L'Internationale
L'Internazionale di Franco Fortini interpretata da Alessio Lega, Davide Giromini, Rocco Rosignoli, Francesca Baccolini, Guido Baldoni, Rocco Marchi. Progetto video di Archivi della Resistenza, Andrea Castagna (montaggio), Rocco Marchi (mix). Registrato nell'aprile 2020. Il video è dedicato alla memoria di Ivan Della Mea.
1/5/2020 - 16:26
There is a comma mistake on the 6th row in the Tibetan version
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
Arisztid 4/9/2020 - 13:27
@ Arisztid
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Riccardo Venturi 5/9/2020 - 13:16
@Riccardo Venturi
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
Arisztid 6/9/2020 - 19:26
Cercando versioni particolari de L'Internazionale mi imbattei in questa versione, una versione pop , con testo in cinese e francese eseguita da popstar cinesi (credo siano famosi dalla reazione del pubblico)
Lucone 8/9/2020 - 22:25
Una versione punk in francese de L'Internationale interpretata dai Downtown Boys dal nuovo film di Susanna Nicchiarelli, Miss Marx.
Susanna Nicchiarelli e il capitale punk di 'Miss Marx'
Il quarto film della regista di 'Nico, 1988' racconta la contraddizione tra la figura pubblica e il dramma privato della figlia minore di Karl Marx. Con una colonna sonora rischiosa e originalissima, che lo lancia oltre il biopic
Lorenzo 8/9/2020 - 22:31
Kenny Locci 29/9/2020 - 10:06
based on the comment
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
Meint Terpstra 19/12/2020 - 21:01
FRISONE OCCIDENTALE [3] / WEST FRISIAN [3]
La versione in Frisone occidentale di Pyt Jon Sikkema (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
DE YNTERNASJONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:22
FRISONE OCCIDENTALE [4] / WEST FRISIAN [4]
La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.
West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.
West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
DE YNTERNASJONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:28
Special thanks to Meint Terpstra for both additional Frisian versions: an invaluable contribution, indeed. I wonder if a (video or audio) recording of at least one of all these versions is available.
Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:49
INDONESIANO [3] / INDONESIAN [3]
Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi... (continuer)
Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi... (continuer)
INTERNASIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/2/2021 - 21:46
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
INGLESE / ENGLISH 11
La riscrittura della 1a strofa e del ritornello di Len Wallace
A rewriting of the 1st verse and refrain by Len Wallace
"For many years I remained faithful to the original with small changes to the original simply because it is a part of working class fighting history. And I say shame to those who consider themselves revolutionaries who do not know the words. Songs, poetry are action. And you cannot change the world if you are afraid to sing. So, to this end, I offer a new version of the first verse that hopefully remains faithful to the message of Pottier's original (utilising in part the work of others). It is not there to replace the original, but to make all consider what we are fighting for." - Len Wallace.
La riscrittura della 1a strofa e del ritornello di Len Wallace
A rewriting of the 1st verse and refrain by Len Wallace
"For many years I remained faithful to the original with small changes to the original simply because it is a part of working class fighting history. And I say shame to those who consider themselves revolutionaries who do not know the words. Songs, poetry are action. And you cannot change the world if you are afraid to sing. So, to this end, I offer a new version of the first verse that hopefully remains faithful to the message of Pottier's original (utilising in part the work of others). It is not there to replace the original, but to make all consider what we are fighting for." - Len Wallace.
Arise you workers from all nations
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/3/2021 - 18:05
NORVYANISH [NORVIANSK]
Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente,... (continuer)
Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente,... (continuer)
DAN INTERSTELLARE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/3/2021 - 10:53
UIGURO / UYGHUR
The lyrics to the Uyghur version of the Internationale, which can be found on a monument in Shanghai:
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
ئىنتېرناتسىئونال [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par The Users of GETchan 14/5/2021 - 14:15
COREANO YANBIAN / YANBIAN KOREAN
The Internationale as sung in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China. Differs from both the North Korean and South Korean versions, though uses the North Korean rendering of "Internationale", "인터나쇼날" (Inthŏnasyonal), rather than the South Korean rendering, "인터내셔널" (Inthŏnaesyŏnŏl). As is usually the case with Chinese minority language versions, this version is based heavily on that of the standard Mandarin version by Xiao San.
