Song Itinerary The Palestinian Holocaust


If I Must Die

48. Yiddish version / Versione in yiddish:
@antimaskilic
@antimaskilic
אויב איך מוז שטאַרבן
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/25 - 20:30
49. Persian (Farsi) translation / Traduzione persiana (Farsi):
@azarmajedi
@azarmajedi
اگر قرار است بمیرم (Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/25 - 21:14
50. Azerbaijani translation 1 / Traduzione azera 1:
f_malikli
f_malikli
Əgər ölməliyəmsə
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/25 - 21:21
Seppròpio devo morì
(Continues)
(Continues)
50a. Azerbaijani translation 2 / Traduzione azera 2:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Əgər mən ölməliyəmsə
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/25 - 22:07
51. Kurdish (Kurmanjî) translation / Traduzione curda (Kurmanjî):
Consortium News
Consortium News
Eger ez bimirim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/25 - 22:17
ئەگەر بمرم (Continues)
104. Romanesco dialect version / Versione in Romanesco:
DonQuijote 82
DonQuijote 82
Se c'avessi de mori'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2025/3/25 - 22:32
52. Adyghe (West Circassian) translation / Traduzione adighè (circasso occidentale):
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Cэ сыліэн хуеймэ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/25 - 22:33
53. Amharic translation / Traduzione amarica:
@Abreham Lefe
@Abreham Lefe
እኔ መሞት ካለብኝ (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/25 - 22:53
54. Swahili translation / Traduzione swahili:
@DoktorYakub
@DoktorYakub
Kama lazima nife (Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/26 - 00:18
55. Wolof translation / Traduzione wolof:
Ndeye Debo Seck
Ndeye Debo Seck
Su dee damey dee (Continues)
Contributed by Gaspard de la Nuit 2025/3/26 - 00:25
57. Yoruba translation / Traduzione yoruba:
@ayoTweetz
@ayoTweetz
Tí mo bá gbọdò kú (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/26 - 00:43
60. Afrikaans translation / Traduzione in afrikaans:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
As ek moet sterf (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/26 - 08:31
61. Zulu translation / Traduzione in zulu:
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Uma kufanele ngife
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/26 - 08:40
107. Kelartic version / Versione kelartica:
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Ambraukram mārdestāi
(Continues)
(Continues)
105. A version in Isolotto Florentine dialect / Versione in fiorentino rustico dell'Isolotto
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Se mmi θocca δi θirá iccarzìno
(Continues)
(Continues)
26a. Finnish translation 2 / Traduzione finlandese 2:
Juha Rämö
Juha Rämö
Jos minun on kuoltava
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2025/3/26 - 22:28
65. Chinese version / Versione cinese:
@blkpaws
@blkpaws
如果我必须死 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/27 - 01:42
66. Japanese translation / Traduzione giapponese:
@miyakowasure626
@miyakowasure626
死ぬことになれば [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Rikaruto Wenuturi-san (リカルト・ウェヌトゥリさん) 2025/3/27 - 02:05
@ Riccardo Gullotta
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff 2025/3/27 - 02:17
67. Vietnamese translation / Traduzione vietnamita :
@croissantmusain
@croissantmusain
Nếu ta phải chết
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2025/3/27 - 05:09
68. Tibetan translation / Traduzione tibetana:
@palden_gyal
@palden_gyal
གལ་ཏེ། ང་ངེས་པར་ཏུ་འཆི་དགོས་ན། [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/27 - 12:49
69. Hindi translation / Traduzione hindi:
@aparna_gopalan
@aparna_gopalan
अगर मुझे मरना ही है [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/27 - 13:17
83. Burmese translation / Traduzione birmana:
@machinthe
@machinthe
Contributed by CCG/AWS Staff 2025/3/27 - 22:36
70. Urdu translation / Traduzione urdu :
@SalmanHydr
@SalmanHydr
اگر طے ہو چکا، میرا قتل کر دیا جانا [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/27 - 22:52
71. Bengali translation / Traduzione bengalese:
@joonknowles
@joonknowles
যদি মৃত্যু আমার হাত ধরে [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/3/27 - 23:11
72. Marathi translation / Traduzione marathi:
@Chamelea22
@Chamelea22
जर मला मरणेच आहे [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/3/28 - 00:21
73. Nepali translation / Traduzione nepalese:
@timothyaryal
@timothyaryal
यदि म मर्ने पर्छ भने [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gaspard de la Nuit 2025/3/28 - 00:41
106. Sicilian translation / Traduzzioni siciliana
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
@ Staffu
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Si avissi a moriri
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/3/28 - 08:30
@ Riccarduzzu Gullotta
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Riccardo Venturi etc. 2025/3/28 - 11:59
@ Riccardo
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
Riccardo Gullotta 2025/3/28 - 15:47
"Sufi" version arranged and sung by Coşkun Karademir / Versione "sufi" arrangiata e cantata di Coşkun Karademir
Paolo Rizzi 2025/3/29 - 16:57
74. Sinhalese (Sinhala) translation / Versione singalese:
@Hasitha Liyanage
@Hasitha Liyanage
මියැ යුතු නම් මා [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 09:33
75. Tamil version / Versione tamil:
@ra9hu1
@ra9hu1
நான் இறக்க வேண்டுமானால்
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 09:40
76. Telugu version / Versione in telugu:
@abhignarigala
@abhignarigala
నే సావాలంటే [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 11:19
77. Malayalam translation / Traduzione in malayalam:@vinayaravind
എന്നെ തേടി മരണമെത്തിയാലും [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 11:29
78. Kannada (Canarese) translation / Traduzione canarese (kannada):
@faintlamps
@faintlamps
ನಾನು ಸಾಯಬೇಕೆಂದರೆ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 11:40
79. Punjabi translation (in Shahmukhi script) / Traduzione panjabi (in caratteri arabi "Shahmukhi"):
@MeeMmarvel
@MeeMmarvel
جے مینوں مرنا ای پیا
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 11:58
80. Dhivehi translation / Traduzione maldiviana (dhivehi):
@ishahr
@ishahr
އަހަރެން މަރުވާން ޖެހޭނަމަ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 12:37
81. Korean translation / Traduzione coreana:
@daybreakjung
@daybreakjung
내가 죽어야 한다면 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 19:19
84. Filipino (Tagalog) translation / Traduzione filippina (tagalog):
@horchoffee
@horchoffee
Kung ako man ay mamatay
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 19:31
85. Cebuano (Binisaya) translation / Traduzione in cebuano (Binisaya):
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Kung kinahanglan nakong mamatay
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 19:38
Kon kinahanglan ko mapatay
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 19:47
82. Thai translation / Traduzione thailandese:
@bangtanT4NNI3
@bangtanT4NNI3
ถ้ากระผมต้องไปสู่สุคติ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gaspard de la Nuit 2025/4/2 - 20:06
87. Indonesian translation / Traduzione indonesiana:
@mekitron
@mekitron
Kalau Kuharus Mati
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 20:27
88. Malay translation / Traduzione malese:
@_sluffick
@_sluffick
Jika nafasku terhenti (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 20:31
89. Pashto translation / Traduzione in pashtu:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
که ما له مرګ راتلل وی [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 20:51
93. Maori translation / Traduzione in maori:
Haimana Irini
Haimana Irini
Inā rā me mate au
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 21:40
Pagina sempre in costruzione, ma va segnalato che è la terza di tutto il sito (dopo L'Internationale e Bella Ciao) a raggiungere le traduzioni e versioni in 100 lingue (e la prima in assoluto a farlo da pagina nuova).
CCG/AWS Staff 2025/4/2 - 21:52
95. Traduzione sundanese / Sundanese translation:
@mahardika091
@mahardika091
Lamun Aing Kudu Modar (Continues)
Contributed by Gaspard de la Nuit 2025/4/2 - 22:05
96. Somali version / Versione somala:
@AMAGuudcadde
@AMAGuudcadde
Haddii aan ifka dhaafo (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 22:12
97. Tigrinya translation / Traduzione tigrina:
@abrih1m0
@abrih1m0
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 22:16
98. Tamazight translation / Traduzione berbera (Tamazight):
Hamid Ouyachi
Hamid Ouyachi
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 22:23
99. Haitian Creole translation / Traduzione in creolo Haitiano:
@flipkoin2
@flipkoin2
Si mwen dwe mouri (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 22:33
100. Papiamento translation / Traduzione in papiamento:
@sablikatriumph
@sablikatriumph
Contributed by Riccardo Venturi 2025/4/2 - 22:39
101. Javanese translation / Traduzione giavanese:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Yen mati iku nasibku
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2025/4/2 - 22:47
×

I Train To Roots presentano il singolo Gaza, anteprima di quello che sarà il loro ottavo album. Un brano che nasce dalla necessità di parteggiare, di prendere una posizione netta e non ambigua nei confronti del massacro di civili che è in corso nella striscia di Gaza e non solo.
Il testo prende ispirazione da una poesia del poeta Peppino Mereu, pubblicata verso la fine dell’800 dal titolo Naneddu meu, un canto di protesta in cui, in forma di lettera ad un amico, Mereu denuncia lo stato di miseria e oppressione in cui versavano gli strati sociali più bassi verso la fine dell’Ottocento in Sardegna. Nanneddu diventa Muhammeddu e lo scenario della miseria e del popolo oppresso si trasferisce nella Palestina di questo nuovo millennio. A più di 100 anni dalla pubblicazione della poesia, purtroppo, gli stessi versi che descrivevano lo stato di oppressione in cui versava la Sardegna possono essere riportati al popolo palestinese.
“Gaza” il nuovo singolo dei: Train To Roots