די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ
מיר האָבן װי פֿינגער געשטרעקטע דורך גראַטן [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/5/2021 - 00:15
THE LEADEN PLATES OF ROMM’S PRINTING WORKS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/5/2021 - 00:18
Riccardo Gullotta
LE LASTRE DI PIOMBO DEGLI STABILIMENTI TIPOGRAFICI ROMM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/5/2021 - 00:31
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943
Gezang fun a yidishn dikhter in 1943
[1943]
[1943]
צי בין איך דער לעצטער פּאָעט אין אייראָפּע? [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/5/2021 - 13:03
Parcours:
Camps d'extermination
Riccardo Venturi, 27-5-2021 13:07
Canto di un poeta ebreo nel 1943
(continuer)
(continuer)
"A.Z. Foreman is a translator and poet who has been obsessed with languages and literature since childhood" - Poems Found in Traslation
Song of a Jewish Poet in 1943
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/5/2021 - 10:29
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Unter dayne vayse shtern
(1943)
La più famosa canzone di resistenza di Avrom Sutzkever, scritta durante il periodo di clandestinità in Lituania.
(1943)
La più famosa canzone di resistenza di Avrom Sutzkever, scritta durante il periodo di clandestinità in Lituania.
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/4/2005 - 11:52
18 aprile 2005
SOTTO LE TUE BIANCHE STELLE
(continuer)
(continuer)
2006
Aedo malinconico ed ardente fuoco ed acque di canto - Vol II
Aedo malinconico ed ardente fuoco ed acque di canto - Vol II
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 16/1/2013 - 13:25
Traduzione russa relativamente libera
by Gettomensch
Русский перевод: Геттоменш
by Gettomensch
Русский перевод: Геттоменш
ПОД СВОИМИ БЕЛЫМИ ЗВЁЗДАМИ
(continuer)
(continuer)
Traducanzone di Andrea Buriani
Canto composto nel ghetto di Vilna all'inizio del 1943. Il testo è di A.Sutzkever e la musica è di A. Brudno, un giovane musicista ebreo nativo di Vilna ucciso nel campo di Kluga nel 1944. Il titolo originale può essere tradotto in Sotto la Tua Bianca Stella.
Canto composto nel ghetto di Vilna all'inizio del 1943. Il testo è di A.Sutzkever e la musica è di A. Brudno, un giovane musicista ebreo nativo di Vilna ucciso nel campo di Kluga nel 1944. Il titolo originale può essere tradotto in Sotto la Tua Bianca Stella.
SOTTO BIANCHE STELLE SONO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 15/10/2016 - 20:37
א וואָגן שיך
A Vogn Shikh
[1 gennaio 1943]
Versi di Avrom Sutskever
Musica di Tomáš Novotný
Interpretata da Hilda Bronstein nel suo disco “Yiddish Songs Old and New”. Il testo si trova recitato dallo stesso autore in un vecchio disco della Folkways Records.
Testo trovato sul blog Sam Yiddish Site Web
In questa sua famosa poesia Avrom Sutskever riesce a sintetizzare magistralmente tutto l’orrore dell’Olocausto attraverso l’immagine di un carro che attraversa cigolando i vicoli silenti del ghetto di Vilnius, carico di scarpe ancora palpitanti della vita di chi le calzava, tutti ebrei morti di stenti nella prigione a cielo aperto in cui i nazisti li rinchiusero… In soli due anni, dal settembre 1941 al settembre 1943, la fame, le malattie, le esecuzioni sommarie uccisero quasi tutti i 40.000 ebrei rinchiusi nel ghetto lituano. Sopravvissero solo coloro che, come Sutskever e la moglie , riuscirono a fuggire (insieme a Shmerke Kaczerginski e Abba Kovner), unendosi poi ai partigiani.
[1 gennaio 1943]
Versi di Avrom Sutskever
Musica di Tomáš Novotný
Interpretata da Hilda Bronstein nel suo disco “Yiddish Songs Old and New”. Il testo si trova recitato dallo stesso autore in un vecchio disco della Folkways Records.