strong>인터나쇼날 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par The Users of GETchan 14/5/2021 - 16:15
Incredibile: il cinese è più simile all'italiano rispetto al francese? sono rimasto forgorato dalla partitura che avete pubblicato sopra. La melodia che accompagna il testo cinese coincide totalmente con quella di mia conoscenza (quando ancora esisteva il corteo del 1. maggio era brano d'obbligo), mentre la partitura originale francese è astrusa. La melodia è la stessa ma organizzata in modo differente: è chiaro che la causa delle varianti nella ritmizzazione è la lingua e solo essa. L'originale sarà adatta al francese, suppongo, e quella cinese è sorprendentemtne sovrapponibile all'italiano. NB: non conosco il testo in italiano, affermo solo che l'organizzazione melodica (pause, note ribattute...) che apprendo oggi dalla partitura cinese è sovrapponibile in toto alla melodia che suonavano le nostre bande il primo maggio, fino a circa 25 anni fa, poi sono sparite tutte! Ricordo che qualche... (continuer)
amarilloide 17/5/2021 - 01:55
MONGOLO INTERNO (Dialetto Chakhar) / INNER MONGOLIAN (Chakhar dialect)
The version used in Inner Mongolia, which differs from the standard Mongolian version and is heavily based on the standard Mandarin Chinese version. The name also mirrors this, being "The International Song" ("Интернационалийн Дуу") rather than "The Internationale" ("Интернационал"). Inner Mongolia still uses the traditional Mongolian script as opposed to the Cyrillic script used in the modern state of Mongolia, a script which is interestingly written vertically rather than horizontally. As such, it may have trouble displaying correctly on this page as many websites do." [The Users of GetChan]
La versione utilizzata nella Mongolia Interna, differente dalla versione standard mongola e basata pesantemente sulla versione standard in Cinese mandarino. Anche il titolo riflette tale situazione, “Il canto Internazionale”... (continuer)
The version used in Inner Mongolia, which differs from the standard Mongolian version and is heavily based on the standard Mandarin Chinese version. The name also mirrors this, being "The International Song" ("Интернационалийн Дуу") rather than "The Internationale" ("Интернационал"). Inner Mongolia still uses the traditional Mongolian script as opposed to the Cyrillic script used in the modern state of Mongolia, a script which is interestingly written vertically rather than horizontally. As such, it may have trouble displaying correctly on this page as many websites do." [The Users of GetChan]
La versione utilizzata nella Mongolia Interna, differente dalla versione standard mongola e basata pesantemente sulla versione standard in Cinese mandarino. Anche il titolo riflette tale situazione, “Il canto Internazionale”... (continuer)
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par The Users of GETchan 2/6/2021 - 21:50
SWAHILI / KISWAHILI
"The first original CPK anthem translated in Kiswahili by the Communist Party of Kenya, one of the most powerful political songs across the globe rendered to the revolutionaries and also a sign of unity for the revolutionaries worldwide." - YouTube video
"Il primo inno originale del CPK tradotto in Swahili dal Partito Comunista del Kenya, uno dei più potenti canti del mondo adottato dai rivoluzionari ed anche un segno di unità per i rivoluzionari di tutto il mondo." - Video YouTube.
"Il primo inno originale del CPK tradotto in Swahili dal Partito Comunista del Kenya, uno dei più potenti canti del mondo adottato dai rivoluzionari ed anche un segno di unità per i rivoluzionari di tutto il mondo." - Video YouTube.
Wimbo wetu na kimataifa
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi (Thanks to Arisztid) 11/6/2021 - 12:24
AINU / AINU
Versione anonima in lingua Ainu
Anonymous version in Ainu
Versione anonima in lingua Ainu
Anonymous version in Ainu
インタナソナㇻ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 18/6/2021 - 11:20
ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (continuer)
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (continuer)
INTERNACIONALJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 29/6/2021 - 18:58
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 30/6/2021 - 18:18
SINGALESE / SINHALA [2]
Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture
ජාත්යන්තර ගීතය [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 30/6/2021 - 18:48
SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continuer)
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continuer)
LA INTERNACIONAL COMÚN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luis Carlos González Morales 3/7/2021 - 07:49
MANCESE / MANCHU
Versione in lingua mancese (Manciù)
Manchu version
Versione in lingua mancese (Manciù)
Manchu version
Versione mancese (manciù) (Gurutenggen) da questa pagina
Manchu version (Gurutenggen) from this page
Note di Arisztid / Arisztid's notes:
1. I used this website for the correct Manchu script:
2. About the Manchu language.
Manchu version (Gurutenggen) from this page
Note di Arisztid / Arisztid's notes:
1. I used this website for the correct Manchu script:
2. About the Manchu language.
1. Immagine / Image
(continuer)
envoyé par Arisztid 24/7/2021 - 11:47
GIAPPONESE [3] / JAPANESE [3]
A third Japanese version, found in this YouTube video:
I don't have any more information, but I suspect it's an original translation from this channel. [Mandy]
I don't have any more information, but I suspect it's an original translation from this channel. [Mandy]
立ち上げれ!呪われ (た)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Mandy 19/8/2021 - 22:21
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
MULTILINGUAL VERSION (Italian / Spanish / English / German / French) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
2020
Album: La goccia e la tempesta
MULTILINGUAL VERSION (Italian / Spanish / English / German / French) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
2020
Album: La goccia e la tempesta
Compagni avanti, il gran Partito
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 26/9/2021 - 18:10
WU / WU
Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]
Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]
Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]
Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 12/10/2021 - 12:57
@ L. C. Habibi/El Patriota (Luis Carlos González Morales)
Dear Luis,
Your Spanish version of the Internationale that you sent us on 3/7/21 has finally been incorporated properly into the page (you can see it here, labeled as “Spanish 8”). Thank you, and we apologize for the usual delay our page works with. That's because this is a very complicated page, as you can surely understand.
We really appreciate all original versions of the Internationale in any language, and so the more if they are made by young people. Your words are touching, as well as all the work you are doing with this song. Thanks for working with our page and for sharing your work with us. This is really important for us.
Just one question: does the Spanish of your version reflect specific Panamanian characters? If so, we wouldn't hesitate to label your version as Panama Spanish.
Thank you again!
Dear Luis,
Your Spanish version of the Internationale that you sent us on 3/7/21 has finally been incorporated properly into the page (you can see it here, labeled as “Spanish 8”). Thank you, and we apologize for the usual delay our page works with. That's because this is a very complicated page, as you can surely understand.
We really appreciate all original versions of the Internationale in any language, and so the more if they are made by young people. Your words are touching, as well as all the work you are doing with this song. Thanks for working with our page and for sharing your work with us. This is really important for us.
Just one question: does the Spanish of your version reflect specific Panamanian characters? If so, we wouldn't hesitate to label your version as Panama Spanish.
Thank you again!
Riccardo Venturi - CCG/AWS Staff 12/10/2021 - 22:36
L'Internazionale in Arabo marocchino
The Internationale in Moroccan Arabic
The Internationale in Moroccan Arabic
Riccardo Venturi 13/10/2021 - 09:14
Traduzione inglese della Prima versione originale
English translation of the First original version
--> en.wikipedia
English translation of the First original version
--> en.wikipedia
THE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2021 - 11:12
VIETNAMITA [2] / VIETNAMESE [2]
La presente versione fu parzialmente tradotta dall'originale francese, nel 1925, direttamente da Hồ Chí Minh , probabilmente mentre si trovava, in quel periodo, a Huangzhou in Cina. La versione fu fatta stampare segretamente dall'Organizzazione Rivoluzionaria della Gioventù, e poi ancora nel 1927 dall'Associazione delle Congregazioni Giovanili. Il titolo della versione può essere Lanhtécnaxiônanlơ, con trascrizione del titolo francese, oppure Quốc tế. Il testo è ripreso da questa pagina, dove è presente anche un video non riproducibile qui. [RV]
In 1925, Hồ Chí Minh in person translated some passages of the French Internationale, probably at the time when he was in Huangzhou, China. The version was secretly printed by the Revolutionary Youth Organization, and then again in 1927 by the Association of Youth Congregations. The title of this version may be Lanhtécnaxiônanlơ, a Vietnamese transcription of the French title, or Quốc tế. The lyrics are reproduced from this page, where a video is also available. [RV]
In 1925, Hồ Chí Minh in person translated some passages of the French Internationale, probably at the time when he was in Huangzhou, China. The version was secretly printed by the Revolutionary Youth Organization, and then again in 1927 by the Association of Youth Congregations. The title of this version may be Lanhtécnaxiônanlơ, a Vietnamese transcription of the French title, or Quốc tế. The lyrics are reproduced from this page, where a video is also available. [RV]
Lanhtécnaxiônanlơ (Quốc tế)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2021 - 11:45
KAZAKO / KAZAKH 1
Versione kazaka di Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
