Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Bellissima musica e importantissima iniziativa
Giancarlo 14/4/2011 - 16:54
Lo è, Mirella: è davvero bellissima. E le prime due strofe seguono docili l'originale. Nella seconda si perde quella puntura di autoironia sulla brezza di mare che cancella la scritta: ma anche la musica di Theodorakis non riuscì a conservarla... E sono d'accordo con te su Edmonda Aldini, che davvero era meravigliosa. Lo sai che ho ancora il 33 giri con le sue canzoni di Mikis? Ma non so chi le abbia rese in italiano: per caso, tu lo sai?
Gian Piero Testa 22/6/2011 - 21:33
Che sia stato Duilio del Prete? Era compagno dell'Aldini, traduceva Brel e se la intendeva con Astor Piazzolla, magari sapeva pure il greco...
Bartleby 22/6/2011 - 23:32
volevo segnalare un errrore nell'attribuzione del video colllegato al titolo e precisamente la canzone
Interpretata da Frangoulis non Manolis ma in realtà Mario
Interpretata da Frangoulis non Manolis ma in realtà Mario
Lettera di Mikis Theodorakis ai popoli d'Europa
ALZARSI IN PIEDI E COMBATTERE
Resistente della prima ora contro l'occupazione nazista e fascista, combattente repubblicano durante la guerra civile e torturato sotto il regime dei colonnelli, Mikis Theodorakis ha scritto una lettera aperta ai popoli d'Europa, pubblicata su diversi giornali ...
Estratti:
La nostra lotta non è solo quella della Grecia, essa aspira ad una Europa libera, indipendente e democratica. Non fidatevi dei vostri governi quando affermano che il vostro denaro verrà usato per aiutare la Grecia. (...)
Il loro programma di "salvataggio della Grecia" aiuta solo le banche straniere, proprio quelle che, attraverso i politici ed i governi al loro soldo, hanno imposto il modello politico che ha portato alla crisi attuale.
Non abbiamo altra alternativa che sostituire l'attuale modello economico europeo, progettato per generare... (continuer)
ALZARSI IN PIEDI E COMBATTERE
Resistente della prima ora contro l'occupazione nazista e fascista, combattente repubblicano durante la guerra civile e torturato sotto il regime dei colonnelli, Mikis Theodorakis ha scritto una lettera aperta ai popoli d'Europa, pubblicata su diversi giornali ...
Estratti:
La nostra lotta non è solo quella della Grecia, essa aspira ad una Europa libera, indipendente e democratica. Non fidatevi dei vostri governi quando affermano che il vostro denaro verrà usato per aiutare la Grecia. (...)
Il loro programma di "salvataggio della Grecia" aiuta solo le banche straniere, proprio quelle che, attraverso i politici ed i governi al loro soldo, hanno imposto il modello politico che ha portato alla crisi attuale.
Non abbiamo altra alternativa che sostituire l'attuale modello economico europeo, progettato per generare... (continuer)
CCG/AWS Staff 2/11/2011 - 21:20
Mikis, che ha 86 anni suonati, ha dato vita a un movimento che si chiama "Spitha" (Scintilla): http://spithakentroathinas.blogspot.com/.
Ho l'impressione che anche oggi, come sempre gli è accaduto tutte le volte che ha regalato cuore, ragione e salute al suo paese (ma anche al mondo), ed è uscito dagli schemi dei partiti, in molti si levano a dargli del matto. Di sicuro, qualche uscita la sbaglia anche lui. Ma come l'orbo nel paese dei ciechi, Mikis vede due volte meglio degli altri, che sono quelli che gli danno del matto. Attenzione, Mikis non è Marco Pannella. Mikis lo sa dove sta la contraddizione eterna, quella che Marco Pannella invece eternamente schiva. E' la contraddizione cui accenna qui sopra: quella del povero con il ricco. Quella del paese povero con il paese ricco. Quella del debole con il prepotente. Nei conflitti culturali e politici, Mikis non è mai stato un estremista.... (continuer)
Ho l'impressione che anche oggi, come sempre gli è accaduto tutte le volte che ha regalato cuore, ragione e salute al suo paese (ma anche al mondo), ed è uscito dagli schemi dei partiti, in molti si levano a dargli del matto. Di sicuro, qualche uscita la sbaglia anche lui. Ma come l'orbo nel paese dei ciechi, Mikis vede due volte meglio degli altri, che sono quelli che gli danno del matto. Attenzione, Mikis non è Marco Pannella. Mikis lo sa dove sta la contraddizione eterna, quella che Marco Pannella invece eternamente schiva. E' la contraddizione cui accenna qui sopra: quella del povero con il ricco. Quella del paese povero con il paese ricco. Quella del debole con il prepotente. Nei conflitti culturali e politici, Mikis non è mai stato un estremista.... (continuer)
Gian Piero Testa 2/11/2011 - 23:30
Τò Ἄξιόν Ἐστι
Trovato il video della edizione completa di To Axion Estì, del 1977, ma eseguita con gli stessi interpreti della prima, del 1964. Mi sembra un buon documento:
Gian Piero Testa 31/10/2011 - 00:32
Ben tornato Riccardo! Anch'io sono tornato per un poco al mio Axion Estì, perché la settimana scorsa mi hanno dato l'occasione di parlarne al mio vecchio Liceo Classico "Volta" di Como, nella stessa aula magna dove più di mezzo secolo fa sostenni gli orali della maturità: la stessa estate in cui Elytis chiedeva a Theodorakis di mettergli in musica un po' del suo To Axion Estì. Ma chi li conosceva, allora, quei due...Rovistando nei miei materiali, ho scoperto che la mia traduzione qui postata - che ha ben tredici anni - richiederebbe alcune rettifiche: so che ti sono penose; ma nei prossimi giorni ti chiederò di farle. E così ho anche trovato questo video, comparso da poco tempo in You Tube. Io certamente apprezzo la versione con Yorgos Dalaras, che ha circolato di più, e anche quella - niente male - con Yannis Kotsiras, che sono più energiche e brillanti della prima del 1964, con Bithikotsis.... (continuer)
Gian Piero Testa 1/11/2011 - 09:57
Ho usato delle parentesi acute e il linguaggio della pagina ha fatto sparire le parole interposte. Volevo dire di cliccare su "Mostra tutto": si apre una finestra da cui si accede al brano desiderato.
