原爆許すまじ [No More Atomic Bombs]
ふるさとの街やかれ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Parcours:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
"Washington, 6 agosto - Il presidente Truman ha annunciato oggi che sedici ore fa aerei americani hanno sganciato sulla base giapponese di Hiroshima il più grande tipo di bombe finora usate nella guerra, la "bomba atomica", più potente di ventimila tonnellate di alto esplosivo. Truman ha aggiunto: "Con questa bomba noi abbiamo ora raggiunto una gigantesca forza di distruzione, che servirà ad aumentare la crescente potenza delle forze armate. Stiamo ora producendo bombe di questo tipo, e produrremo in seguito bombe anche più potenti"
Comunicato Ansa, 6 agosto 1945, ore 20,45
"Alle 8, 25 minuti e 17 secondi, Little Boy scivolò nell’aria. L’esplosione avrebbe dovuto verificarsi dopo quarantatré secondi, contai mentalmente fino a quarantatré e poi fu la luce, un lampo accecante che abbagliò 300.000 persone e cancellò dalla città ogni ombra, sin nei recessi più nascosti. Alla luce seguì l’esplosione:... (continuer)
CANZONE DI HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
La versione svedese di Roland von Malmborg.
Swedish version by Roland von Malmborg.
Swedish version by Roland von Malmborg.
La versione, nel testo svedese, consta soltanto della prima strofa e del ritornello. In seguito, Malmborg canta la stessa prima strofa e il ritornello nell'originale giapponese di Ishiji (Sekiji) Asada e Koki Kinoshita (nella traslitterazione di Malmborg, basata ovviamente sulla grafia svedese).
SÅNGEN FRÅN HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/1/2006 - 13:34
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
Romanized Japanese lyrics [1st Stanza]
Special thanks to Janet Patterson for contributing the Romanized lyrics, which have been emended, and partly respelt, according to Roland von Malmborg's Swedish version.
Un ringraziamento speciale a Janet Patterson per aver fornito la trascrizione testo, che è stato emendato, e in parte corretto ortograficamente, in base alla versione svedese di Roland von Malmborg.
"A song by Ishiji Asada sung by Pete Seeger on The Rainbow Quest album (available on Folkways from globalsound at the Smithsonian for download or on CD: https://www.smithsonianglobalsound.org"
Romanized Japanese lyrics [1st Stanza]
Special thanks to Janet Patterson for contributing the Romanized lyrics, which have been emended, and partly respelt, according to Roland von Malmborg's Swedish version.
Un ringraziamento speciale a Janet Patterson per aver fornito la trascrizione testo, che è stato emendato, e in parte corretto ortograficamente, in base alla versione svedese di Roland von Malmborg.
"A song by Ishiji Asada sung by Pete Seeger on The Rainbow Quest album (available on Folkways from globalsound at the Smithsonian for download or on CD: https://www.smithsonianglobalsound.org"
Furusato no machi yakare
(continuer)
(continuer)
envoyé par Janet Patterson 19/4/2006 - 21:39
Sostituisce la versione italiana di quella inglese di Ewan McColl presente sinora. E' ripresa da La musica dell'altra Italia
CANZONE DI HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/4/2006 - 22:23
The English version by Ewan McColl.
Si tratta della versione inglese del grande folksinger Ewan McColl (marito di Peggy Seeger e quindi cognato di Pete Seeger, che ha pure interpretato la canzone). Inserita prima a suo nome, fino a quando non è stato reperito il testo originale giapponese della canzone-
The following is the English version by the great folksinger Ewan McColl (the husband to Peggy Seeger, who has performed the song, too and, thus, Pete Seeger's brother-in-law). Formerly included to his name until the original Japanese lyrics have been found and contributed.
Si tratta della versione inglese del grande folksinger Ewan McColl (marito di Peggy Seeger e quindi cognato di Pete Seeger, che ha pure interpretato la canzone). Inserita prima a suo nome, fino a quando non è stato reperito il testo originale giapponese della canzone-
The following is the English version by the great folksinger Ewan McColl (the husband to Peggy Seeger, who has performed the song, too and, thus, Pete Seeger's brother-in-law). Formerly included to his name until the original Japanese lyrics have been found and contributed.
HIROSHIMA SONG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2006 - 18:00
Complimenti a tutti, davvero un grande e prezioso lavoro!
Credo che qui si stia contribuendo in modo importante e serio alla memoria e al presente del movimento (inteso letteralmente, come "tutto ciò che si muove", che non è fermo) antimilitarista e pacifista mondiale.
(Alessandro)
Credo che qui si stia contribuendo in modo importante e serio alla memoria e al presente del movimento (inteso letteralmente, come "tutto ciò che si muove", che non è fermo) antimilitarista e pacifista mondiale.
(Alessandro)
Tu fai pienamente parte di questo prezioso lavoro, Alessandro, e direi proprio che ne sei una parte non indifferente con tutto quel che hai fatto in questi ultimi tempi. Quanto al movimento, sono ovviamente d'accordo in modo totale con quel che hai detto. Mai fermarsi. Siempre adelante. E, nel nostro piccolo, non ci fermeremo. E' un impegno e una promessa. [RV]
La versione di Pete Seeger, in giapponese ed inglese, si trova nell'album “We Shall Overcome: The Complete Carnegie Hall Concert”, New York City, June 8, 1963.
Dead End 18/9/2012 - 13:08
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: V. Arti
EI KOSKAAN ENÄÄ ATOMIPOMMIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/5/2015 - 20:49
Hello! I would really love to learn to play this song, "Genbaku O Yurusumagi" (particularly the Pete Seeger version) on guitar, but am a beginner and so can't figure it out by ear at this point. Could anyone please help me find tabs or chords?
Thank you so much!! Already an amazing page and site this community has built!
Sincerely, Milo
Thank you so much!! Already an amazing page and site this community has built!
Sincerely, Milo
Milo Vella 9/11/2020 - 06:11
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
[1955]
【 作曲者名 】中央合唱団 木下航二
【 作詞者名 】南部文化集団 浅田石二
Testo giapponese originale di Ishiji Asada, assieme al Nanbu Culture Group
Japanese lyrics by Ishiji Asada with Nanbu Culture Group
Musica di Koki Kinoshita assieme a Chuo Gasshodan
Music by Koki Kinoshita with Chuo Gasshodan
Da questa pagina in giapponese
From this page in Japanese
お寄せいただいた感想をご紹介します
大阪の小学校で担任の先生(広島出身)から教わりました。若くて熱血漢な先生で原爆のことを語るときに流す涙を20年たった今も忘れることができません。。。今は広島の学校に赴任されてるとのこと。。。とても懐かしい。。。ここでこの悲しい曲に再会し改めて原爆の悲しさと先生への懐かしさが思い起こされました。。。有り難う御座いました。。。
東京都在住29歳男 99/08/27
私は今、中学3年生です。去年、広島へ修学旅行で行って、平和記念公園で、「木琴」を歌ってきました。「木琴」は、原爆にはあまり関係ありませんが、おなじ戦争の事をうたったものです。これを聴いていると、そのときの事が思い出されます。
感想とは関係ありませんが、私は、いま、自分のHPを作ろうとしています。そのなかに、広島へ行ったときの感想(??)というか、日記みたいなものがあります。そのページのBGMにぜひこの曲を使用したいです。
真雄kun 00/02/25
Si tratta di una famosissima canzone giapponese scritta da Ishiji Asada e musicata da Koki Kinoshita,... (continuer)