Author Bertolt Brecht
Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches]
[…]In der letzten Zeit habe ich oft daran gedacht, wie du mir vor Jahren sagtest, es gäbe wertvolle Menschen und weniger wertvolle, und die einen bekämen Insulin, wenn sie Zucker haben und die andern bekämen keins. Und das habe ich eingesehen, ich Dummkopf!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/8/19 - 09:09
Song Itineraries:
Ghettos
An die Gleichgeschalteten
[1935]
Poesia di Bertolt Brecht / A poem by Bertolt Brecht / Poème de Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Christof Herzog
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Christa Weber
Il concetto di Gleichschaltung è passato alla storia nella sua denominazione in lingua tedesca. Come molti termini tipici dei regimi totalitari, ha un'origine tecnica: propriamente significa “sincronizzazione” (di macchinari, di dispositivi). Col regime nazista, il passaggio a tutta una serie di provvedimenti-chiave tesi alla realizzazione di un processo collettivista per esercitare il controllo totale sull'individuo mediante la coordinazione di tutti gli aspetti della società (dalla politica al commercio, dall'amministrazione alla cultura) fu assai breve, anche e soprattutto perché era programmatico. Ogni forma di individualismo doveva essere semplicemente eliminata. Tra il 1933 e... (Continues)
Poesia di Bertolt Brecht / A poem by Bertolt Brecht / Poème de Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Christof Herzog
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Christa Weber
Il concetto di Gleichschaltung è passato alla storia nella sua denominazione in lingua tedesca. Come molti termini tipici dei regimi totalitari, ha un'origine tecnica: propriamente significa “sincronizzazione” (di macchinari, di dispositivi). Col regime nazista, il passaggio a tutta una serie di provvedimenti-chiave tesi alla realizzazione di un processo collettivista per esercitare il controllo totale sull'individuo mediante la coordinazione di tutti gli aspetti della società (dalla politica al commercio, dall'amministrazione alla cultura) fu assai breve, anche e soprattutto perché era programmatico. Ogni forma di individualismo doveva essere semplicemente eliminata. Tra il 1933 e... (Continues)
Um sein Brot nicht zu verlieren, in den Zeiten zunehmender Unterdrückung, beschließt mancher, die Wahrheit über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung nicht mehr zu sagen, aber auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also zwar nichts zu enthüllen, aber auch nichts zu beschönigen.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/2/3 - 05:57
Die Legende der Dirne Evelyn Roe
[1917]
Poesia di / A poem by / Poème de Bertolt Brecht – Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Hans-Dieter Hosalla (1919-1995)
Molti credono che Bertolt Brecht sia nato marxista, e che i suoi primi vagiti siano stati i versi dell'Interrnazionale (peraltro non ancora tradotti in tedesco, visto che Bert era del 1898). Invece no: al marxismo, Brecht arrivò non prima degli anni '30. In compenso, Bertolt Brecht era nato Bertolt Brecht, e in quel lasso di tempo adolescenziale, giovanile e “premarxista” scrisse un sacco di poesie di Bertolt Brecht -quasi tutte, prima o poi, messe in musica e cantate: si vedeva subito che quel ragazzaccio aveva talento come paroliere. Cominciò a scriverne a quindici anni, nel 1913; e questa appartiene, appunto, grosso modo a quel periodo dal 1913 al 1930. A volte, lo dico chiaramente, non mi va di fare il “filologo”: tutto questo per dire che... (Continues)
Poesia di / A poem by / Poème de Bertolt Brecht – Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Hans-Dieter Hosalla (1919-1995)
Molti credono che Bertolt Brecht sia nato marxista, e che i suoi primi vagiti siano stati i versi dell'Interrnazionale (peraltro non ancora tradotti in tedesco, visto che Bert era del 1898). Invece no: al marxismo, Brecht arrivò non prima degli anni '30. In compenso, Bertolt Brecht era nato Bertolt Brecht, e in quel lasso di tempo adolescenziale, giovanile e “premarxista” scrisse un sacco di poesie di Bertolt Brecht -quasi tutte, prima o poi, messe in musica e cantate: si vedeva subito che quel ragazzaccio aveva talento come paroliere. Cominciò a scriverne a quindici anni, nel 1913; e questa appartiene, appunto, grosso modo a quel periodo dal 1913 al 1930. A volte, lo dico chiaramente, non mi va di fare il “filologo”: tutto questo per dire che... (Continues)
Als der Frühling kam und das Meer war blau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/1/31 - 01:59
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Tesseris stratigoi
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis
Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis
Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959
2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί
3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι
* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi
italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (Continues)
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis
Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis
Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959
2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί
3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι
* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi
italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (Continues)
Τέσσερις στρατηγοί κινάν και παν
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/12/24 - 15:38
Song Itineraries:
Antifa AWS: Militant antifascism
Bei den Hochgestellten
[193?]