Gian Piero Testa 1/11/2011 - 10:23
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
Tou Hárou
Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Aπό " Όμορφη Πόλη" , 1962
Testo di Errikos Thalassinòs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Da "Όμορφη Πόλη/Bella città" - 1962
Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Aπό " Όμορφη Πόλη" , 1962
Testo di Errikos Thalassinòs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Da "Όμορφη Πόλη/Bella città" - 1962
Dedicata al nostro carissimo, impareggiabile Riccardo, che è riuscito, anche lui, a convincere Caronte con l'argomento più semplice e più efficace. Non può prenderci, il maledetto, quando abbiamo tante persone che ci vogliono bene e che hanno bisogno di noi. La canzone però dimentica tutti i suoi amici che aspettano impazienti di rivederlo al suo posto a battagliare. Anche noi, Riccardo, abbiamo bisogno di te. (gpt)
Τὸ Χάρο τον ἀντάμωσα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 23/9/2011 - 19:25
Canto General
[1974/75]
Testo: Poema di Pablo Neruda
Lyrics: A poem by Pablo Neruda
Texte: Poème de Pablo Neruda
Texto: Poema de Pablo Neruda
Λόγια: Ποίημα του Πάμπλο Νερούδα
Vortoj: Poemo de Pablo Neruda
Musica: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Muziko: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Atene, 1975
First performance: Athens, 1975
Première exécution: Athènes, 1975
Primera ejecución: Atenas, 1975
Πρώτη εκτέλεση: Αθήνα, 1975
Unua reprezentado: Ateno, 1975
Prima esecuzione completa: Berlino, RDT, 1981
First complete performance: Berlin, DDR, 1981
Première exécution complète: Berlin, RDA, 1981
Primera ejecución completa: Berlín, RDA, 1981
Πρώτη, πλήρης εκτέλεση: Βερολίνο, ΛΔΓ, 1981
Unua plena reprezentado: Berlino, 1981
Interpreti: Maria Farandouri e Petros Pandis
Performers: Maria Farandouri... (continuer)
Testo: Poema di Pablo Neruda
Lyrics: A poem by Pablo Neruda
Texte: Poème de Pablo Neruda
Texto: Poema de Pablo Neruda
Λόγια: Ποίημα του Πάμπλο Νερούδα
Vortoj: Poemo de Pablo Neruda
Musica: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Musique: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Muziko: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Atene, 1975
First performance: Athens, 1975
Première exécution: Athènes, 1975
Primera ejecución: Atenas, 1975
Πρώτη εκτέλεση: Αθήνα, 1975
Unua reprezentado: Ateno, 1975
Prima esecuzione completa: Berlino, RDT, 1981
First complete performance: Berlin, DDR, 1981
Première exécution complète: Berlin, RDA, 1981
Primera ejecución completa: Berlín, RDA, 1981
Πρώτη, πλήρης εκτέλεση: Βερολίνο, ΛΔΓ, 1981
Unua plena reprezentado: Berlino, 1981
Interpreti: Maria Farandouri e Petros Pandis
Performers: Maria Farandouri... (continuer)
1. Algunas Bestias*
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG - Ελληνικό Τμήμα 7/4/2011 - 20:24
Full Italian translation by Cristina Martin
Traduction intégrale en italien de Cristina Martin
Traducción integral italiana de Cristina Martin
Πλήρες ιταλικἠ μετάφραση της Κριστίνα Μαρτέν
Plena itala traduko de Maria Cristina Martin
Traduction intégrale en italien de Cristina Martin
Traducción integral italiana de Cristina Martin
Πλήρες ιταλικἠ μετάφραση της Κριστίνα Μαρτέν
Plena itala traduko de Maria Cristina Martin
Cristina Martin, amica personale di Gian Piero Testa e traduttrice dal castigliano, ha eseguito questa traduzione integrale del Canto General di Pablo Neruda appositamente per Canzoni Contro la Guerra. Tutto lo staff delle CCG la ringrazia veramente di cuore, anche perché non dev'essere stata una fatica indifferente. [CCG/AWS Staff]
1. Alcune bestie*
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG - Ελληνικό Τμήμα 8/4/2011 - 00:53
Un'integrazione alla versione scaricabile indicata da Giorgio. Si tratta dell'edizione dei Berliner Instrumentalisten diretti da Lukas Karytinos, con le voci di Alexandra Papadjiakou e di Frangiskos Voutsinos e il Coro della Radio di Berlino.
