Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:
SUOJAISEN POUKAMAN HIEKALLA (continuer)
envoyé par Juha Rämö 23/6/2020 - 11:15
ΠΕΘΑΝΕ Ο ΜΙΚΗΣ : ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
E' MORTO MIKIS: IMMORTALE !
Δεν ξέρω γιατί. Όταν πεθαίνει ένας μεγάλος, δημοσιεύονται μόνο φωτογραφίες ηλικιωμένου. Εγώ θέλω να βάλω εδώ τη φωτογραφία ενός νεαρού. Ὅν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νεός, αν και είναι ένας νεαρός ενενήντα έξι χρονώ. [PB]
Non so perché. Quando muore un grande, si pubblicano solo fotografie di un vecchio. Io, qui, voglio mettere la foto di un giovane. Muor giovane colui che agli dèi è caro, anche se è un giovane di novantasei anni. [RV]
Audio link to the song originally performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1979 album Jokainen arkiaamu (In the Morning of Every Ordinary Day):
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1979 album Jokainen arkiaamu (In the Morning of Every Ordinary Day):
ἡ θάλασσα: lo proporrei in accusativo, retto dal "vedremo".
Vasiloukos 20/9/2018 - 13:12
Molto interessante il confronto tra le due versioni, è la prima volta che ho occasione di farlo.
La vigorosa incitante marcetta di Mikis contro il mesto zeibekiko (in forma processionale, dilatata rispetto all'enneasèmo previsto e convalidato dalla tradizione). Ottimismo versus pessimismo?
Curiosamente l'unico punto di contatto tra i due è il totale annullamento della notevole pausa sintattica dopo il secondo Λίγο ἀκόμα.
Audio link to the song originally performed by Arja Saijonmaa ) and The Mikis Theodorakis Orchestra on their 1972 album Arja Saijonmaa & Mikis Theodorakis:
d’après la version italienne – AL VENTICELLO DEL NORD – Gian Piero Testa
d’une chanson grecque – Του μικρού βοριά (Tou mikrou voria ) – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1965
Paroles : Οδυσσέας Ελύτης [Odysseas Elytis]
Musique : Mίκης Θεοδωράκης [Mikis Theodorakis]
Segnalo anche – su indicazione della mia mamma, che ricorda una "canzone della resistenza greca che fa: Verrà, verrà, l'aprile mio verrà..." - che "Απρίλη μου" è stata interpretata in italiano da Irene Papas (1969)e da Iva Zanicchi (1970).
L'adattammento italiano dovrebbe essere di tal Audrey Nohra Stainton.
Riprendendo il discorso di tre anni fa (sono ancora distolto da Marcia Spirituale ma ritaglio un po' di tempo per una trouvaille) e pur ricusando ostinatamente ogni giustificazione per i "tenores" sciaguratamente e pervicacemente applicati dai Greci Moderni (compresi i viri docti) a questo inclito titolo (è greco antico: so und Schluss!), azzardo un'ipotesi - a scopo di puro esercizio retorico - sulle pur irricevibili motivazioni che hanno generato questo ircocervo ortografico (meglio, strabografico): a differenza dei presunti avi (Demostene e colleghi) i Greci contemporanei non osano porre due acuti su Άξιον perché lo pronunciano come BIsillabo, a causa della consonantizzazione di iota - peraltro ben attestata in Pindaro e confermata dalla metrica, ma mai riguardante il nostro aggettivo. Tale consonantizzazione rappresenta uno dei fenomeni fonetici che gli antichi raggruppavano senza distinzioni nell'espressione "sinèresi".
Per chi fosse rimasto con la curiosità per non aver visto la commedia "Μαγική Πόλις" , nel sito
www.mikistheodorakis.gr sono reperibili alcuni ritagli con le recensioni dell’epoca (1963)
– in sintesi:
il critico Babis Klaras afferma testualmente che non si tratta di un’opera teatrale ma di uno spettacolo musicale, per il quale rimanda ai critici del settore. Loda solo la prima ballerina Chrisula Zoka.
Più dettagliatamente Eleni Vachou descrive le scene: Atene stilizzata su sfondo giallo e poi una spiaggia. Quanto allo spettacolo scrive : “balletto, canzone, canzone, coro, duetto, complesso di buzuki”. Anche lei esprime una recensione favorevole per i primi ballerini Chrisula Zoka e Manolis Christinous, al contrario del balletto in generale, di cui critica i costumi (jeans per gli uomini e sciatti per le donne), e l’esecuzione scolastica. Per quanto riguarda le canzoni afferma... (continuer)
Giovanni 29/3/2020 - 11:12
Aggiungo la corretta translitterazione dei nomi dei primi ballerini per eventuali ricerche:
MANOLIS KASTRINOS CHRISOULA ZOKA
nel precedente commento c'erano anche un paio di errori di tastiera per i quali chiedo venia
[1979]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Mara Cantoni
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat: Milva
Album : La mia età
E’ la versione italiana di Mes ston kampo / Μες στον κάμπο
Non c’è il dolore espresso nel testo di Tasos Livaditis per la estraneità di un mondo che ha dimenticato se stesso, sublimato in tensione esistenziale.
Mara Cantoni si trova più a suo agio con gli smarrimenti dell’io che si proietta all’esterno, rimanendo nel privato. Si sarà ispirata forse alle vicissitudini sentimentali di Milva. Deve avere captato il flusso del tempo che volgeva al cambiamento, quello degli anni ’80. E’ comunque una espressione notevole, resa ancora più apprezzabile dall’interpretazione di Milva.
d’après la version italienne de Gian-Piero Testa – 2011
d’une chanson grecque – Ο Μπελογιάννης (O Belogiannis) – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1980
Texte de Yannis Theodorakis
(Original polytonique transcrit en monotonique)
Musique de Mikis Theodorakis
Première interprétation : Margarita Zorbalà – 1980
«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Il faut que tu vives. Pour l’enfant, pour me venger", ont été les dernières paroles de Nikos Beloyannis à sa chère Ellis Pappa dans les prisons de Kallithea (Athènes). Le "pedì", le fils qui porte le nom de son père et qui a confirmé ces derniers mots avec les archives de sa mère, a maintenant soixante ans.
Le 30 mars 1952, lorsque son père fut fusillé avec trois autres camarades de combat, sur ordre de l’ambassade américaine... (continuer)
I wonder if there's anybody out there who could help me by listening to the audio sample below and identifying this song performed in Finnish by Arja Saijonmaa and titled "Ei kuule kaupunki" (The City Won't Hear). According to Finnish music database records, it's a Mikis Theodorakis song, but not knowing a word of Greek I have absolutely no idea which one.
So I would be most grateful for the Greek title of the song.
Juha Rämö 7/3/2019 - 19:01
@ Juha Rämö
According to a handful of site sources, the Finnish song (from Arja Saijonmaa's 1972 album Laula kanssani toveri) appears to be translated from a song originally written in French ("Cité n'entend" or something like this, see here) and set to music by Mikis Theodorakis. According to other sources, the Finnish lyrics were written by Tapio Lipponen. It has proven impossible to find any French song called "Cité n'entend" (by the way, this is uncorrect French; I have tried with "La cité n'entend pas", a French rendering of Finnish "Ei kuule kaupunki", but in vain). I have also tried to translate the title into Greek ("Η πόλη δεν ακούει"), with no result. In my opinion, the music has something to do with that of Δραπετσώνα, but this is really vague. The complete Finnish lyrics of the song are unavailable: could you please transcribe them, so that further researches can be made? By the way, with my extremely poor Finnish, I think this song could be included in the site as an original Finnish song.
Thank you for your effort, Riccardo. Over the years, I've done exactly the same you did, time and again, but without success. I wouldn't dare to submit "Ei kuule kaupunki" as an original Finnish song as long as archive records show that it's a Mikis Theodorakis song. Anyway, here are the Finnish lyrics:
EI KUULE KAUPUNKI
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
Ei kuulla ihmisääntäkään voi
Vangittiin soittoni, kahlittiin soittoni
Ei näissä kahleissa sitra soi
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
Ei kuulla ihmisääntäkään voi
Vangittiin soittoni, kahlittiin soittoni
Ei näissä kahleissa sitra soi
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
I seize the occasion for expressing my best wishes to Mikis Theodorakis, who is currently in hospital (since 26 February) due to a heart attack. Mikis Theodorakis is 93 years old (he was born on 29 July 1925). As for the Finnish song, I thank you for transcribing it so promptly. I hoped it would light sort of a candle in my mind, but I really remain in the darkness. Sadly enough, the only person who could have helped us with his deep knowledge of anything Greek (I mean Gian Piero Testa, of course), is no longer in this world. As far as I remember, he was acquainted with Mikis Theodorakis' daughter. The alleged author of the Finnish lyrics, Tapio Lipponen, passed away in 2017. Just one question: would it be possible to conctact Arja Saijonmaa to ask her if she remembers something about this song and its French or Greek original? This site includes a number of "mysterious" songs that have been elucidated after long years of research, and I think this is another.
Actually, I didn't transcribe the lyrics now. Instead, they've been stored on my computer for years waiting for the original song to pop up in order for me to submit it to this website.
One more tiny bit of information I forgot to mention: according to Finnish archive records, both the music and lyrics of the song are attributed to Mikis Theodorakis.
I guess Arja Saijonmaa will remain my last resource.
Non so se dire "che stranezza" o "che peccato" o "che avrà voluto di'?", quindi mi limito a segnalare in modo asettico quanto segue: nell'intero brano oggetto delle mie attenzioni TUTTI gli accenti di parola sono rispettati, nel senso che essi corrispondono puntualmente ai tempi forti del metro (che in questo caso coincide col ritmo e con la ritmopea). Unica eccezione proprio nel punto in cui l'accento ha rilevanza semantica discriminante: monàxos/solo - accento di parola come scritto - vs. monaxòs/monaco - come è sempre reso nel corso della viva esecuzione (e quindi sarà sicuramente stampato così su pentagramma). Eppure sarebbe stato facilissimo far quadrare, anche in questo caso, accento di parola e tempo forte di battuta. Evidentemente Theodorakis non volle. Giatì?
PS: qualche accento sbagliato nel testo riprodotto (bòlei > boleì = boleùei ed altro; anébh > anébei...; articoli tonici...).
Vasiloukos 9/9/2018 - 01:02
Carissimo Vasiloukos, ho naturalmente letto con estremo interesse tutte le tue osservazioni e ho agito di conseguenza: nel senso che, ad una rilettura capillare, mi sono accorto che il testo dello Πνευματικό Εμβατήριο riportato a suo tempo da Gian Piero Testa era pieno di errori ortografici. Gian Piero non ne aveva naturalmente alcuna colpa: anche se ignoro la sua fonte precisa, anche lui, come tutti, nel reperire un testo dalla Rete doveva avere a che fare con testi scorretti, ortografie inconsistenti e quant'altro. E' una “piaga” che va dalla più elevata letteratura fino alle canzonette commerciali, in qualsiasi lingua, e che la Rete ha acuito fino ad arrivare agli attuali massacri smartofònici e "social". Un testo corretto, in pratica, va letteralmente ricercato, anzi, scovato: è quel che ho fatto, ricorrendo al Sarantakos, che generalmente è molto affidabile e di cui ho riportato nell'introduzione... (continuer)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2018 - 06:54
Carissimo Riccardo grazie per la risposta, ho molto apprezzato. Mi dispiace tanto per la scomparsa di Gian Piero Testa (ho cercato e pare che il suo ultimo intervento qui risalga a fine agosto 2014) e per il fatto che tu non abbia potuto trovare un valido collaboratore per i testi greci. Proposta improvvisata: forse qualche impiegato presso l'ambasciata greca in Roma? loro sono bilingui e orgogliosi di diffondere la poesia del loro paese natio. Forse potrebbero dare una mano.
Per i caratteri greci sono d'accordo, solo non so come fare per ottenerli da questo mio pc vestustissimo; dovrò mettermi a studiare, a patto che sia possibile ottenere anche i vari segni diacritici da sovrapporre ai caratteri, speriamo in bene per i futuri interventi!
Colgo l'occasione per segnalarti (anche confrontando con Sarantakos) l'ultima parola di questo testo: l'accento in "syntrofoi".
Riguardo al mio intervento... (continuer)
Correggo il mio "kànei" in " mporei^ ".
Testa interpreta "akoumpaMe" come terza plurale (ossia akoumpaNe), quindi devo intendere che i suoi fratelli di sangue sono i suoi nemici perché, anziché stare sotto al sole per spingerlo in su, stanno sopra di esso per mantenerlo giù nella melma?
Oppure è da interdersi: noi - che siamo i suoi fratelli - ci appoggiamo su di lui (ossia in lui sta la nostra salvezza, quindi diamoci da fare); ultimo dubbio, poi mi calmo prometto! Testa interpreta ézwse connesso a vita, io propendo per cintura (cingere; verbo ZWNW), pur col rischio di banalizzare generando una tautologia col verso seguente (cingere e avvolgere). Scusate ancora.
Mi spingo oltre:
qualora la mia proposta fosse accolta (il sole ci ha circondato ed avvolto, rendendoci suoi fratelli) non dispero di recuperare l'imperativo "deste" (vedete! secondo Testa) al valore originario DENW: LEGATE il sole divenuto prigioniero della melma in modo da estrarlo fuori! Ci appoggiamo sul sole che abbiamo appena legato e lo solleviamo con l'argano.
Come dire, preferirei non veder traccia di terze persone plurali nell'intero brano.
Se ho fantasticato troppo mi scuso.
Ma i due verbi finali indicano PERICOLO ed un invito alla VELOCITA', solo ora me ne accorgo.
In sintesi: spingete VOI col petto affinché tutti NOI lo possiamo tirare fuori, ma fate presto; anzi le vostre spinte con olio di gomito non bastano affatto, e allora LEGATELO (mettete in azione la carrucola ché la forza fisica non basta, ci vuole forza meccanica con un più efficace marchingegno fatto di scambi e frizioni) perché stiamo seriamente rischiando...di finire abbrustoliti, la sua vampa già ci avvolge!
A conclusione di giornata (fortuna che mi occupo di una sola canzone ogni 3 anni!) e dopo aver compulsato TUTTE le accezioni del verbo nel vocabolario, propongo (facendo notare il linguaggio colloquiale del discorso in prima persona che contrasta con il linguaggio aulico ben evidenziato nella Vostra indroduzione; per vernacolo vedasi "omoaimatos" e "deste" nel senso di "deite")
Δέστ', ακουμπάμ' απάνω του – ομοαίματοι αδελφοί του (elisioni solo nell'esecuzione - ho notato che la Farandouri, altri molto meno, ha in odio la sinecfonèsi e preferisce elidere), che tradotto suonerebbe:
>Vedete? Noi che siamo suoi consanguinei facciamo affidamento su di lui!<
Quasi una parentesi, una spiegazione offerta dall'io narrante all'uditorio degli "aiutanti" per motivarli nella loro opera; forse non sarà casuale che proprio in questa specifica ed isolata frase la musica diventa meno marziale ed... (continuer)
si noti come prima ci si rivolge a generici ragazzi, ma dopo la fatidica frase (a questo punto respingo garbatamente l'interpretazione di Testa) si prende atto di essere tutti fratelli, in quanto partecipanti della stessa sostanza del sole (sole che per Elytis sarà la giustizia): quindi il sole ci CINGE (verbo cingere, giammai verbo vivere) e ci avvolge. La parentesi in cui viene offerta una spiegazione/riflessione, ossia il DESTE, si può addirittura tradurre con "Considerate! NOI in quanto suoi consanguinei ci affidiamo a lui" (appoggiarsi ovviamente in senso traslato: affidarsi).
Affinché a nessuno sfugga i cinque livelli di allitterazioni nel magistrale verso (che rischia di apparire immeritatamente banale), mi permetto di proporlo in differenti colorazioni, pregando di ignorare il grassetto (in nero) e lo sfondo giallo ché serve solo a me per altri scopi:
https://postimg.cc/image/hmw7p7luf/
Svaniscono... (continuer)
Nessuno s'è accorto che la forma Ιδέτε (così accentata) non esiste né in greco moderno né in antico?
Sarà forse da scrivere: "Τι ιδείτε; κόλλησεν" (privo di aumento!) e "Τι ιδείτε; χώθηκε" (parallelamente senza aumento).
Il successivo Δέστε è proprio un solecismo per δείτε.
Da imputarsi al copia/incolla? non credo.
Postilla:
Sarantakos assai curiosamente ritiene di collegare "fotogoni" (che i Greci parafrasano "estìa") con la parola "angolo", che prevede l'omega, tipo τρί-γωνος; io invece proporrei con dolce fermezza di collegarlo alla parola φῶς + γίγνομαι/γονή, notoriamente senz'ombra di omega, emendando tutte le occorrenze del termine nel seguente modo: φωτογόνι.
d’après la version italienne (littérale) de Riccardo Venturi – DOLORE ARDENTE – 2018
d’une chanson de Mikis Theodorákis – Ο καημός – 1961
Texte : Dimitris Christodoulou
Μusique : Mikis Theodorakis
Dialogue Maïeutique
Voici, Lucien l’âne mon ami, une traduction moins orthodoxe au regard des normes contemporaines, mais Riccardo m’y incite en invoquant la plus haute Antiquité européenne, le védique et le sanscrit ; il en appelle aussi à Homère ; je ne pouvais donc en faire une chansonnette d’amour, fût-il patriotique et grec. Il m’a fallu tendre à l’intemporel et à la généralité, à gommer ce qui est trop voyant, trop direct. Si j’ai pris des distances avec l’original, c’est pour m’en approcher. Mikis Theodorákis a bien trop de puissance et d’étendue historiques, il a bien trop été poursuivi, enfermé, battu, torturé, compté pour mort, pour conter la fleurette au bord d’une plage et avoir des... (continuer)