Πρώτη Μαΐου
Πρώτη Μαΐου κι απ’ τη Βαστίλη
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/4/30 - 17:46
Όμορφη πόλη
[1962]
Ómorfi poli
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου
2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σφεντόνα Live
3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home
Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό
Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]
Mikis, un altro pezzo
Un... (Continues)
Ómorfi poli
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου
2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σφεντόνα Live
3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home
Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό
Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]
Mikis, un altro pezzo
Un... (Continues)
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/9/3 - 11:08
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
[ 1947 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Nikos Kavvadias
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]
2. Giannis Koutras [Γιάννης Κούτρας]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]
La canzone
Fa parte della seconda raccolta di poesie di Kavvadias, Pousi [Πουσι] / Nebbia. Anche in questa poesia si riscontrano alcuni dei temi cari a Kavvadias. Il mare è il leit motiv , in Marabù si avvertiva la curiosità e un certo spirito di avventura che in Pousi cedono il passo al disincanto. Là il mare era un elemento connettivo di vita, di terre, di porti, di sbarchi, qui il mare è un’entità che sovrasta tutto e tutti senza concessioni. È una metafora... (Continues)
[ 1947 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Nikos Kavvadias
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]
2. Giannis Koutras [Γιάννης Κούτρας]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]
La canzone
Fa parte della seconda raccolta di poesie di Kavvadias, Pousi [Πουσι] / Nebbia. Anche in questa poesia si riscontrano alcuni dei temi cari a Kavvadias. Il mare è il leit motiv , in Marabù si avvertiva la curiosità e un certo spirito di avventura che in Pousi cedono il passo al disincanto. Là il mare era un elemento connettivo di vita, di terre, di porti, di sbarchi, qui il mare è un’entità che sovrasta tutto e tutti senza concessioni. È una metafora... (Continues)
Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/12 - 23:04
Song Itineraries:
Free Birds, The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
Énas négros thermastís apó to Tzimpoutí
[1933 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
1. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Thanos Mikroutsikos , Rita Antonopoulou
Live del 19 Novembre 2012 in memoria delle 24 vittime della Rivolta del Politecnico del Novembre 1973
2. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Christos Thivaios
3. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1981]
Atene, 17 Novembre 1973. Per non dimenticare
Seguono i nomi delle 24 vittime della Rivolta del Novembre 1973, accertate da una seria ricerca storiografica approdata in questo documento . Le vite recise dal mostro fascista hanno contribuito... (Continues)
[1933 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
1. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Thanos Mikroutsikos , Rita Antonopoulou
Live del 19 Novembre 2012 in memoria delle 24 vittime della Rivolta del Politecnico del Novembre 1973
2. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Christos Thivaios
3. Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1981]
Atene, 17 Novembre 1973. Per non dimenticare
Seguono i nomi delle 24 vittime della Rivolta del Novembre 1973, accertate da una seria ricerca storiografica approdata in questo documento . Le vite recise dal mostro fascista hanno contribuito... (Continues)
Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/23 - 21:53
Σταυρός του Νότου
Stavrós tou Nótou
[ 1947 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Emilía Sarri [ Αιμιλία Σαρρή ]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]
2. Yorgos Dalaras
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]
La canzone è stata citata in CCG in più occasioni, tra queste Οι γάτες των φορτηγών e la scheda biografica Vasilis Papakonstandinou.
La poesia fa parte della raccolta Pousi [ Πουσι ] / Nebbia , pubblicata nel 1947. Kavvadias la dedicò George Theotokas, scrittore ed intellettuale di spicco, all’epoca direttore del Teatro Nazionale, che aveva valutato positivamente Marabù. Si notano i riferimenti a due poesie, parte di tale raccolta: William George Allum e Un coltello / Ἕνα... (Continues)
[ 1947 ]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Thanos Mikroutsikos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Emilía Sarri [ Αιμιλία Σαρρή ]
'Αλμπουμ / Album:
Σταυρός του Νότου [Stavrós tou Nótou] [1979]
2. Yorgos Dalaras
'Αλμπουμ / Album:
Γραμμές Των Οριζόντων [Grammés Ton Orizónton] [1991]
La canzone è stata citata in CCG in più occasioni, tra queste Οι γάτες των φορτηγών e la scheda biografica Vasilis Papakonstandinou.