Gian Piero Testa 9/4/2011 - 09:48
Le Note di Gian Piero Testa
Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa
Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)
1. Alcune bestie
- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (continuer)
Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa
Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)
1. Alcune bestie
- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (continuer)
CCG/AWS Staff 10/4/2011 - 00:52
Full French translation by Marco Valdo M.I., yholpen by þe precyouse donkeietee of Lucyien l'Asne
Versione integrale in lingua d'oïl moderna di Marco Valdo M.I., aiutato da la prezïosa asinitade di Lucyien l'Asne
Traducción integral a la lengua d'oïl moderna de Marco Valdo M.I., con la preciosa ayuda de Lucyien l'Asne
Πλήρες γαλλικἠ μετάφραση του Μάρκου Βάλντου Μ.Ι., τῇ πολύτιμῃ βοηθείᾳ τοῦ Λουκιάνου τοῦ Ὄνου
Plena franca traduko de Marco Valdo M.I., per la grandvalora helpo de Lukiano la Azeno
Le Canto General de Neruda et Theodorakis
De Gian Piero Testa
En 1970, Theodorakis abandonne la Grèce pour l'exil auquel le contraignent les Colonels; après avoir connu au Chili le président Salvador Allende, met la main à la grande œuvre de Pablo Neruda, le « Canto general », comme trame de morceaux de musique. L'œuvre de Neruda a elle-même été composée durant un exil du poète en Argentine,... (continuer)
Versione integrale in lingua d'oïl moderna di Marco Valdo M.I., aiutato da la prezïosa asinitade di Lucyien l'Asne
Traducción integral a la lengua d'oïl moderna de Marco Valdo M.I., con la preciosa ayuda de Lucyien l'Asne
Πλήρες γαλλικἠ μετάφραση του Μάρκου Βάλντου Μ.Ι., τῇ πολύτιμῃ βοηθείᾳ τοῦ Λουκιάνου τοῦ Ὄνου
Plena franca traduko de Marco Valdo M.I., per la grandvalora helpo de Lukiano la Azeno
Le Canto General de Neruda et Theodorakis
De Gian Piero Testa
En 1970, Theodorakis abandonne la Grèce pour l'exil auquel le contraignent les Colonels; après avoir connu au Chili le président Salvador Allende, met la main à la grande œuvre de Pablo Neruda, le « Canto general », comme trame de morceaux de musique. L'œuvre de Neruda a elle-même été composée durant un exil du poète en Argentine,... (continuer)
1. Quelques bêtes
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/4/2011 - 23:16
Colophon
Κόλοφων
Questa pagina, tra le più impegnative di questo sito quanto a costruzione, è stata messa online tra il 7 e il 14 aprile 2011 in via dell'Argingrosso n° 65/C, a Firenze, a partire dal materiale grezzo inviatomi da Gian Piero Testa (ivi compresa la traduzione italiana di Cristina Martin). Per questo motivo, il page builder ha usato spesso la metafora del "blocco di marmo" sgrossato e scolpito con pazienza; nei limiti di ciò che è una pagina web, sia pure dedicata a un capolavoro della poesia moderna e della musica, la metafora ha una sua ragion d'essere. Si ringraziano Marco Valdo M.I. e Lucien l'Asino per la traduzione in lingua francese, e la gentilissima ancorché scontrosa Gatta Pampalea (Aἴλουρος μέλαινα ἐκ παμπαλαίων χρόνων, μέλαν φῶς ἐξ ὀνειράτων ἤνεγκον), che ha messo a disposizione il suo editor wysiwyg, senza il quale non sarebbero stati possibili gli "effetti speciali".
La maestà del popolo: Pablo Neruda e Firenze
scritto dalla Gatta Pampalea il 16 marzo 2010
Brutto inverno, cari miei. Massimamente per una gatta, nera o di qualsiasi altro colore. Noialtri gatti, che amiamo il sole, non saremmo fatti per inverni come questo che, fortunatamente e con accidenti vari, sta finendo; così prestiamo la nostra voce ad altri accidenti, spesso umani, che distolgono da quel che si vorrebbe fare. Ma tant'è, e quel che fatto è fatto e consegnato; intanto, timidamente, rispunta il sole. E allora si torna a fare qualche giro per la città, che poi sarebbe quel che è qui dichiarato: una gatta nera a giro per la città. E me ne sono andata a fare un giro a San Salvi.
Prima o poi se ne impossesserano, di San Salvi, i signori degli affari loschi e delle politiche scure. Se lo prenderanno, ci faranno case e palazzi, faranno finta di ristrutturare e di salvare dal degrado... (continuer)
Riccardo Venturi 14/4/2011 - 12:57
La majesté du peuple del popolo: Pablo Neruda et Florence
écrit par la Chatte Pampalea le 16 mars 2010
Sale hiver, mes chers. Spécialement pour une chatte, noire ou de n'importe quelle couleur. Nous autres, chats, nous aimons le soleil, nous ne sommes pas faits pour des hivers comme celui que, par chance et avec des incidents divers, se termine, ainsi nous prêtons notre voix aux autres incidents, souvent humains, qui éloignent de ce qu'on voudrait faire. Mais quand même, et ce qui est fait est fait et archivé, parfois timidement, ressort le soleil. Et alors, on retourne faire un tour en ville, ce qui se révèlera ensuite ici dénommé : une chatte noire en balade en ville. Et je suis partie faire un tour à San Salvi.
Tôt ou tard, ils s'en empareront, San Salvi, ces messieurs aux affaires louches et aux politiques obscures. Ils s'en empareront, ils y feront des maisons et des immeubles,... (continuer)
Marco Valdo M.I. 15/4/2011 - 14:45
In margine, potrei anche dare alcune belle ancorché piccole notizie di periferia.
Prima di tutto, a distanza di un anno da quanto scritto dalla mia amica gatta Pampalea, i lavori di "ristrutturazione" (= speculazione edilizia) a San Salvi non solo non sono ancora iniziati, ma sembrano irrimediabilmente bloccati grazie anche all'opposizione tenace di gran parte della popolazione. Naturalmente stanno tentandoci ancora in tutti i modi, non ultimo servendosi della stampa locale che presenta l'area come una specie di "terra di nessuno" auspicando sgomberi e interventi polizieschi. In questo, va detto, si è distinto un finto quotidiano "progressista", in realtà strumento dei poteri forti né più e né meno degli altri. Ne parla ancora la gatta Pampalea.
Seconda cosa, come comunicato da "Chille de la Balanza" (Quelli della Bilancia), il mural sembra salvo; l'immobile in rovina verrà sí ristrutturato... (continuer)
Prima di tutto, a distanza di un anno da quanto scritto dalla mia amica gatta Pampalea, i lavori di "ristrutturazione" (= speculazione edilizia) a San Salvi non solo non sono ancora iniziati, ma sembrano irrimediabilmente bloccati grazie anche all'opposizione tenace di gran parte della popolazione. Naturalmente stanno tentandoci ancora in tutti i modi, non ultimo servendosi della stampa locale che presenta l'area come una specie di "terra di nessuno" auspicando sgomberi e interventi polizieschi. In questo, va detto, si è distinto un finto quotidiano "progressista", in realtà strumento dei poteri forti né più e né meno degli altri. Ne parla ancora la gatta Pampalea.
Seconda cosa, come comunicato da "Chille de la Balanza" (Quelli della Bilancia), il mural sembra salvo; l'immobile in rovina verrà sí ristrutturato... (continuer)
Riccardo Venturi 20/4/2011 - 01:37
Testo inglese da : questo link
LA UNITED FRUIT CO.
