, Lulli Lostia e il trio delle Balentes composto da Stefania Liori, Pamela Lorico e Federica Putzolu hanno deciso di collaborare alla realizzazione della versione sarda della canzone simbolo della rivoluzione dei garofani in Portogallo risalente al 25 aprile del 1974. Il video e le illustrazioni sono a cura dell’illustratrice... (continuer)
Grândola bidda morisca
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2024 - 22:44
Versão latina / In Latinum vertit / Versione latina / Latin version / Version en latin / Latinankielinen versio:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 28-2-2024 09:42
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 28-2-2024 09:42
“Del resto”, ha pensato l’Anonimo Toscano del XXI Secolo, “Radio Renascença era l’emittente della Conferenza Episcopale Portoghese...” Abituato fin dalla sua più tenera età passata nell’alto Medioevo a considerare il latino come una lingua viva, l’Anonimo propone questa sua versione di Grândola (ribattezzata Grandula in modo assolutamente arbitrario, ma del tutto naturale -a parte il fatto che vorrebbe dire “grandicella”…) con qualche necessaria libertà, ma con la speranza di non aver tradito il testo di Iosephus Alfonsus nella ricorrenza del 50° anniversario della Seditio Caryophyllorum.
Grandula, maure vice!
(continuer)
(continuer)
Versão francesa 2 / Versione francese 2 / French version 2 / Version française 2 / Ranskankielinen versio 2:
Jadis (L. Trans.)
Jadis (L. Trans.)
Grândola, ville brune (continuer)
Versão bilíngue em português e basco (Euskara) / Versione bilingue portoghese e basca / Bilingual Portuguese – Basque version / Version bilingue portugaise et basque / Kaksinkielinen, portugalin- ja baskinkielinen versio: Betagarri [1997]
Di Grândola vila morena è stata approntato, si può dire, ogni tipo di versione, linguistica e/o musicale. Nel 1997, la celebre band ska basca Betagarri ne fornisce una versione bilingue in pieno stile ska, contenuta nell’eponimo album Betagarri: si parte con una specie di “mix” dell’originale portoghese, con qualche libertà testuale (“cidade” al posto di “vontade”), e si conclude con una strofa originale in lingua basca, che in pratica è un “riassunto” di tutta la vicenda della Rivoluzione dei Garofani. Diamo qui il testo come si presenta in questa versione, aggiungendo una traduzione italiana della strofa in Euskara. [RV]
Grândola, vila morena
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/4/2024 - 19:29
Traducção occitana / Traduzione occitana / Occitan translation / Traduction occitane / Okitaninankielinen käännös:
MrMetaphysical (L. Trans.)
MrMetaphysical (L. Trans.)
Grândola vila moreta (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/4/2024 - 20:56
Grandolar
Primo semestre 2013: come altri stati, il Portogallo si vede imporre dall’ “Unione Europea” una rigorosa politica di austerità. Durante le manifestazioni, si leggono spesso cartelli come questo: QUE SE LIXE A TROIKA! O POVO É QUEM MAIS ORDENA (“Che la Troika vada a farsi fottere! E’ il popolo che più comanda”). In una situazione di difficoltà e di lotta, ritorna Grândola vila morena.
Nel febbraio del medesimo anno, l’allora primo ministro portoghese, Pedro Passos Coelho, leader del principale partito di destra del paese che si chiama, però, “Partito Socialdemocratico”, prende la parola in parlamento per illustrare le severe misure richieste dalla UE. Viene interrotto immediatamente da un discreto numero di deputati delle sinistre, che cantano in coro una certa canzone:
Il primo ministro, in diretta TV, sorride nervoso mentre risuonano i versi di Grândola vila morena e la... (continuer)
Primo semestre 2013: come altri stati, il Portogallo si vede imporre dall’ “Unione Europea” una rigorosa politica di austerità. Durante le manifestazioni, si leggono spesso cartelli come questo: QUE SE LIXE A TROIKA! O POVO É QUEM MAIS ORDENA (“Che la Troika vada a farsi fottere! E’ il popolo che più comanda”). In una situazione di difficoltà e di lotta, ritorna Grândola vila morena.