La poesia fa parte della raccolta Pousi [ Πουσι ] / Nebbia , pubblicata nel 1947. Kavvadias la dedicò George Theotokas, scrittore ed intellettuale di spicco, all’epoca direttore del Teatro Nazionale, che aveva valutato positivamente Marabù. Si notano i riferimenti a due poesie, parte di tale raccolta: William George Allum e Un coltello / Ἕνα... (Continues)
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/26 - 12:28
L'estaca
GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis Papakonstandinou, di Gian Piero Testa, 2014)
GREEK 1 (Italian translation of Vasilis Papakonstandinou's Greek version, by Gian Piero Testa, 2014)
Versione italiana di Gian Piero Testa della versione greca di Vassilis Papakonstandinou
Non avendola vista annotata nell'elenco iniziale, mi sono affrettato a tradurre in greco (dalla versione italiana) questa bellissima e importante canzone, senza accorgermi che già c'era quella interpretata da Vassilis Papakonstandinou. Penso però che entrambe le versioni possano convivere. La mia non è cantabile, ed è più aderente all'originale (pur con la mediazione dell'italiano): quella di Panos Falaras è molto più libera e chiaramente è funzionale all'esecuzione musicale. Siccome il testo di Falaras ha più di un pregio, se gli admin consentono, ne ho fatto una retroversione italiana:
GREEK 1 (Italian translation of Vasilis Papakonstandinou's Greek version, by Gian Piero Testa, 2014)
Versione italiana di Gian Piero Testa della versione greca di Vassilis Papakonstandinou
Non avendola vista annotata nell'elenco iniziale, mi sono affrettato a tradurre in greco (dalla versione italiana) questa bellissima e importante canzone, senza accorgermi che già c'era quella interpretata da Vassilis Papakonstandinou. Penso però che entrambe le versioni possano convivere. La mia non è cantabile, ed è più aderente all'originale (pur con la mediazione dell'italiano): quella di Panos Falaras è molto più libera e chiaramente è funzionale all'esecuzione musicale. Siccome il testo di Falaras ha più di un pregio, se gli admin consentono, ne ho fatto una retroversione italiana:
ADESSO ADESSO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/3/11 - 10:33
Ελλάδα (Λένγκω)
Elláda (Léngo)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou
Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (Continues)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou
Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (Continues)
Στην κυρά μάνα μας μη δίνετε βοήθεια
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/1 - 11:46
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
Προδομένος λαός
Prodoménos laós
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974
Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974
Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena... (Continues)
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974
Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974
Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/2 - 00:37
Της εξορίας...
Tis exorías...
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Πάνος Λαμψίδης, Γιάννης Νεγρεπόντης, Μανώλης Αναγνωστάκης , Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1943 - 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Testi di Mikis Theodorakis, Panos Lampsidis, Yannis Negrepondis, Manolis Anagnostakis, Tassos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Posso aggirarmi quanto mi pare nella canzone greca: ma mi è impossibile non ritornare periodicamente al tempio esastilo da cui tutto s'irraggiò, all'ομφαλός del vecchio Mikis.
Quando la Giunta cadde e Mikis ritornò dagli esili, per un paio d'anni trovandosi sulla cresta dell'onda, sinceramente ne godette perché gli sembrava che la gente, assecondando la sua musica, fosse in marcia verso il futuro dei suoi sogni. La gente affollava gli... (Continues)
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Πάνος Λαμψίδης, Γιάννης Νεγρεπόντης, Μανώλης Αναγνωστάκης , Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1943 - 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Testi di Mikis Theodorakis, Panos Lampsidis, Yannis Negrepondis, Manolis Anagnostakis, Tassos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Posso aggirarmi quanto mi pare nella canzone greca: ma mi è impossibile non ritornare periodicamente al tempio esastilo da cui tutto s'irraggiò, all'ομφαλός del vecchio Mikis.
Quando la Giunta cadde e Mikis ritornò dagli esili, per un paio d'anni trovandosi sulla cresta dell'onda, sinceramente ne godette perché gli sembrava che la gente, assecondando la sua musica, fosse in marcia verso il futuro dei suoi sogni. La gente affollava gli... (Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/20 - 22:42
Song Itineraries:
Exiles and exilees
Τα αγροτικά
Ta agrotikà
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης
Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Τα αγροτικά - 1975
Le canzoni dei campi
Testi di Dionysis Tzefronis
Musica di Thomas Bakalakos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Ta agrotikà" - 1975
Nella canzone politico-sociale greca i contadini sembrano essere giunti abbastanza tardi, in coda agli operai, ai pescatori e ai naviganti, per quanto la questione delle proprietà terriere e degli iniqui patti agrari sia stata centrale in Grecia sin dalla sua nascita come Stato e abbia continuato ad esserlo mentre andava allargando nei decenni successivi il suo territorio. La questione, che fu acutissima in Tessaglia, dipendeva dall'accaparramento che i ricchi possidenti greci fecero dei latifondi abbandonati dagli Ottomani (i çiflik) e delle loro manomorte religiose (i vakıf), la cui ripartizione era attesa... (Continues)
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης
Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Τα αγροτικά - 1975
Le canzoni dei campi
Testi di Dionysis Tzefronis
Musica di Thomas Bakalakos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Ta agrotikà" - 1975
Nella canzone politico-sociale greca i contadini sembrano essere giunti abbastanza tardi, in coda agli operai, ai pescatori e ai naviganti, per quanto la questione delle proprietà terriere e degli iniqui patti agrari sia stata centrale in Grecia sin dalla sua nascita come Stato e abbia continuato ad esserlo mentre andava allargando nei decenni successivi il suo territorio. La questione, che fu acutissima in Tessaglia, dipendeva dall'accaparramento che i ricchi possidenti greci fecero dei latifondi abbandonati dagli Ottomani (i çiflik) e delle loro manomorte religiose (i vakıf), la cui ripartizione era attesa... (Continues)
1. Όχι δεν πουλάμε
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/11/29 - 15:35
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Ὁ ἐχθρὸς λαός
O ehtrós laós
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975
Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (Continues)
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975
Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (Continues)
Ο ΕΧΘΡΟΣ ΛΑΟΣ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/22 - 15:56
Βαρέθηκα
Varéthika
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001
Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:
Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως. Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (Continues)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001
Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:
Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως. Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (Continues)
Βαρέθηκα τη μίζερη μου φύση
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/21 - 21:20
Γιουσουρούμ
Giousouroúm
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Ήταν οι πόρτες μου δίχως μπαχτσέδες
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/16 - 14:17
Venceremos (Θα νικήσουμε)
Venceremos (Tha nikísoume)
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
Αποκομμένος απ' όλους κι απ' όλα
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/12 - 20:17
Πóλεμος
Pólemos
Στίχοι: Ράνια Ζούκα
Μουσική: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Θηβαίος, Βασίλης Καζούλλης, Μιλτιάδης Πασχαλίδης, Φίλιππος Πλιάτσικας, Διονύσης Τσακνής, Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, Σταμάτης Μεσημέρης, Παιδικό χωριό SOS Βάρης
'Αλμπουμ: Γαμώ την καταδίκη μου
Testo: Rania Zouka
Musica: Alkiviadis Konstandopoulos
Primo interprete: Alkiviadis Konstandopoulos
Interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Hristos Thivaios, Vasilis Kazoullis, Miltiadis Paschalidis, Filippos Pliatsikas, Dionysis Tsaknís, Lavrendis Maheritsas, Stamatis Mesimeris, Coro di fanciulli "SOS" di Vari
Album: Gamó tin katadíki mou
Non vorremmo che pensaste che la nostra "Sezione Greca" fosse riservata soltanto ai mostri sacri della poesia e della musica; in Grecia esistono anche, ovviamente, giovani cantanti e gruppi pop, rock e quant'altro,... (Continues)
Στίχοι: Ράνια Ζούκα
Μουσική: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Θηβαίος, Βασίλης Καζούλλης, Μιλτιάδης Πασχαλίδης, Φίλιππος Πλιάτσικας, Διονύσης Τσακνής, Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, Σταμάτης Μεσημέρης, Παιδικό χωριό SOS Βάρης
'Αλμπουμ: Γαμώ την καταδίκη μου
Testo: Rania Zouka
Musica: Alkiviadis Konstandopoulos
Primo interprete: Alkiviadis Konstandopoulos
Interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Hristos Thivaios, Vasilis Kazoullis, Miltiadis Paschalidis, Filippos Pliatsikas, Dionysis Tsaknís, Lavrendis Maheritsas, Stamatis Mesimeris, Coro di fanciulli "SOS" di Vari
Album: Gamó tin katadíki mou
Non vorremmo che pensaste che la nostra "Sezione Greca" fosse riservata soltanto ai mostri sacri della poesia e della musica; in Grecia esistono anche, ovviamente, giovani cantanti e gruppi pop, rock e quant'altro,... (Continues)
Οι νύχτες μας φωτίζονται από τις νυχτερίδες του πολέμου.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/12/2 - 01:55
Δημόσιοι ὑπάλληλοι
Dimósioi ypálliloi
Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984
Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984
Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (Continues)
Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984
Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984
Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (Continues)
Οἱ ὑπάλληλοι ὅλοι λιώνουν καί τελειώνουν
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/11 - 17:04
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Της φυλακής
Tis fylakís
[1976]
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
[1976]
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
Μετά από τέτοια απουσία μακρυά
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2010/3/25 - 21:21
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Tis exorías (Thálasses mas zónoun)
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1948, Ικαρία
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1948, Ικαρία
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
Ignoro a chi si riferisca Theodorakis nell'ultima strofa, ma "Μάρκος" non è certamente Marx, come suggerito nella traduzione inglese di questa canzone d'esilio... [Alessandro]
vedi nota
vedi nota
Θάλασσες μας ζώνουν
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2010/3/25 - 21:04
Song Itineraries:
Exiles and exilees
L'estaca
GRECO 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
GREEK 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
)
La storica versione greca de L'estaca del poeta Panos Falaras (n. 1951) risale al 1978 e fu eseguita da Vasilis Papakonstandinou nel suo primo, ed eponimo, album in studio. Tale album fu registrato al ritorno di Vasilis Papakonstandinou dopo una tournée come cantante per Mikis Theodorakis. La maggior parte delle canzoni contenute nell'album furono scritte dal cantautore Antonis Vardis (che suona anche la chitarra nella maggior parte delle canzoni); Panos Falaras scrisse il testo di quasi tutte le tredici canzoni dell'album, tranne quattro (Βαρέθηκα τα χώρατα scritta da Haris Alexiou, Στο παζάρι του λήστη scritta da Manos Eleftheriou con musica di Theodorakis, Τα πουλιά της δυστυχίας scritta... (Continues)
GREEK 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
)
La storica versione greca de L'estaca del poeta Panos Falaras (n. 1951) risale al 1978 e fu eseguita da Vasilis Papakonstandinou nel suo primo, ed eponimo, album in studio. Tale album fu registrato al ritorno di Vasilis Papakonstandinou dopo una tournée come cantante per Mikis Theodorakis. La maggior parte delle canzoni contenute nell'album furono scritte dal cantautore Antonis Vardis (che suona anche la chitarra nella maggior parte delle canzoni); Panos Falaras scrisse il testo di quasi tutte le tredici canzoni dell'album, tranne quattro (Βαρέθηκα τα χώρατα scritta da Haris Alexiou, Στο παζάρι του λήστη scritta da Manos Eleftheriou con musica di Theodorakis, Τα πουλιά της δυστυχίας scritta... (Continues)
ΤΏΡΑ, ΤΏΡΑ
(Continues)
(Continues)
Contributed by DESPOINA GAMVROUDI 2008/11/27 - 10:01
×
[1982]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Manos Loizos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Vasilis Papakonstandinou
'Αλμπουμ / Album : Φοβάμαι
2. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης]
'Αλμπουμ / Album : Συνάντηση
3. Miltos Pashalidis [Μίλτος Πασχαλίδης]]
Sogni che muoiono all’alba, assalti destinati a spegnersi, echi di fuochi lontani, amori perduti. E tuttavia occorre vivere e avere cura che il bambino cresca nella speranza.
[Riccardo Gullotta]