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 17/9/2011 - 11:05
Εγώ είμαι ξένος που περνά (Ο δικαστής)
Egó eímai xénos pou perná (O dikastís)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Καλογιάννης & Μαρία Δημητριάδη (Ντουέτο)
LP: Τα λαϊκά - 1968
Egò ime xenos pou pernà (O dikastìs)
Testo di Manos Elefhterìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Adonis Kaloghiannis e Maria Dimitriadi
"Τα λαϊκά / Le canzoni popolari" - 1968
Se si ha il senso della cronologia (cosa importantissima anche per le cose greche), qui scritto - lo dice stixoi.info - si vedrà che la canzone uscì nel 1968. In realtà non uscì in quell'anno, nel quale la dittatura si stava consolidando, e il compositore, sul quale gravava il decreto di proibizione di esecuzione di ogni sua canzone, firmato dal tal Odisséfs Anghelìs, Capo dello Stato Maggiore dell' Esercito Greco, (" I cittadini che contravverranno il suddetto ordine saranno immediatamente deferiti al tribunale... (continuer)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Καλογιάννης & Μαρία Δημητριάδη (Ντουέτο)
LP: Τα λαϊκά - 1968
Egò ime xenos pou pernà (O dikastìs)
Testo di Manos Elefhterìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Adonis Kaloghiannis e Maria Dimitriadi
"Τα λαϊκά / Le canzoni popolari" - 1968
Se si ha il senso della cronologia (cosa importantissima anche per le cose greche), qui scritto - lo dice stixoi.info - si vedrà che la canzone uscì nel 1968. In realtà non uscì in quell'anno, nel quale la dittatura si stava consolidando, e il compositore, sul quale gravava il decreto di proibizione di esecuzione di ogni sua canzone, firmato dal tal Odisséfs Anghelìs, Capo dello Stato Maggiore dell' Esercito Greco, (" I cittadini che contravverranno il suddetto ordine saranno immediatamente deferiti al tribunale... (continuer)
Έχει η αγάπη τον καημό,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/9/2011 - 22:07
Versione italiana di Gian Piero Testa
IO SONO UNO STRANIERO DI PASSAGGIO (IL GIUDICE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/9/2011 - 22:08
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
SOTIRI PETRULA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea 10/9/2011 - 13:32
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Questa era la versione che cantava la meravigliosa Edmonda Aldini nell'LP " Edmonda Aldini canta Theodorakis: canzoni in esilio" : forse non è letterale ma, secondo me, è bellissima... [Mirella]
LA SPIAGGIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par mirella 22/6/2011 - 19:29
Λίγο ἀκόμα
Lígo akóma
1. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από «Μυθιστόρημα», 1971
2. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Από «Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους» - 1973
1.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da Μυθιστόρημα / Leggenda", 1971
2.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiràtou
Da Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους/Stratìs Thalassinòs tra gli agapanti" - 1973
Credo proprio di avere bisogno di un corso veloce che mi consenta di fare proficue ricerche in AWS. Sono (ero?) convinto che Λίγο ακόμα, il penultimo brano di Μυθιστόρημα di Seferis, nella versione musicale di Theodorakis, già sia postato qui,... (continuer)
1. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από «Μυθιστόρημα», 1971
2. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Από «Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους» - 1973
1.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da Μυθιστόρημα / Leggenda", 1971
2.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiràtou
Da Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους/Stratìs Thalassinòs tra gli agapanti" - 1973
Credo proprio di avere bisogno di un corso veloce che mi consenta di fare proficue ricerche in AWS. Sono (ero?) convinto che Λίγο ακόμα, il penultimo brano di Μυθιστόρημα di Seferis, nella versione musicale di Theodorakis, già sia postato qui,... (continuer)
Λίγο ἀκόμα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/6/2011 - 17:38
Τώρα που θα φύγεις
Tóra pu tha fýgeis
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971
Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continuer)
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971
Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continuer)
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδί
(continuer)
(continuer)
envoyé par GIan Piero Testa 21/6/2011 - 00:41
Bellissima. Grazie, come al solito, GPT.
Quando tutto intorno è morte non rimane che la riverente cura dei cuccioli e degli alberi...
Quando tutto intorno è morte non rimane che la riverente cura dei cuccioli e degli alberi...
Bartleby 21/6/2011 - 13:44
Τ’όνειρο καπνός
La versione proviene dall'album del 1970 "Caro Theodorakis". Come tutti sanno, in seguito colei che aveva così caro Theodorakis ha avuto molto caro pure Silvio Berlusconi (ma anche Theodorakis si è fatto la sua "puntatina" a destra, sia pure assai temporanea). Si smentiscono ovviamente i facili equivoci dovuti a una canzone intitolata "Il sogno è fumo" che comincia col verso "Ho seminato erba nel giardino", a un certo punto dice "Ero canna fragile nel vento" e termina "Il sogno è fumo e polvere l'amor"... [RV]
IL SOGNO È FUMO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Raf 27/5/2011 - 19:55
Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος
O 'Ilios kai o hrónos
Μουσική και στίχοι Μίκη Θεοδωράκη
Ερμηνεύουν: Μαρία Φαραντούρη, Μαρία Δημητριάδη, Αντώνης Καλογιάννης, Πέτρος Πανδής.
Ηχογράφηση του 1971, από τη συναυλία στο Palais de Chaillot του Παρισιού.
Testo (politonico nell'originale) di Mikis Theodorakis
(composto durante la detenzione presso la Sicurezza Generale,
via Bubulina, nella cella numero 4 nell' agosto-settembre 1967.)
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Adonis Kaloyannis, Petros Pandìs, Georges Willson (voce recitante) nel concerto al Palais de Chaillot, Parigi, 1971
Dal diario del musicista: «Il 21 agosto (1967 n.d.t.) fui catturato a Haidari. Al quarto piano in via Bubulina, nella cella n. 4, aspettavo la tortura e la morte. Il 4 settembre mi portarono carta e matita. Allora scrissi 32 poesie. Le notti precedenti le avevo trascorse insonne con la schiena... (continuer)
Μουσική και στίχοι Μίκη Θεοδωράκη
Ερμηνεύουν: Μαρία Φαραντούρη, Μαρία Δημητριάδη, Αντώνης Καλογιάννης, Πέτρος Πανδής.