Nel febbraio del medesimo anno, l’allora primo ministro portoghese, Pedro Passos Coelho, leader del principale partito di destra del paese che si chiama, però, “Partito Socialdemocratico”, prende la parola in parlamento per illustrare le severe misure richieste dalla UE. Viene interrotto immediatamente da un discreto numero di deputati delle sinistre, che cantano in coro una certa canzone:
Il primo ministro, in diretta TV, sorride nervoso mentre risuonano i versi di Grândola vila morena e la... (continuer)
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 19/4/2024 - 22:15
Versão russa / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Iosif Chavkin (Иосиф Хавкин)
Iosif Chavkin (Иосиф Хавкин)
Proviene da Lyricstranslate ma, come ha tenuto a dichiarare il suo autore, Iosif Chavkin, si tratta di una versione poetica.
Грандола, поселок смуглый [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/4/2024 - 19:23
Traducção turca / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös
Proviene da Lyricstranslate ma il traduttore ha preferito restare anonimo. Piuttosto curioso il commento che ha messo alla sua traduzione: ”Today is the day to sing this song in Istanbul... Maybe in Turkish version Antalya would be the candidate : ) Antalya, Vila Morena!”
Grandola, kahverengi şehir
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/4/2024 - 20:06
Traducção hebraica / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
Eli Pinto (L. Trans.)
Eli Pinto (L. Trans.)
Una traduzione assolutamente letterale, proveniente da Lyricstranslate, per la quale abbiamo dovuto fare un po’ di editing. Il traduttore, infatti, aveva inserito note e un suo commento personale direttamente nel testo della traduzione. Qui tutto questo è stato inserito in delle note (a mo’ di curiosità, il “commento personale” del traduttore, qui alla nota 2, significa: ”non esiste governo che possa dire al ‘piccolo’ cittadino che cosa fare!”, probabilmente una parafrasi di o povo é que mais ordena dentro de ti, ó cidade).
גְּרַנְדֹּלָה
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/4/2024 - 08:27
Versão dinamarquesa / Versione danese / Danish version / Version danoise / Tanskankielinen versio:
Knud Møllenback
Knud Møllenback
Versione danese a corredo del video dove la cantante lirica danese Alina Maria Erbs canta l’originale in portoghese (con breve introduzione bilingue). La pagina, dedicata interamente alla Revolução dos Cravos, appartiene alla Portugisisk Forening i Danmark “Unione Portoghese in Danimarca”.
Nota. Avevo già qualificato questa cosa come "traduzione", quando mi sono accorto che, in realtà, è metrica e pienamente cantabile. Si tratta quindi di una vera e propria versione. [RV]
Nota. Avevo già qualificato questa cosa come "traduzione", quando mi sono accorto che, in realtà, è metrica e pienamente cantabile. Si tratta quindi di una vera e propria versione. [RV]
Grândola, du brune by
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/4/2024 - 18:45
Versão galega / Versione galiziana / Galician version / Version galicienne / Galiciankielinen versio:
Real Académia Galega
Come si sa (v. introduzione), la prima esecuzione in pubblico di Grândola, vila morena da parte di José Afonso e nella sua forma definitiva di canzone, avvenne il 10 maggio 1972 a Santiago de Compostela, in Galizia. In realtà, pare che José Afonso la avesse già cantata una prima volta, e proprio a Grândola, all’inaugurazione di una mostra sullo scrittore neorealista António Alves Redol; in tale occasione, José Afonso si esibì nel medesimo locale del 1964. Ma il pubblico era ridotto; a Santiago de Compostela, quindi, avvenne la prima esecuzione della canzone davanti a un vasto uditorio. José Afonso cantò Grândola al Burgo das Naçons di Santiago; il pubblico era composto principalmente da studenti sotto stretta sorveglianza da parte della polizia spagnola. José Afonso... (continuer)