La versione in lingua kazaka di Жусипбек Аймауытұлы (trasl. 2021 Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov) contribuita da Arisztid e ricavata da questo volume .pdf in lingua kazaka: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. La versione è accompagnata da una trascrizione in base al nuovo alfabeto kazako-latino introdotto a partire dal gennaio 2021, e che diverrà obbligatorio a partire dal 2025 (si veda anche qui). [RV]
The Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы (2021transcr.Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov), contributed by Arisztid and reproduced from this .pdf volume in Kazakh language: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan... (continuer)
Versione kazaka di Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
La versione in lingua kazaka di Жусипбек Аймауытұлы (trasl. 2021 Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov) contribuita da Arisztid e ricavata da questo volume .pdf in lingua kazaka: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. La versione è accompagnata da una trascrizione in base al nuovo alfabeto kazako-latino introdotto a partire dal gennaio 2021, e che diverrà obbligatorio a partire dal 2025 (si veda anche qui). [RV]
The Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы (2021transcr.Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov), contributed by Arisztid and reproduced from this .pdf volume in Kazakh language: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan... (continuer)
Ійнтернатсыйанал [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 13/10/2021 - 20:21
@ Arisztid
Thank you for the Kazakh version (and also for others you contributed in the past months, which I have properly arranged yesterday in the page, as you can see). As for this Kazakh version, I see that you also contributed a Google-made transcription; but I prefer to include here a Latin transcription made according the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, which will be made compulsory in 2025 and implemented gradually until 2031 (when the Cyrillic script will be totally abolished). Thank you again!
Thank you for the Kazakh version (and also for others you contributed in the past months, which I have properly arranged yesterday in the page, as you can see). As for this Kazakh version, I see that you also contributed a Google-made transcription; but I prefer to include here a Latin transcription made according the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, which will be made compulsory in 2025 and implemented gradually until 2031 (when the Cyrillic script will be totally abolished). Thank you again!
Riccardo Venturi 13/10/2021 - 22:03
Arrangiamento dell'Internazionale per pianoforte in diverse versioni linguistiche
Ho arrangiato recentemente «L'Internazionale» per pianoforte ed ho pubblicato qui la partitura in diverse versioni linguistiche. - Scott Horne
Ho arrangiato recentemente «L'Internazionale» per pianoforte ed ho pubblicato qui la partitura in diverse versioni linguistiche. - Scott Horne
Scott Horne 15/10/2021 - 08:10
TANGUT / TANGUT
La versione dell'Internazionale in lingua Tangut (o “Xia occidentale”). Scott Horne ci ha fatto pervenire il link a questo video BiliBili che la contiene, in caratteri originali e in trascrizione. Sfortunatamente, non siamo in grado né di incorporare il video, né di ricopiare il testo e la trascrizione. Quel che possiamo fare, è inserire uno screenshot del video, con la speranza che qualcuno voglia ovviare a questo problema. Ma l'immagine non è molto chiara. [RV]
The version of the Internationale in the Tangut language (or “Western Xia”). Scott Horne sent us a link to this BiliBili video including the version in its original characters and a Latin transcription, but, sadly enough, we are not able to embed the video or to copy the text and the transcription. What we can do is giving a video screenshot, hoping someone will solve this problem. But the image is definitely unclear. [RV]
The version of the Internationale in the Tangut language (or “Western Xia”). Scott Horne sent us a link to this BiliBili video including the version in its original characters and a Latin transcription, but, sadly enough, we are not able to embed the video or to copy the text and the transcription. What we can do is giving a video screenshot, hoping someone will solve this problem. But the image is definitely unclear. [RV]
envoyé par Scott Horne 15/10/2021 - 11:00
@ Scott Horne (P. Scotius Horne)
Siamo veramente impressionati per la quantità e la qualità del materiale da Lei inviato: non soltanto la versione latina completa, ma anche la trascrizione del testo birmano, la versione in lingua Tangut (che, lo ricordiamo, è una lingua sino-tibetata estinta, e la cui ultima attestazione scritta risale al 1562; ma, evidentemente, ha ancora dei conoscitori e dei cultori!) e le partiture per pianoforte in diverse versioni linguistiche (che, prima o poi, incorporeremo una ad una nelle rispettive pagine). Un semplice ringraziamento è forse troppo poco; tantopiù che tutto questo avviene mentre questa pagina è in corso di ristrutturazione completa, con aggiustamenti grafici, ampliamenti e integrazioni (e, purtroppo, anche eliminazioni di errori e di video e file audio non più disponibili). Altro, almeno per ora, non saprei dire; con la speranza, ovvimente, di risentirci presto. Ovviamente, a tutto il materiale inviato è stato dato il debito risalto.