Ηχογράφηση του 1971, από τη συναυλία στο Palais de Chaillot του Παρισιού.
Testo (politonico nell'originale) di Mikis Theodorakis
(composto durante la detenzione presso la Sicurezza Generale,
via Bubulina, nella cella numero 4 nell' agosto-settembre 1967.)
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Adonis Kaloyannis, Petros Pandìs, Georges Willson (voce recitante) nel concerto al Palais de Chaillot, Parigi, 1971
Dal diario del musicista: «Il 21 agosto (1967 n.d.t.) fui catturato a Haidari. Al quarto piano in via Bubulina, nella cella n. 4, aspettavo la tortura e la morte. Il 4 settembre mi portarono carta e matita. Allora scrissi 32 poesie. Le notti precedenti le avevo trascorse insonne con la schiena... (continuer)
Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος
(continuer)envoyé par Gian Piero Testa 15/5/2011 - 00:14
Versione italiana di Gian Piero Testa
Il Sole e il tempo
(continuer)envoyé par Gian Piero Testa 15/5/2011 - 00:16
Note al testo.
1.
Turcolimano: uno dei porticcioli oggi turistici adiacenti a quello principale del Pireo.
Via Bucarest: via elegante del centro di Atene.
La "Generale": la Sicurezza Generale , sede della polizia di Stato, in via Bubulina.
23.
I versi in parentesi quadra non sono stati musicati.
Filothei, Haidari: quartieri della conurbazione Atene-Pireo.
27.
Bizani: vittoria (16-22 febbraio 1913) dei Greci sui Turchi nella prima guerra balcanica, che portò all'annessione al Regno di Grecia della città epirota di Gianina.
28.
Solimano il Magnifico: il famoso sultano il cui regno (1520-1566) coincise con l'acme dell'impero ottomano.
Costantino XI Paleologo: l'ultimo sovrano (1449 - 1453) dell' Impero Romano d'Oriente. Le sue tracce si perdono il 29 maggio 1453, giorno della caduta di Costantinopoli, quando probabilmente morì durante un disperato contrattacco contro gli assedianti... (continuer)
1.
Turcolimano: uno dei porticcioli oggi turistici adiacenti a quello principale del Pireo.
Via Bucarest: via elegante del centro di Atene.
La "Generale": la Sicurezza Generale , sede della polizia di Stato, in via Bubulina.
23.
I versi in parentesi quadra non sono stati musicati.
Filothei, Haidari: quartieri della conurbazione Atene-Pireo.
27.
Bizani: vittoria (16-22 febbraio 1913) dei Greci sui Turchi nella prima guerra balcanica, che portò all'annessione al Regno di Grecia della città epirota di Gianina.
28.
Solimano il Magnifico: il famoso sultano il cui regno (1520-1566) coincise con l'acme dell'impero ottomano.
Costantino XI Paleologo: l'ultimo sovrano (1449 - 1453) dell' Impero Romano d'Oriente. Le sue tracce si perdono il 29 maggio 1453, giorno della caduta di Costantinopoli, quando probabilmente morì durante un disperato contrattacco contro gli assedianti... (continuer)
Gian Piero Testa 15/5/2011 - 00:19
Ὁ ἐχθρὸς λαός
O ehtrós laós
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975
Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (continuer)
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975
Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (continuer)
Ο ΕΧΘΡΟΣ ΛΑΟΣ
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/4/2011 - 15:56
Tutte le versioni di Wikipedia che ho consultato cominciando a allestire questa pagina danno purtroppo sí Iakovos Kambanellis per scomparso, ma non il 5 febbraio, bensì il 29 marzo 2011. Meno di un mese fa, quindi. Anche per questo motivo questa pagina sarà costruita in modo da onorarne degnamente la memoria.
Riccardo Venturi 23/4/2011 - 11:21
Hai perfettamente ragione, Riccardo: Kambanelis è morto il 29 marzo, non il 5 febbraio. E non capisco come io abbia fatto a scrivere tanto prematuramente la notizia in AWS. Ricordo che leggevo tutti i giorni Ta Nea, perché mi era capitato di leggere del suo ricovero per ictus cerebrale. Ma nello stesso quotidiano sul quale ho testé fatto una ricerchina ritrovo la notizia sulla pagina web del 29 marzo, come puoi leggere nell'articolo che incollo. Mistero.
Sono contento della cura che stai mettendo per ricordarlo degnamente, perché è stato un personaggio, anzi una persona grande e bella.
ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ: Τρίτη 29 Μαρτίου 2011
Τελευταία ενημέρωση: 29/03/2011 22:57
Web-Only
Πέθανε σήμερα το μεσημέρι ο Ιάκωβος Καμπανέλλης, που νοσηλευόταν για μεγάλο χρονικό διάστημα στο «Μητέρα» με νεφρική ανεπάρκεια. Ήταν 89 ετών. Το Σάββατο, στις 11.30 το πρωί, στην Αγία Ζώνη Κυψέλης θα τελεστεί η νεκρώσιμος... (continuer)
Sono contento della cura che stai mettendo per ricordarlo degnamente, perché è stato un personaggio, anzi una persona grande e bella.
ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ: Τρίτη 29 Μαρτίου 2011
Τελευταία ενημέρωση: 29/03/2011 22:57
Web-Only
Πέθανε σήμερα το μεσημέρι ο Ιάκωβος Καμπανέλλης, που νοσηλευόταν για μεγάλο χρονικό διάστημα στο «Μητέρα» με νεφρική ανεπάρκεια. Ήταν 89 ετών. Το Σάββατο, στις 11.30 το πρωί, στην Αγία Ζώνη Κυψέλης θα τελεστεί η νεκρώσιμος... (continuer)
Gian Piero Testa 23/4/2011 - 12:54
Come già specificato nella pagina dedicata a Ὁ ἐχθρὸς λαός, Iakovos Kambanellis non è scomparso il 5 febbraio 2011, bensì il 29 marzo 2011. Il giorno 4 febbraio era stato ricoverato al Policlinico di Atene per un acutizzarsi della sua malattia renale. Una ben triste notizia che sicuramente, come ha fatto Gian Piero Testa, è opportuno riportare anche in questa pagina dedicata alla "Cantata di Mauthausen", l'opera musicata forse più famosa di Kambanellis.