Versi di Bertolt Brecht, in “Svendborger Gedichte”, raccolta di poesie scritte durante la prima fase del suo esilio, quando si stabilì in Danimarca dal 1933 al 1938.
Questa è la poesia che apre la prima parte della raccolta, "Deutsche Kriegsfibel".
I versi furono messi in musica nel 1975 dal compositore Paul Dessau. Per voce e pianoforte.
Nel 1977 fu la cantante Sonja Kehler ad interpretarla, nel disco "Sonja Kehler Singt Brecht", edito in DDR su etichetta "pläne".
Versi di Bertolt Brecht, in “Svendborger Gedichte”, raccolta di poesie scritte durante la prima fase del suo esilio, quando si stabilì in Danimarca dal 1933 al 1938.
Questa è la poesia che apre la prima parte della raccolta, "Deutsche Kriegsfibel".
I versi furono messi in musica nel 1975 dal compositore Paul Dessau. Per voce e pianoforte.
Nel 1977 fu la cantante Sonja Kehler ad interpretarla, nel disco "Sonja Kehler Singt Brecht", edito in DDR su etichetta "pläne".
Gilt das Reden vom Essen als niedrig.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/8/15 - 12:17
Wenn man uns trifft...
[1930]
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")
Wenn man uns trifft, wo immer es sei
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2020/8/13 - 20:51
Mein Bruder war ein Flieger
Ο ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ Ο ΑΕΡΟΠΟΡΟΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by γιώργος 2020/6/30 - 21:30
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
NINNA NANNA 1932
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 18:36
Gegen Verführung
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Il canto è inframezzato da un recitato da voce maschile (francamente disturbante). Si tratta della traduzione italiana de Großer Dankchoral (Lobet die Nacht), sempre di Brecht.
CONTRO LA SEDUZIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 16:53
Zu Potsdam unter den Eichen
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 16:33
Keiner oder alle
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
TUTTI O NESSUNO
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2020/4/18 - 13:08
Keiner oder alle
Versione basca cantata da Mikel Laboa nel disco Bertolt Brecht 1898 - 1956 tutto dedicato a poesie di Brecht tradotte in basco.
DENAK ALA IÑOR EZ
(Continues)
(Continues)
2020/4/18 - 12:08
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2020/4/15 - 15:49
Der Pflaumenbaum
Bellissima, io la ricordo ancora dalla seconda elementare (sono passati 33 anni)!.
Ai tempi non si spiegava ai bambini il significato di una poesia, la si doveva imparare a papagallo e basta.
Ma questa e' non so' perche ma nella mente del bambino che ero ha acceso una lucetta nella mia mente.... una serie di immagini e pensieri che mi sono rimasti impressi fino ai giorni nostri: i problemi della cementificazione!!!
Ai tempi non si spiegava ai bambini il significato di una poesia, la si doveva imparare a papagallo e basta.
Ma questa e' non so' perche ma nella mente del bambino che ero ha acceso una lucetta nella mia mente.... una serie di immagini e pensieri che mi sono rimasti impressi fino ai giorni nostri: i problemi della cementificazione!!!
viandante pazzo 2020/3/8 - 04:32
Und was bekam des Soldaten Weib?
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/7 - 14:09
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden
LAPIDE PER 4000 CHE FURONO AFFONDATI NELLA GUERRA DI HITLER CONTRO LA NORVEGIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/7/28 - 13:00
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
LAULU TUOTTEISTA (KAUPPIAAN LAULU)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/6/10 - 17:04
Ostersonntag
Picture link: https://cantierepoesia.files.wordpress...