Real Académia Galega
Come si sa (v. introduzione), la prima esecuzione in pubblico di Grândola, vila morena da parte di José Afonso e nella sua forma definitiva di canzone, avvenne il 10 maggio 1972 a Santiago de Compostela, in Galizia. In realtà, pare che José Afonso la avesse già cantata una prima volta, e proprio a Grândola, all’inaugurazione di una mostra sullo scrittore neorealista António Alves Redol; in tale occasione, José Afonso si esibì nel medesimo locale del 1964. Ma il pubblico era ridotto; a Santiago de Compostela, quindi, avvenne la prima esecuzione della canzone davanti a un vasto uditorio. José Afonso cantò Grândola al Burgo das Naçons di Santiago; il pubblico era composto principalmente da studenti sotto stretta sorveglianza da parte della polizia spagnola. José Afonso... (continuer)
Grándola, vila morena
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/4/2024 - 09:12
Traducção eslovena / Traduzione slovena / Slovenian translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös:
Maja Gantar
Maja Gantar
La traduzione è letterale, ma con interpretazioni (ad esempio: o povo é quem mais ordena viene tradotto: “la gente è colei che ha la parola”; la “vila morena” diventa semplicemente “Grândola scura”). Proviene dalla tesi di laurea in scienze sociali discussa da Maja Gantar nel 2006 presso l’Università di Lubiana, intitolata Konstrukcija kolektivnega spomina v dokumentarnem novinarstvu: Dokumentarni filmi o Portugalski revoluciji 25. Aprila 1974 (“La costruzione della memoria collettiva nel giornalismo documentario: Documentari sulla rivoluzione portoghese del 25 aprile 1974”). [RV]
Temna Grândola
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/4/2024 - 10:30
Versão italiana equirítmica / Versione italiana equiritmica / Equirhythmic Italian version / Version italienne équirythmique / Rytminen italiankielinen versio: Quarup (L. Trans.)
Grandola, città moresca
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 25/4/2024 - 22:46
@ Per il Non-Contributore non-Polacco
To the Unpolish Uncontributor
Ti ringraziamo non-molto per il tuo non-contributo a questa non-pagina con il non-video della non-versione non-polacca di non-Edyta Geppert; ma, come puoi non-vedere, c'era non-già.
We thank you unvery unmuch for your noncontribution to this unpage with the nonvideo of the Unpolish unversion by Unedyta Ungeppert; but, as you can unsee, it was unalready in the unpage.
To the Unpolish Uncontributor
Ti ringraziamo non-molto per il tuo non-contributo a questa non-pagina con il non-video della non-versione non-polacca di non-Edyta Geppert; ma, come puoi non-vedere, c'era non-già.
We thank you unvery unmuch for your noncontribution to this unpage with the nonvideo of the Unpolish unversion by Unedyta Ungeppert; but, as you can unsee, it was unalready in the unpage.
Non-Riccardo Nonventuri 29/4/2024 - 20:40
Che lavorone la vostra ricostruzione sul filo della canzone, quanti ricordi.
Sono andato in Portogallo nell estate del 1975 . In Angola a gennaio erano partiti gli accordi per l'indipendenza che sarebbe avvenuta in Novembre. Nell estate del 75 migliaia di portoghesi lasciarono l'Angola e rientrarono in Portogallo che per ospitarli requisi gli alberghi.
Ci trovammo così in viaggio senza sapere dove dormire e i nostri letti furono i giardini pubblici i vagoni dei treni. In Alentejo di alberghi non ce ne erano proprio ovviamente la dittatura non promuoveva il turismo Dormimmo anche ai bordi di un cimitero dopo una serata di musica con Amalia Rodriguez. Ma che belle erano Alcobaca ,Batalia, Tomar le loro cattedrali i monasteri.