Riccardo Venturi 23/4/2011 - 12:27
Αυτούς που βλέπεις
Aftoús pou vlépeis
Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Μαγική πολή - 1963
Testo di Mihàlis Katsaròs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Μαγική πόλη - Città magica, 1963
Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Μαγική πολή - 1963
Testo di Mihàlis Katsaròs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Μαγική πόλη - Città magica, 1963
Permettetemi di dedicare a Vittorio Arrigoni questa vecchia canzone greca, che sembra scritta anche per lui, " il più giovane, il più addolorato, il più amato, il solitario, il forte e il valoroso". (gpt)
Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/4/2011 - 14:39
Parcours:
Vittorio Arrigoni
Versione italiana di Gian Piero Testa
QUELLI CHE STAI VEDENDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/4/2011 - 14:43
Κλείσ' το παράθυρο
Kleis' to paráthyro
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr. Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr. Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Απόψε μη μιλήσεις για ποιήματα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:49
Versione italiana di Gian Piero Testa
CHIUDI LA FINESTRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:50
Ancora una volta grazie Gian Piero per le tue splendide traduzioni.
Dovevano essere davvero due giganti l'Eleftherìou e il Theodorakis e pure quella loro (a me incomprensibile) lingua deve essere proprio bella. Si sente che tu la ami.
Ciao
Dovevano essere davvero due giganti l'Eleftherìou e il Theodorakis e pure quella loro (a me incomprensibile) lingua deve essere proprio bella. Si sente che tu la ami.
Ciao
Bartleby 31/3/2011 - 00:59
Η επιστολή
I epistolí
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftheriou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftheriou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Είμαι καλά, πολύ καλά, για σας το ίδιο επιθυμώ.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:44
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA LETTERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:47
Η αυλή
I avlí
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Σφυρίζει στην ταράτσα η ζωστήρα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:41
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL CORTILE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:42
Ποιος τη ζωή μου
Poios ti zoí mou
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - LP 1971 & CD 1996
Testo di Manos Eleftherìou
(originale in politonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri, Londra 1971
da "Ta tragoudia tou agona" / Le canzoni della lotta - LP 1974 - CD 1996
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Ora, sempre che i visitors e gli admin (una volta si diceva il colto pubblico e l'inclita guarnigione) non siano stanchi del vecchio Mikis (ma quanto ce ne sarebbe ancora di suo, per un sito come questo), vorrei piano piano colmare una parziale lacuna, che ancora esiste, relativa a un LP che ebbe per la Grecia un peso, se così si può dire, storico. Si tratta di una silloge di quanto il compositore aveva creato durante i confini di Vrahati e Zatouna e nell'ultima prigionia a Skala Oropoù... (continuer)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - LP 1971 & CD 1996
Testo di Manos Eleftherìou
(originale in politonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri, Londra 1971
da "Ta tragoudia tou agona" / Le canzoni della lotta - LP 1974 - CD 1996
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Ora, sempre che i visitors e gli admin (una volta si diceva il colto pubblico e l'inclita guarnigione) non siano stanchi del vecchio Mikis (ma quanto ce ne sarebbe ancora di suo, per un sito come questo), vorrei piano piano colmare una parziale lacuna, che ancora esiste, relativa a un LP che ebbe per la Grecia un peso, se così si può dire, storico. Si tratta di una silloge di quanto il compositore aveva creato durante i confini di Vrahati e Zatouna e nell'ultima prigionia a Skala Oropoù... (continuer)
Ποιος τη ζωή μου, ποιος την κυνηγά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/3/2011 - 19:19
Versione italiana di Gian Piero Testa
CHI, CHI É IN CACCIA DELLA MIA VITA?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/3/2011 - 19:22
Κάποτε θα 'ρθουν
Kápote tha'rthoun
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Παύλος Σιδηρόπουλος
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Πυξ Λαξ
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Pavlos Sidiropoulos
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Altre interpretazioni: Yannis Kotsiras, Pix Lax (A calci e pugni)
Come scrive lo stesso Mikis Theodorakis, questa bellissima canzone si collega a quella che neppure un anno dopo gli accadde di comporre per il film su Nikos Beloyannis, "L'uomo con il garofano", da poco in AWS.
Anche questa andò a far parte della colonna di un film, "Ο ασυμβίβαστος" (il cui significato è, press'a poco: colui che non si piega ai compromessi) diretto da Andreas Thomopoulos. I due film sono molto diversi. Quello di Thomopoulos - che non mi è mai capitato di vedere - racconta di un giovane destinato... (continuer)
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Παύλος Σιδηρόπουλος
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Πυξ Λαξ
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Pavlos Sidiropoulos
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Altre interpretazioni: Yannis Kotsiras, Pix Lax (A calci e pugni)
Come scrive lo stesso Mikis Theodorakis, questa bellissima canzone si collega a quella che neppure un anno dopo gli accadde di comporre per il film su Nikos Beloyannis, "L'uomo con il garofano", da poco in AWS.