Siamo veramente impressionati per la quantità e la qualità del materiale da Lei inviato: non soltanto la versione latina completa, ma anche la trascrizione del testo birmano, la versione in lingua Tangut (che, lo ricordiamo, è una lingua sino-tibetata estinta, e la cui ultima attestazione scritta risale al 1562; ma, evidentemente, ha ancora dei conoscitori e dei cultori!) e le partiture per pianoforte in diverse versioni linguistiche (che, prima o poi, incorporeremo una ad una nelle rispettive pagine). Un semplice ringraziamento è forse troppo poco; tantopiù che tutto questo avviene mentre questa pagina è in corso di ristrutturazione completa, con aggiustamenti grafici, ampliamenti e integrazioni (e, purtroppo, anche eliminazioni di errori e di video e file audio non più disponibili). Altro, almeno per ora, non saprei dire; con la speranza, ovvimente, di risentirci presto. Ovviamente, a tutto il materiale inviato è stato dato il debito risalto.
Riccardo Venturi 15/10/2021 - 11:47
Traduzione inglese della precedente versione russa
English translation of the foregoing Russian version
--> en.wikipedia
English translation of the foregoing Russian version
--> en.wikipedia
The Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/10/2021 - 19:23
HAWAIANO / HAWAIIAN
L'Internazionale in hawaiano:
The Internationale in Hawaiian :
Nota. "Testo approssimativo. Le parole tra parentesi quadre sono trascritte foneticamente. Spero che qualcuno che parli hawaiano meglio di me corregga il testo." - Scott Horne
Note. "This is a rough text. The words in square brackets are transcribed phonetically. I hope someone who speaks Hawaiian better than me will improve the text." - Scott Horne
The Internationale in Hawaiian :
Nota. "Testo approssimativo. Le parole tra parentesi quadre sono trascritte foneticamente. Spero che qualcuno che parli hawaiano meglio di me corregga il testo." - Scott Horne
Note. "This is a rough text. The words in square brackets are transcribed phonetically. I hope someone who speaks Hawaiian better than me will improve the text." - Scott Horne
E kū ana, [‘i ka papa]!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Scott Horne 16/10/2021 - 06:31
La versione coreana № 1 è questa della parte nord del paese. Il titolo è «인터나쇼날» e non «인터내셔널» (titolo del sud).
La versione coreana № 2 non c'è «L'Internazionale», neppure «una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung»; è altra canzone politica.
Invece del testo zhuang in scrittura sawndip (che usa carattere cinese ed altri che ne sono derivati), c'è la versione cinese.
La versione coreana № 2 non c'è «L'Internazionale», neppure «una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung»; è altra canzone politica.
Invece del testo zhuang in scrittura sawndip (che usa carattere cinese ed altri che ne sono derivati), c'è la versione cinese.
Scott Horne 16/10/2021 - 06:34
@ Scott Horne
Infatti, proprio per questo sto sottoponendo questa pagina (che, nel sito, ha 16 anni; ma si basa su pagine e lavori precedenti, in pratica ha quasi 25 anni di vita) ad una revisione radicale, specialmente per quanto riguarda le notizie sulle varie versioni, Ci sono parecchie imprecisioni che devono essere eliminate e corrette, e me ne rendo perfettamente conto (tra l'altro, le avevo notate anche sulle versioni coreane; ma non solo su quelle). Molte versioni sono state inserite basandosi su notizie che si sono rivelate errate; a parziale scusante, il fatto che risalgono a periodi in cui la disponibilità in Rete era scarsa, frammentaria e, spesso, inesatta. Grazie ancora per darci una mano, assolutamente gradita.