Conoscemmo José che era scappato a Parigi per non fare il servizio militare che dura a 6 anni ed adesso era rientrato nel suo paese. Finalmente trovammo un letto per dormire. Fu davvero un viaggio indimenticabile in un paese povero ma liberato
Sono andato in Portogallo nell estate del 1975 . In Angola a gennaio erano partiti gli accordi per l'indipendenza che sarebbe avvenuta in Novembre. Nell estate del 75 migliaia di portoghesi lasciarono l'Angola e rientrarono in Portogallo che per ospitarli requisi gli alberghi.
Ci trovammo così in viaggio senza sapere dove dormire e i nostri letti furono i giardini pubblici i vagoni dei treni. In Alentejo di alberghi non ce ne erano proprio ovviamente la dittatura non promuoveva il turismo Dormimmo anche ai bordi di un cimitero dopo una serata di musica con Amalia Rodriguez. Ma che belle erano Alcobaca ,Batalia, Tomar le loro cattedrali i monasteri.
Conoscemmo José che era scappato a Parigi per non fare il servizio militare che dura a 6 anni ed adesso era rientrato nel suo paese. Finalmente trovammo un letto per dormire. Fu davvero un viaggio indimenticabile in un paese povero ma liberato
Paolo Rizzi 4/5/2024 - 10:28
L'Internationale
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) [3]
Nuova versione basca [2024]
New Basque version [2024]
"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.
Nuova versione basca [2024]
New Basque version [2024]
"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.
Internazionala
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 3/5/2024 - 13:37
L'Internationale
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 3
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi
ਉੱਠੋ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਜਨਤਾ! [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 30/4/2024 - 15:17
L'Internationale
CREOLO MAURIZIANO / MAURITIAN CREOLE
Kreol Morisien
Versione in creolo mauriziano di Rajni Lallah
Mauritian Creole version by Rajni Lallah
2020
Kreol Morisien
Versione in creolo mauriziano di Rajni Lallah
Mauritian Creole version by Rajni Lallah
2020
La Entènasyonal
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/3/2024 - 11:34
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Good morning, dear Riccardo
About "1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di I. Edošvili [1901]", I'm writing to update information of Georgian Warszawianka. Also, there was a transposition error when transcribing from a songbook, so please update the article to the following texts:)
[...]
(Si veda / see 1υ)
About "1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di I. Edošvili [1901]", I'm writing to update information of Georgian Warszawianka. Also, there was a transposition error when transcribing from a songbook, so please update the article to the following texts:)
[...]
(Si veda / see 1υ)
Boreč 5/10/2023 - 13:55
1σ1. Versione bulgara di Jordan Jordanov [Йордан Йорданов]
1σ1. Bulgarian version by Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Testo originale russo / Original Russian lyrics: Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Traduttore bulgaro / Bulgarian translator: Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Fonte testo / Source
Мой перевод, Вашего известного марша (и польского конечно). Как и Ваша (Наша Дарья) и я думаю что пришло опять време вспомнит снова о вихры враждебны... [Й. Йорданов]
This is a Bulgarian version adapted from the Russian lyrics by Gleb M. Kržižanovskij (or Krzyżanowski in Polish spelling). A couple of years ago, Yordan Yordanov posted this translation on Dzen.ru, a Russian video posting platform. In spite of Kremena Vasileva’s Bulgarian version previously posted on AWS (1σ.), this one shows an attempt to adapt the full Russian version. However, as far as I know, there is no official... (continuer)
1σ1. Bulgarian version by Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Testo originale russo / Original Russian lyrics: Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Traduttore bulgaro / Bulgarian translator: Yordan Yordanov [Йордан Йорданов]
Fonte testo / Source
Мой перевод, Вашего известного марша (и польского конечно). Как и Ваша (Наша Дарья) и я думаю что пришло опять време вспомнит снова о вихры враждебны... [Й. Йорданов]
This is a Bulgarian version adapted from the Russian lyrics by Gleb M. Kržižanovskij (or Krzyżanowski in Polish spelling). A couple of years ago, Yordan Yordanov posted this translation on Dzen.ru, a Russian video posting platform. In spite of Kremena Vasileva’s Bulgarian version previously posted on AWS (1σ.), this one shows an attempt to adapt the full Russian version. However, as far as I know, there is no official... (continuer)
Варшавянка [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 13/10/2023 - 03:44
@Boreč
Dear Boreč, I have integrated in the page both the alternative Bulgarian version and the correct Georgian version by Irodion Evdošvili with all the new material (see here). I apologize for always being so late, but I’m getting old and have growing eyesight problems… Thank you for all your invaluable work!
Dear Boreč, I have integrated in the page both the alternative Bulgarian version and the correct Georgian version by Irodion Evdošvili with all the new material (see here). I apologize for always being so late, but I’m getting old and have growing eyesight problems… Thank you for all your invaluable work!
Riccardo Venturi 15/10/2023 - 00:02
@Riccardo Venturi
Dear Riccardo!
Don't be sorry, and big thank you for checking my very very lengthy text every time! My articles are not that important compared to other 'anti-war songs'.
Besides, your physical condition (eyesight, etc...) is much more important! I feel that AWS is very valuable, so I keep contributing to help in any way I can...
Oof...I tend to write articles on specific songs, mainly Warszawianka, Hymn WFDY, Hymn IUS, L'internationale...
Of course, I'm also interested in articles about other songs!
Please keep up with us, there's no hurry to edit pages... And good health to you! :)
Dear Riccardo!
Don't be sorry, and big thank you for checking my very very lengthy text every time! My articles are not that important compared to other 'anti-war songs'.
Besides, your physical condition (eyesight, etc...) is much more important! I feel that AWS is very valuable, so I keep contributing to help in any way I can...
Oof...I tend to write articles on specific songs, mainly Warszawianka, Hymn WFDY, Hymn IUS, L'internationale...
Of course, I'm also interested in articles about other songs!
Please keep up with us, there's no hurry to edit pages... And good health to you! :)
Boreč 16/10/2023 - 01:25
1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
1μ2. Varşovianca - Lucian Minel Rădan’s Romanian Version
Although references to the Romanian version of Warszawianka existed in literature from various countries, including Azerbaijan, Russia and Hungary, for a long time we were unable to find its lyrics. Today, however, we have finally succeeded in revealing the full lyrics of the Romanian version.
The Romanian version of Warszawianka is spelt Varșovianca and the lyrics were written by the poet Lucian Minel Rădan (1925-1956) from Giurgiu County, Muntenea, Romania. (The date the text was written is unknown). For a long time the song was not sung publicly in Romania, but in 1967, on the 50th anniversary of the October Revolution, the Romanian folk orchestra Ciocîrlia and the choir Perinița finally performed this hymn, loved by Lenin, in Romania. As with the other language versions,... (continuer)
1μ2. Varşovianca - Lucian Minel Rădan’s Romanian Version
Although references to the Romanian version of Warszawianka existed in literature from various countries, including Azerbaijan, Russia and Hungary, for a long time we were unable to find its lyrics. Today, however, we have finally succeeded in revealing the full lyrics of the Romanian version.
The Romanian version of Warszawianka is spelt Varșovianca and the lyrics were written by the poet Lucian Minel Rădan (1925-1956) from Giurgiu County, Muntenea, Romania. (The date the text was written is unknown). For a long time the song was not sung publicly in Romania, but in 1967, on the 50th anniversary of the October Revolution, the Romanian folk orchestra Ciocîrlia and the choir Perinița finally performed this hymn, loved by Lenin, in Romania. As with the other language versions,... (continuer)
Varșovianca [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 11/1/2024 - 03:52
L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
Internacionalja
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 28/10/2023 - 13:17
L'Internationale
TAGICO / TAJIK
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Интернационал [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Scott Horne 15/9/2023 - 08:03
L'Internationale
GUARANÍ [Avañe’ẽ]
Versione guaraní del poeta Félix de Guaranía
Guaraní version by the poet Félix de Guaranía
Interpretata da / Performed by Ricardo Flecha
Un cantante paraguayano canta prima una versione in spagnolo di Pra não dizer que não falei das flores di Geraldo Vandré, poi la versione in lingua guaraní dell'Internazionale. Il filmato proviene dalla giornata di chiusura del 5° Social Forum mondiale svoltosi nel 2005 a Porto Alegre, in Brasile. La versione in lingua guaraní, o Avañe’ẽ, è del poeta Félix de Guaranía ed è stata interpretata, tra gli altri, dal cantante Ricardo Flecha. Il testo della versione è stato fornito da Scott Horne, reperito da una pagina Instagram contenente un ulteriore video della versione. Un verso della versione è mancante.
In the above video, a Paraguayan folksinger sings first a Spanish version of Pra não dizer que não falei das flores by Geraldo Vandré... (continuer)
Versione guaraní del poeta Félix de Guaranía
Guaraní version by the poet Félix de Guaranía
Interpretata da / Performed by Ricardo Flecha
Un cantante paraguayano canta prima una versione in spagnolo di Pra não dizer que não falei das flores di Geraldo Vandré, poi la versione in lingua guaraní dell'Internazionale. Il filmato proviene dalla giornata di chiusura del 5° Social Forum mondiale svoltosi nel 2005 a Porto Alegre, in Brasile. La versione in lingua guaraní, o Avañe’ẽ, è del poeta Félix de Guaranía ed è stata interpretata, tra gli altri, dal cantante Ricardo Flecha. Il testo della versione è stato fornito da Scott Horne, reperito da una pagina Instagram contenente un ulteriore video della versione. Un verso della versione è mancante.
In the above video, a Paraguayan folksinger sings first a Spanish version of Pra não dizer que não falei das flores by Geraldo Vandré... (continuer)
La lira de los trabajadores
(continuer)
(continuer)
envoyé par Scott Horne 15/9/2023 - 07:05
L'Internationale
ARPITANO [FRANCO-PROVENZALE VALDOSTANO]
ARPITAN [FRANCO-PROVENÇAL VALDÔTAIN]
Traduzione letterale dell’originale francese da frp.wikipedia
Literal translation of the French original from frp.wikipedia
ARPITAN [FRANCO-PROVENÇAL VALDÔTAIN]
Traduzione letterale dell’originale francese da frp.wikipedia
Literal translation of the French original from frp.wikipedia
L'Entèrnacionala
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/9/2023 - 22:51
L'Internationale
KAPAMPANGAN [PAMPANGO]
La versione in lingua Kapampangan (Pampango) ripresa dal video Youtube relativo. Il Kapampangan è parlato da circa 2.800.000 persone nella parte centrale dell'isola di Luzon. Grazie a Arisztid per il contributo.
A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
Internasyunal
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 28/8/2023 - 11:13
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
99. Coi melbi ("Bella ciao" in Lojban by Joe Peña)
This is the "Bella Ciao" version in the Lojban language, a logistical and ironic constructed langauge meant to make people think and make it hard, as opposed to Esperanto, which is easy to understand and easy to learn. Lojban instead was made to make your head crack! Since Lojban is also the language of the future, in this "Bella Ciao" version the main character faces a space invader & wakes up in another dimension. This is the funky outer space Lojban version. Enjoy!
Introduction:
Coi! Ti noi se bangu lo lojbo cu se jorne lo "Bella Ciao" noi se zdani le terdi. .i .au do gleki!