Testo trovato sul blog Sam Yiddish Site Web
In questa sua famosa poesia Avrom Sutskever riesce a sintetizzare magistralmente tutto l’orrore dell’Olocausto attraverso l’immagine di un carro che attraversa cigolando i vicoli silenti del ghetto di Vilnius, carico di scarpe ancora palpitanti della vita di chi le calzava, tutti ebrei morti di stenti nella prigione a cielo aperto in cui i nazisti li rinchiusero… In soli due anni, dal settembre 1941 al settembre 1943, la fame, le malattie, le esecuzioni sommarie uccisero quasi tutti i 40.000 ebrei rinchiusi nel ghetto lituano. Sopravvissero solo coloro che, come Sutskever e la moglie , riuscirono a fuggire (insieme a Shmerke Kaczerginski e Abba Kovner), unendosi poi ai partigiani.
די רעדער יאָגן, יאָגן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 18/2/2014 - 11:23
In Yiddish traslitterato, da Sam Yiddish Site Web
(Mi pare che la traslitterazione sia ben poco tedeschizzante: vedo “kh” e “v”, “z” e “sh”, “der” e “y” e “f”…)
(Mi pare che la traslitterazione sia ben poco tedeschizzante: vedo “kh” e “v”, “z” e “sh”, “der” e “y” e “f”…)
A VOGN SHIKH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 18/2/2014 - 11:27
Nota: [*] Khupa, chuppah, huppah, chupah, chuppa (ebraico: חוּפָּה) è la tenda, il baldacchino tradizionale ebraico sotto il quale sta la coppia di sposi durante la cerimonia nuziale.
Bernart Bartleby 18/2/2014 - 11:28
La trascrizione è perfetta; vedi che ti stai cominciando a impratichire. Non è difficile e non è necessario che tu conosca lo yiddish, basta applicare i criteri "visivi" che ti ho specificato...
Riccardo Venturi 18/2/2014 - 12:43
Riccardo, com'è andata 'sta volta? (destra-sinistra a parte che, come dice Renzie/Fonzie, sono ormai categorie del tutto superate...)
Bernart Bartleby 18/2/2014 - 13:49
Okkei, e quindi restiamo intesi che se invece avvisto qualche tedesco, do subito l'allarme e attendo ordini (cazzo, mi sembra di essere nella foresta intorno a Vilnius alla fine del 43...)
Bernart Bartleby 18/2/2014 - 13:54
Bello, mi piace quest'atmosfera da lotta partigiana antinazista! E l'hanno a vedere 'sti crucchi maledetti, che prima hanno sterminato una lingua intera e poi pretendono pure di trascriverla a modo loro. No pasarán! Anche se, va detto, la colpa è parecchio spesso di certi cantanti e cantantesse klezmer regolarmente americani/e. Ma non tutti/e sono Moni Ovadia, che lo yiddish lo conosce per davvero (sospetto anzi che, essendo nato in Bulgaria, sia la sua lingua materna). A proposito di Bulgaria, e vedendoti in forma particolarmente smagliante: che ne diresti di cercare anche qualche canzone in "ladino" (non quello della Val Gardena, il giudeo-spagnolo o "judezmo" dico)?...
Riccardo Venturi 18/2/2014 - 14:58
Ehhhh, mo' vediamo, neh! A 'sto giro c'ho già da fare il turno di guardia, che con quei maledetti נאַציס in giro bisogna stare all'occhio...
Bernart Bartleby 18/2/2014 - 15:17
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
[ 1943 ]
ליד / שִׁיר / Poesia / A Poem by / Poésie / قصيدة / Runo:
Avrom Sutskever
מוזיק / לחן / Musica / Music / Musique / موسيقى / Sävel:
Michael Heiser
Vilnius 1941-1944
La resistenza ebraica nel ghetto di Vilna prese il nome di FPO , acronimo di Fareynikte Partizaner Organizatsye , in yiddish פֿאַראײניקטע פּאַרטיזאַנער אָרגאַניזאַציע ossia Organizzazione Partigiana Unita. Entrarono a farne parte cinque componenti: quella comunista che rispondeva a Yitzhak Wittenberg, quella revisionista nota come Betar che raccoglieva i sionisti di destra, referente Josef Glazman, quella socialista Hashomer Hatzair, guidata da Abba Kovner, il movimento scoutista Hanoar Hatzioni guidato da Nissan Reznik, i socialisti del Bund che rispondevano ad Abraham Chwojnik.
L’FPO arrivò a contare 300 membri organizzati in due unità sotto il comando di Glazman e Kovner.... (continuer)