Infatti, proprio per questo sto sottoponendo questa pagina (che, nel sito, ha 16 anni; ma si basa su pagine e lavori precedenti, in pratica ha quasi 25 anni di vita) ad una revisione radicale, specialmente per quanto riguarda le notizie sulle varie versioni, Ci sono parecchie imprecisioni che devono essere eliminate e corrette, e me ne rendo perfettamente conto (tra l'altro, le avevo notate anche sulle versioni coreane; ma non solo su quelle). Molte versioni sono state inserite basandosi su notizie che si sono rivelate errate; a parziale scusante, il fatto che risalgono a periodi in cui la disponibilità in Rete era scarsa, frammentaria e, spesso, inesatta. Grazie ancora per darci una mano, assolutamente gradita.
Riccardo Venturi 16/10/2021 - 13:58
INGLESE / ENGLISH 10
La versione cantata durante il People's Revolutionary Government di Grenada (1979-1983)
The version sung during the People's Revolutionary Government of Grenada (1979-1983)
13 marzo 1979: Il New Jewel Movement di Maurice Bishop rovescia, con un'azione incruenta, il governo dittatoriale di Eric Gairy e instaura il People's Revolutionary Government (Governo Rivoluzionario Popolare). Durerà fino al 25 ottobre 1983, quando il governo verrà rovesciato con un intervento armato USA voluto direttamente da Ronald Reagan. Maurice Bishop era già stato arrestato e fucilato il 19 ottobre precedente; il suo corpo non venne mai ritrovato. E' la cosiddetta "Operazione Urgent Fury", condotta dagli USA assieme a sei altre nazioni caraibiche (tra le quali anche Saint Lucia e l Giamaica). Durante il PRG, secondo The Grenada Revolution Online (sito interamente dedicato alla rivoluzione grenadina),... (continuer)
La versione cantata durante il People's Revolutionary Government di Grenada (1979-1983)
The version sung during the People's Revolutionary Government of Grenada (1979-1983)
13 marzo 1979: Il New Jewel Movement di Maurice Bishop rovescia, con un'azione incruenta, il governo dittatoriale di Eric Gairy e instaura il People's Revolutionary Government (Governo Rivoluzionario Popolare). Durerà fino al 25 ottobre 1983, quando il governo verrà rovesciato con un intervento armato USA voluto direttamente da Ronald Reagan. Maurice Bishop era già stato arrestato e fucilato il 19 ottobre precedente; il suo corpo non venne mai ritrovato. E' la cosiddetta "Operazione Urgent Fury", condotta dagli USA assieme a sei altre nazioni caraibiche (tra le quali anche Saint Lucia e l Giamaica). Durante il PRG, secondo The Grenada Revolution Online (sito interamente dedicato alla rivoluzione grenadina),... (continuer)
The Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/10/2021 - 18:06
ITALIANO / ITALIAN 12
La versione di Salvo Lo Galbo [2021]
Italian version by Salvo Lo Galbo [2021]
La versione di Salvo Lo Galbo [2021]
Italian version by Salvo Lo Galbo [2021]
Testo / Lyrics: Salvo Lo Galbo
Chitarra e voce / Guitar and singing: Alberto Del Monte
Chitarra e voce / Guitar and singing: Alberto Del Monte
L'INTERNAZIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Salvo Lo Galbo 13/12/2021 - 07:50
Versione trilingue (armeno, azero [in caratteri arabi] e georgiano)
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR
Armeno / Armenian:
(continuer)
envoyé par Arisztid 15/3/2022 - 16:59
ASSAMESE
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো (যে)... (continuer)
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো (যে)... (continuer)
ইন্টাৰনেচনেল
(continuer)
(continuer)
envoyé par qilai81 15/5/2022 - 18:28
In the description of KURDISH [2] it says "Sorani" is "Syrian". In reality the name of this dialect comes from the Soran Emirate and it is spoken in Iraq and Iran. So it would be more accurate to say "Central Kurdish" instead of "Syrian".
qilai81 17/5/2022 - 13:07
The Star Spangled Banner
Io vorrei averla come suoneria del telefono come posso fare?
Mario.cucuzza54@gmail.it 24/3/2022 - 23:01
Inno dei Terrapiattisti
"Mi chiamo Albino Galuppini e sono di Brescia... (La Zanzara Live, 12.11.2019)
Feat. Ruggero dei Timidi
Feat. Ruggero dei Timidi
Albino Galuppini, terrapiattista, a La Zanzara live del 12.11.2019
Ruggero de I Timidi sulle note dell'inno dei terrapiattisti, introduce l'intervista ad Albino Galuppini, che chiude l'evento show de La Zanzara, al concessi...
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 27/12/2021 - 11:23
Chanson italienne – Inno dei Terrapiattisti – L’Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale – 2021
Paroles : Anonimo Toscano del XXI Secolo[27-12-2021]
Musique : Warszawianka 1905 roku (A las barricadas, etc.)
Dialogue Maïeutique
Voici donc, Lucien l’âne mon ami, que surgit de nulle part une chanson hautement astronomique et carrément philosophique, digne des contes éclairés du temps des Lumières ou peut-être, de ce cher Swift qui créa Gulliver et son monde. C’est là tout le plaisir que j’ai eu à en faire une chanson française. Peut-être ne l’entendrons-nous jamais chanter au travers des canaux multiples qui irriguent les oreilles et inondent les cerveaux de nos contemporains ; mais comme ça n’a pas d’importance. Son but n’est pas mercantile, il est tout simplement propédeutique.
Soit, répond Lucien l’âne, mais quel est donc le titre de cette mystérieuse... (continuer)
Paroles : Anonimo Toscano del XXI Secolo[27-12-2021]
Musique : Warszawianka 1905 roku (A las barricadas, etc.)
Dialogue Maïeutique
Voici donc, Lucien l’âne mon ami, que surgit de nulle part une chanson hautement astronomique et carrément philosophique, digne des contes éclairés du temps des Lumières ou peut-être, de ce cher Swift qui créa Gulliver et son monde. C’est là tout le plaisir que j’ai eu à en faire une chanson française. Peut-être ne l’entendrons-nous jamais chanter au travers des canaux multiples qui irriguent les oreilles et inondent les cerveaux de nos contemporains ; mais comme ça n’a pas d’importance. Son but n’est pas mercantile, il est tout simplement propédeutique.
Soit, répond Lucien l’âne, mais quel est donc le titre de cette mystérieuse... (continuer)
HYMNE DES TERREPLATISTES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/12/2021 - 17:32
L'Internationale
TIBETANO / TIBETAN
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana con translitterazione Wylie e video YouTube
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད་ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 3/9/2020 - 22:00
Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana
seee...
e anche l'Internet, su quale Vi fate le pippe da anni, hanno inventato Marx, Lenin, Stalin, Gorbaciov e Putin.
Mi domando (è una domanda retorica, perché in effetti lo so bene), dov'è l'inno dell'Ucraina, per esempio?
ma mettetevi una carota (più rossa che si può) nel culo...
hough
e anche l'Internet, su quale Vi fate le pippe da anni, hanno inventato Marx, Lenin, Stalin, Gorbaciov e Putin.
Mi domando (è una domanda retorica, perché in effetti lo so bene), dov'è l'inno dell'Ucraina, per esempio?
ma mettetevi una carota (più rossa che si può) nel culo...
hough
Kris Bran 4/7/2020 - 03:47
Whatever one's view of the Soviet Union, I think it would have been correct to post the Russian lyrics first instead of trying to climb the tree from top down.
Juha Rämö 4/7/2020 - 15:14
This is a Finnish translation of the original Russian lyrics of the Soviet Hymn, written by Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan, as they were sung between 1944 and 1955.
NEUVOSTOLIITON HYMNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/7/2020 - 15:50
Picture link to Ralf Parland:
HYMN TILL SOVJETUNIONEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/7/2020 - 11:28
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
Catalógna triunfante
(continuer)
(continuer)
envoyé par Antonio Emmanuele Maria Fattoruso 27/5/2020 - 07:42
Prima gli Italiani [Nuovo inno nazionale]
Il campionato di calcio riparte al 99%, dice il boss Malagò... o forse no...
B.B. 15/5/2020 - 20:59
义勇军进行曲
Traduzione italiana / 意大利语翻译 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
wiki
wiki
MARCIA DEI VOLONTARI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 20:35
Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
wiki
wiki
MARCHA DOS VOLUNTÁRIOS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 20:58
الترجمة العربية / 阿拉伯语翻译 / Traduzione araba /Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös:
wiki
wiki
مسيرة المتطوعين
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:30
תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
wiki
wiki
מארש המתנדבים
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:46
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées