?צי דאַרף עס אַזױ זײַן
די זעלבע גאַסן און טראַמװײַען
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/2/8 - 16:29
27 maggio 2013
MA DEV'ESSERE COSÌ?
(Continues)
(Continues)
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
Geto! Dikh fargesn vel ikh keyn mol nit
[1942]
Testo e musica di Kasriel Broydo
Lyrics and music by Kasriel Broydo
Kasriel Broydo è stato un personaggio molto noto nel ghetto di Vilnius, una figura centrale nella sua vita culturale. Suoi erano gran parte gli spettacoli teatrali allestiti nel ghetto e sue molte delle canzoni che vi circolavano. Durante la fallita insurrezione e la successiva liquidazione del ghetto, nel settembre del 1943, anche Broydo fu catturato dai nazisti e conobbe diversi campi di concentramento, da ultimo quello di Sztutowo (Stutthof, in tedesco), vicino a Danzica e al Mar Baltico.
Quando all’inizio del 1945 i sovietici si fecero vicini, i tedeschi decisero di evacuare i 50.000 prigionieri di Sztutowo e li costrinsero ad una marcia della morte, senza vestiti, senza cibo, in pieno inverno.
Solo la metà riuscì a sopravvivere.
Alcune migliaia, circa 9.000, tra i quali anche Broydo, furono portati sul Baltico, costretti ad immergersi nelle acque gelide e qui mitragliati dalle guardie.
[1942]
Testo e musica di Kasriel Broydo
Lyrics and music by Kasriel Broydo
Kasriel Broydo è stato un personaggio molto noto nel ghetto di Vilnius, una figura centrale nella sua vita culturale. Suoi erano gran parte gli spettacoli teatrali allestiti nel ghetto e sue molte delle canzoni che vi circolavano. Durante la fallita insurrezione e la successiva liquidazione del ghetto, nel settembre del 1943, anche Broydo fu catturato dai nazisti e conobbe diversi campi di concentramento, da ultimo quello di Sztutowo (Stutthof, in tedesco), vicino a Danzica e al Mar Baltico.
Quando all’inizio del 1945 i sovietici si fecero vicini, i tedeschi decisero di evacuare i 50.000 prigionieri di Sztutowo e li costrinsero ad una marcia della morte, senza vestiti, senza cibo, in pieno inverno.
Solo la metà riuscì a sopravvivere.
Alcune migliaia, circa 9.000, tra i quali anche Broydo, furono portati sul Baltico, costretti ad immergersi nelle acque gelide e qui mitragliati dalle guardie.
מךר שטײען בײַ די װענט
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/1/31 - 14:17
Song Itineraries:
Extermination camps, Ghettos
Si tratta probabilmente della più famosa canzone di Kasriel Broydo, come si evince anche da Music and the Holocaust. Prima di essere deportato e ucciso in modo atroce durante una "marcia della morte", Kasriel Broydo fu uno dei più importanti animatori musicali e culturali del ghetto di Vilna. La presente pagina dedicata a questa canzone aveva un "doppione" nel sito: era stata inserita, infatti (ma con una diversa introduzione incentrata sul ghetto di Łódź, che non era quello in cui aveva vissuto e operato Kasriel Broydo), a nome del cantante Tova Ben Zvi. La pagina doppia è stata conseguente eliminata, o meglio "riunita" o integrata sotto il nome dell'effettivo autore.
Riccardo Venturi 2013/5/17 - 17:08
La trascrizione del testo in caratteri latini.
Rispetto a quelle che si trovano in rete come testi originali (e sembra che, anche qui, il nostro sia il primo sito che dà il testo in caratteri ebraici), è stata qui rifatta anche la trascrizione per uniformarla alle norme YIVO. [RV]
GETO! DIKH FARGESN VEL IKH KEYN MOL NIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/17 - 19:14
צום בעסערן מאָרגן
Tsum besern morgn
[1943]
Nel cd “Rise up and fight! Songs of Jewish Partisans” (1996)
Testo trovato sul programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
Kasriel Broydo è stato un personaggio molto noto nel ghetto di Vilnius, una figura centrale nella sua vita culturale. Suoi erano gran parte gli spettacoli teatrali allestiti nel ghetto e sue molte delle canzoni che vi circolavano. Durante la fallita insurrezione e la successiva liquidazione del ghetto, nel settembre del 1943, anche Broydo fu catturato dai nazisti e conobbe diversi campi di concentramento, da ultimo quello di Sztutowo (Stutthof, in tedesco), vicino a Danzica e al Mar Baltico.
Quando all’inizio del 1945 i sovietici si fecero vicini, i tedeschi decisero di evacuare i 50.000 prigionieri di Sztutowo e li costrinsero ad una marcia della morte, senza vestiti, senza cibo,... (Continues)
[1943]
Nel cd “Rise up and fight! Songs of Jewish Partisans” (1996)
Testo trovato sul programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
Kasriel Broydo è stato un personaggio molto noto nel ghetto di Vilnius, una figura centrale nella sua vita culturale. Suoi erano gran parte gli spettacoli teatrali allestiti nel ghetto e sue molte delle canzoni che vi circolavano. Durante la fallita insurrezione e la successiva liquidazione del ghetto, nel settembre del 1943, anche Broydo fu catturato dai nazisti e conobbe diversi campi di concentramento, da ultimo quello di Sztutowo (Stutthof, in tedesco), vicino a Danzica e al Mar Baltico.
Quando all’inizio del 1945 i sovietici si fecero vicini, i tedeschi decisero di evacuare i 50.000 prigionieri di Sztutowo e li costrinsero ad una marcia della morte, senza vestiti, senza cibo,... (Continues)
אין צײַט פֿון װינטן גרױע, שװערע,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 09:12
Song Itineraries:
Extermination camps
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
TO A BETTER TOMORROW
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2011/3/7 - 09:13
La trascrizione in caratteri latini:
TSUM BESERN MORGN
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/17 - 16:22
(Dal testo originale yiddish)
17 maggio 2013
17 maggio 2013
VERSO UN DOMANI MIGLIORE
(Continues)
(Continues)
×
[1943?]
Scritta da Kasriel Broydo, uno degli animatori culturali del ghetto di Vilnius durante l’occupazione tedesca della Lituania. Nel 1945, a guerra quasi finita, fu trucidato dai nazisti insieme a migliaia di altri prigionieri.
E' stata recentemente incisa da Lloica Czackis nall’album “Tangele: The Pulse of Yiddish Tango” (2008), con Juan Lucas Aisemberg (viola) e Gustavo Beytelmann (pianoforte)
Arrangiamenti di Gustavo Beytelmann.