KEVÄT 1938
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/19 - 19:06
An die Nachgeborenen
NIILLE JOTKA TULEVAT MEIDÄNJ JÄLKEEMME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/11 - 12:55
Ballade vom ertrunkenen Mädchen
BALLADI HUKKUNEESTA TYTÖSTÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/5/10 - 16:39
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
SECONDO RAPPORTO SUL SOLDATO IGNOTO SOTTO L’ARCO DI TRIONFO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/5/7 - 10:26
Und es sind die finstern Zeiten
E SONO I TEMPI BUI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/5/5 - 18:23
Die Pfeifen (Auf der Flucht)
LE PIPE (NELLA FUGA)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/5/5 - 10:47
An meinen kleinen Radioapparat
ALLA MIA PICCOLA RADIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/5/4 - 10:56
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern
AI COMBATTENTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/5/3 - 20:54
Moderne Legende
Francesco Mazzocchi
LEGGENDA MODERNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/4/24 - 20:20
Über Gewalt
Francesco Mazzocchi
SULLA VIOLENZA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/4/22 - 20:48
Lob des Revolutionärs
Francesco Mazzocchi
ELOGIO DEL RIVOLUZIONARIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/4/22 - 09:27
Bilder aus der Kriegsfibel
[1955]
Una sinfonia vocale composta da Eisler nel 1957 a partire da epigrammi composti da Brecht negli anni della guerra e poi raccolti nel 1955 nel "Kriegsfibel", in italiano tradotto come "L'ABC della guerra", un "fotoepigramma", come lo aveva definito l'autore, per via del particolare assemblaggio di fotografia, poesia e prosa.
Il testo – forse non completo – l'ho trovato sul programma del concerto "Lebenslaute - klassische Musik – politische Aktion"
Tra gli epigrammi che compongono l'opera di Eisler c'è anche il famoso "Ecco gli elmi dei vinti" ("Seht diese Hüte von Besiegten"):
Una sinfonia vocale composta da Eisler nel 1957 a partire da epigrammi composti da Brecht negli anni della guerra e poi raccolti nel 1955 nel "Kriegsfibel", in italiano tradotto come "L'ABC della guerra", un "fotoepigramma", come lo aveva definito l'autore, per via del particolare assemblaggio di fotografia, poesia e prosa.
Il testo – forse non completo – l'ho trovato sul programma del concerto "Lebenslaute - klassische Musik – politische Aktion"
Tra gli epigrammi che compongono l'opera di Eisler c'è anche il famoso "Ecco gli elmi dei vinti" ("Seht diese Hüte von Besiegten"):
Ecco gli elmi dei vinti, abbandonati
in piedi, di traverso e capovolti.
E il giorno amaro in cui voi siete stati
vinti non è quando ve li hanno tolti,
ma fu quel primo giorno in cui ve li
siete infilati senza altri commenti,
quando vi siete messi sull'attenti
e avete cominciato a dire sì.
in piedi, di traverso e capovolti.
E il giorno amaro in cui voi siete stati
vinti non è quando ve li hanno tolti,
ma fu quel primo giorno in cui ve li
siete infilati senza altri commenti,
quando vi siete messi sull'attenti
e avete cominciato a dire sì.
Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt! Ach, selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt, ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/4/7 - 23:12
Song Itineraries:
Anti-war classical music
Lied der Galgenvögel
Versione italiana di Alessio Lega
da / from Facebook: Alessio Lega Fan Page
da / from Facebook: Alessio Lega Fan Page
adriana 2019/3/17 - 09:42
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
I baláda tou stratióti
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (Continues)
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (Continues)
Την ώρα που ο λεβέντης
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/3/1 - 17:44
Song Itineraries:
Anti War Love Songs
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
( Adaptation libre et chantable, 2010, de la chanson
"Ballade von der Judenhure Marie Sanders"
par Bertolt Brecht et Hanns Eisler, 1940 )
"Ballade von der Judenhure Marie Sanders"
par Bertolt Brecht et Hanns Eisler, 1940 )
BALLADE DE LA PUTAIN A JUIFS MARIE SANDERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Leo Kowald 2019/2/23 - 00:43
Gesang der Reiskahnschlepper
RIISILAUTTURIEN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/1/7 - 14:12
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage
LAULU KYSYNNÄSTÄ JA TARJONNASTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/12/15 - 12:50
×
Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Emanuela Scipioni
…Ma ricordati sempre che i mostri non muoiono. Quello che muore è la paura che t'incutono [Cesare Pavese , Dialoghi con Leucò- La rupe]
L'opera teatrale Terrore e miseria del Terzo Reich fu presentata per la prima volta a Parigi il 21 Maggio 1938 con il titolo 99% e sottotitolo Images du Troisième Reich. Si compone di 30 scene. La nona si intitola La moglie ebrea.
Se ne propone qui uno stralcio, magistralmente interpretato da Emanuela Scipioni.
[Riccardo Gullotta]