Anche questa andò a far parte della colonna di un film, "Ο ασυμβίβαστος" (il cui significato è, press'a poco: colui che non si piega ai compromessi) diretto da Andreas Thomopoulos. I due film sono molto diversi. Quello di Thomopoulos - che non mi è mai capitato di vedere - racconta di un giovane destinato... (continuer)
Κάποτε θα 'ρθουν να σου πουν
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/3/2011 - 23:15
Versione italiana di Gian Piero Testa
VERRANNO TALORA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/3/2011 - 23:18
Ο Μπελογιάννης
O Belogiannis
Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
CD: Γιώργος Νταλάρας: Αφιέρωμα στον Μίκη Θεοδωράκη - 1995
Testo di Yannis Theodorakis
(Originale politonico trascritto in monotonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima incisione di Margarita Zorbalà -1980
Altri interpreti: Yorgos Dalaras
CD: Afiéroma ston Miki Theodoraki/Omaggio a Mikis Theodorakis - 1995
«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Occorre che tu viva. Per il bambino, per vendicarmi", furono le ultime parole di Nikos Beloyannis alla sua amata Ellis Papàs nelle prigioni di Kallithea (Atene). Il "pedì", il figlio che porta il nome di suo padre e che ha confermato quelle ultime parole con le carte della madre, ha... (continuer)
Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
CD: Γιώργος Νταλάρας: Αφιέρωμα στον Μίκη Θεοδωράκη - 1995
Testo di Yannis Theodorakis
(Originale politonico trascritto in monotonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima incisione di Margarita Zorbalà -1980
Altri interpreti: Yorgos Dalaras
CD: Afiéroma ston Miki Theodoraki/Omaggio a Mikis Theodorakis - 1995
«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Occorre che tu viva. Per il bambino, per vendicarmi", furono le ultime parole di Nikos Beloyannis alla sua amata Ellis Papàs nelle prigioni di Kallithea (Atene). Il "pedì", il figlio che porta il nome di suo padre e che ha confermato quelle ultime parole con le carte della madre, ha... (continuer)
Ο Μπελογιάννης βροχή μέσα στους κάμπους
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/3/2011 - 15:33
Versione italiana di Gian Piero Testa
BELOYANNIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/3/2011 - 15:35
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν
O gios mou éinai enniá hronón
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής , Παρίσι 1973
Από "Αρκαδία Ι", Ζάτουνα 1968
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, Parigi 1973
Da: "Arkadìa I" , Zàtuna 1968
Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]
Dall'agosto del 1968 al novembre dell'anno successivo Mikis Theodorakis, riunito alla sua famigliola, trascorse, dopo il carcere e prima di ritornarvi, un periodo di confino nel villaggio di Zàtuna, sui monti dell'Arcadia, che è una terra aspra e suggestiva, ma del tutto diversa da quella immaginata dai letterati. Mikis aveva già tutta l'esperienza e la pazienza del confinato, sfogava la sua cupa ribellione nella composizione dei cicli di canzoni che avrebbero preso il nome di "Arcadie", sapeva di non essere né il primo, né l'ultimo,... (continuer)
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής , Παρίσι 1973
Από "Αρκαδία Ι", Ζάτουνα 1968
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, Parigi 1973
Da: "Arkadìa I" , Zàtuna 1968
Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]
Dall'agosto del 1968 al novembre dell'anno successivo Mikis Theodorakis, riunito alla sua famigliola, trascorse, dopo il carcere e prima di ritornarvi, un periodo di confino nel villaggio di Zàtuna, sui monti dell'Arcadia, che è una terra aspra e suggestiva, ma del tutto diversa da quella immaginata dai letterati. Mikis aveva già tutta l'esperienza e la pazienza del confinato, sfogava la sua cupa ribellione nella composizione dei cicli di canzoni che avrebbero preso il nome di "Arcadie", sapeva di non essere né il primo, né l'ultimo,... (continuer)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/2/2011 - 00:04
Parcours:
La Grèce des colonels, 1967-1974
Versione italiana di Gian Piero Testa
MIO FIGLIO HA NOVE ANNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/2/2011 - 00:11
Ρωμιοσύνη
dal blog di Gustavo Sierra Fernandez
ascolta
ascolta
Teresa Rebull fue una mujer que durante la guerra civil española estuvo afiliada al POUM y ejerció de enfermera durante la contienda. Se exilió a Francia, en donde trabó amistad con la intelectualidad de posguerra: los filósofos existencialistas, los grandes chansoniers, y comenzó a cantar en lo que los catalanes llaman Catalunya Nord, la parte francesa de habla catalana, convirtiéndose en la precursora del movimiento cultural que dio en llamarse Nova Cançó catalana. “L’avià”, la abuela, de la Nova Cançó, realizó una excelente versión del tema sobre la traducción y adaptación de este tema por parte del padrino de la Nova Cançó, Josep Maria Espinàs, bajo este título
LES CAMPANES DE LA RESURRECCIÓ
(continuer)
(continuer)
22/2/2011 - 22:38
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
To tréno févgei stis ohtó
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Άλλες ερμηνείες:
Μανώλης Μιτσιάς, Χάρις Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη, Πυξ Λαξ, Αλέξια, Μαρία Σουλτάτου, Μίκης Θεοδωράκης με Γιάννη Πάριο, Μίκης Θεοδωράκης με Νένα Βενετσάνου - κτλ.
Aπό "Τα Λαϊκά", 1971
Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione: Maria Dimitriadi
Altre interpretazioni: Manolis Mitsiàs, Haris Alexiou con Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (con Yannis Parios), Mikis Theodorakis (con Nena Venetsanou) ecc.
Da "Τα Λαϊκά", 1971
Lyrics: Manos Eleftheriou
Music: Mikis Theodorakis
First performed by: Maria Dimitriadi
Also performed by: Manolis Mitsias, Haris Alexiou with Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (with Yannis Parios), Mikis Theodorakis (with Nena Venetsanou)... (continuer)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Άλλες ερμηνείες:
Μανώλης Μιτσιάς, Χάρις Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη, Πυξ Λαξ, Αλέξια, Μαρία Σουλτάτου, Μίκης Θεοδωράκης με Γιάννη Πάριο, Μίκης Θεοδωράκης με Νένα Βενετσάνου - κτλ.
Aπό "Τα Λαϊκά", 1971
Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione: Maria Dimitriadi
Altre interpretazioni: Manolis Mitsiàs, Haris Alexiou con Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (con Yannis Parios), Mikis Theodorakis (con Nena Venetsanou) ecc.
Da "Τα Λαϊκά", 1971
Lyrics: Manos Eleftheriou
Music: Mikis Theodorakis
First performed by: Maria Dimitriadi
Also performed by: Manolis Mitsias, Haris Alexiou with Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (with Yannis Parios), Mikis Theodorakis (with Nena Venetsanou)... (continuer)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/1/2011 - 20:12
Parcours:
Trains
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian version by Gian Piero Testa
Version italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen versio
Maria Farandouri.
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian version by Gian Piero Testa
Version italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen versio
Maria Farandouri.
IL TRENO PARTE ALLE OTTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/1/2011 - 22:31
Ρωμιοσύνη
credo che a proposito della versione italiana eseguita dal Canzoniere internazionale in Questa grande umanità ha detto basta!, tu abbia fatto un errore.
In quel disco, infatti, ci sono due canzoni di Theodorakis, ma la prima è una versione in italiano di Ena To Chelidoni (lì proposta come:Una è la primavera) che non è di Ritsos ma di Elytis ; quanto alla canzone eseguita da Cantovivo nel disco citato si tratta di To Sfaghio, contenuta effettivamente anche in Questa grande umanità ha detto basta.
mauro
(grazie, comunque, per tutto quello che c'è qui sopra!)
In quel disco, infatti, ci sono due canzoni di Theodorakis, ma la prima è una versione in italiano di Ena To Chelidoni (lì proposta come:Una è la primavera) che non è di Ritsos ma di Elytis ; quanto alla canzone eseguita da Cantovivo nel disco citato si tratta di To Sfaghio, contenuta effettivamente anche in Questa grande umanità ha detto basta.
mauro
(grazie, comunque, per tutto quello che c'è qui sopra!)
mauro 18/1/2011 - 00:23
Εἶμαι Εὐροπαῖος
Eímai Evropaíos
Στίχοι του Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση του Πέτρου Πανδή
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Petros Pandìs - 1973
Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]
Non ne potevo più da ormai molti, troppi giorni, di sentire solo per timidi sussurri che "qualcosa" sta accadendo nei paesi magrebini. Che delicatezza, i nostri mezzi di comunicazione, nel dirci con tutta nonchalance che i Bava Beccaris sono di nuovo all'opera, come sempre e come ovunque quando la plebe domanda pane! Forse non vogliono turbare la nostra digestione del panettone.
Volevo sfogarmi, almeno con tre righe da mettere sotto questa canzone di Mikis Theodorakis, convintissimo di averla già mandata da parecchio tempo. Ma non l'ho trovata, o forse non so cercarla bene. O forse l'ho mandata a commento di qualche altra... (continuer)
Στίχοι του Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση του Πέτρου Πανδή
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Petros Pandìs - 1973
Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]
Non ne potevo più da ormai molti, troppi giorni, di sentire solo per timidi sussurri che "qualcosa" sta accadendo nei paesi magrebini. Che delicatezza, i nostri mezzi di comunicazione, nel dirci con tutta nonchalance che i Bava Beccaris sono di nuovo all'opera, come sempre e come ovunque quando la plebe domanda pane! Forse non vogliono turbare la nostra digestione del panettone.
Volevo sfogarmi, almeno con tre righe da mettere sotto questa canzone di Mikis Theodorakis, convintissimo di averla già mandata da parecchio tempo. Ma non l'ho trovata, o forse non so cercarla bene. O forse l'ho mandata a commento di qualche altra... (continuer)
Εἶμαι Εὐροπαῖος, ἔχω δυό αὐτιά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/1/2011 - 20:16
Versione italiana di Gian Piero Testa
Da annotare che il verso in parentesi quadra appartiene, musica compresa, a una canzone di Hatzidakis, interpretata da Nana Mouskouri.
SONO UN EUROPEO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/1/2011 - 20:42
Caro Gian Piero, un esercizio interessante per capire le logiche che muovono i nostri mezzi d'"informazione" è provare a immaginarsi le prime pagine dei giornali se una rivolta del genere fosse scoppiata in Iran.
Chissà poi cosa avrebbe detto in quel caso il ministro degli esteri, quello che ora dichiara che i governi tunisino e algerino vanno sostenuti perché "costituiscono un'importante presenza mediterranea anzitutto nella lotta al terrorismo"...
Chissà poi cosa avrebbe detto in quel caso il ministro degli esteri, quello che ora dichiara che i governi tunisino e algerino vanno sostenuti perché "costituiscono un'importante presenza mediterranea anzitutto nella lotta al terrorismo"...
Lorenzo 10/1/2011 - 20:52
E infatti Ben Alì non ha sprecato l'assist: quello che accade è opera di terroristi, ha dichiarato.
Gian Piero Testa 11/1/2011 - 00:35
Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου
14 Dicembre 2010
Che disdetta Piero,
lo sapevo....
non per fare dietrologia, ma secondo me si sono messi d'accordo prima!!!
Chissà quanto tempo aspetteremo ancora per leggere la tua
"E' caduto il governo"
Che disdetta Piero,
lo sapevo....
non per fare dietrologia, ma secondo me si sono messi d'accordo prima!!!
Chissà quanto tempo aspetteremo ancora per leggere la tua
"E' caduto il governo"
Raf 14/12/2010 - 16:22
Non c'è cosa più certa. Erano tutti d'accordo, come i ladri di Pisa. E la canzone aspetterà molto tempo ancora, perché non poteva esserci miglior rilancio del Solista (nel senso di produttore di sòle su scala industriale). Se ci pensi, tutti contenti: Lui che se la può spassare a piede libero, e gli altri che scapolano le elezioni e magari - sciagura - di doversi inventare qualcosa per far fronte alla crisi. E un po' anch'io, che rabbrividivo all'idea di una campagna elettorale alle porte. Io che so dal Manzoni che se, dopo il Franco arriva il Longobardo (o viceversa), tutti e due ci staranno sul collo. Notevole il fatto che il Solista, quasi rovinato dalle donne, stavolta la sfanghi proprio grazie a due di loro.
Magari la canzone la correggo un po' ("Non è caduto il governo", invece di "E' caduto il governo") e la spaccio come mia: scommetto che funziona ugualmente.
Magari la canzone la correggo un po' ("Non è caduto il governo", invece di "E' caduto il governo") e la spaccio come mia: scommetto che funziona ugualmente.
Gian Piero Testa 14/12/2010 - 20:12
Στο παζάρι του φονιά
Versione italiana di Gian Piero Testa
AL MERCATO DEL BRIGANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/12/2010 - 00:46
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées