Οι στίχοι αυτοί
Οι στίχοι αυτοί μπορεί και να είναι οι τελευταίοι
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/1/28 - 16:08
Song Itineraries:
Resistance against Nazi-Fascism in Italy and Europe
Χαρά -χαρά
Hará-hará
[1975]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Manolis Anagnostakis[Μανώλης Αναγνωστάκης]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Petros Pandis[Πέτρος Πανδής]
'Αλμπουμ / Album: Balladen Von Anagnostakis
Quando ascolto questa melodia struggente non so se mi trovo su un’isola dell’Egeo o a Torre del Lago. E’ una poesia senza tempo e ubiqua, affidata a un interprete singolare. Una terna che ti prende le viscere: Anagnostakis-Theodorakis-Pandis.
Il lettore occasionale si chiederà cosa manca per fare tombola. E’ presto detto: la traduzione di Riccardo Venturi.
[Riccardo Gullotta]
[1975]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Manolis Anagnostakis[Μανώλης Αναγνωστάκης]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Petros Pandis[Πέτρος Πανδής]
'Αλμπουμ / Album: Balladen Von Anagnostakis
Quando ascolto questa melodia struggente non so se mi trovo su un’isola dell’Egeo o a Torre del Lago. E’ una poesia senza tempo e ubiqua, affidata a un interprete singolare. Una terna che ti prende le viscere: Anagnostakis-Theodorakis-Pandis.
Il lettore occasionale si chiederà cosa manca per fare tombola. E’ presto detto: la traduzione di Riccardo Venturi.
[Riccardo Gullotta]
Χαρά χαρά ζεστή κι αγαπημένη
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2025/1/2 - 19:21
Song Itineraries:
Exiles and exilees
Του μικρού βοριά
אצווה על הרוח הצפונית הקטנה להיות ילדה טובה
ולא לטלטל את הדלתות ואת החלון הקט
כי בבית הזה איני נרדם כשאהובתי גוססת
ואני מביט בעיניה כשנשמתה מפרפרת
להתראות שדות, להתראות נקיקים
נשיקות ברכה וחיבוקים
להתראות פסגות וחופים זהובים
להתראות נדרי עד
אני שוקע בייאוש, כי בעולם הזה
אבדו לי קיץ וחורף ואני נמוג
כספינה ההולכת לדרכה
רואה את החופים פגים והעולם הולך וקטן
להתראות שדות, להתראות נקיקים
נשיקות ברכה וחיבוקים
להתראות פסגות וחופים זהובים
להתראות נדרי עד
ולא לטלטל את הדלתות ואת החלון הקט
כי בבית הזה איני נרדם כשאהובתי גוססת
ואני מביט בעיניה כשנשמתה מפרפרת
להתראות שדות, להתראות נקיקים
נשיקות ברכה וחיבוקים
להתראות פסגות וחופים זהובים
להתראות נדרי עד
אני שוקע בייאוש, כי בעולם הזה
אבדו לי קיץ וחורף ואני נמוג
כספינה ההולכת לדרכה
רואה את החופים פגים והעולם הולך וקטן
להתראות שדות, להתראות נקיקים
נשיקות ברכה וחיבוקים
להתראות פסגות וחופים זהובים
להתראות נדרי עד
Noan Tal 2024/10/20 - 01:24
Η σκλαβιά
Anonymous
Interpretazione / Sings / Interprétation / Ερμηνεία: Mikis Theodorakis (1947)
Il testo interpretato nel 1947 da Mikis Theodorakis (accompagnato da Marcello Pietropaoli) differisce soltanto lievemente dalla versione data da Gian Piero Testa (e di cui fa cenno nell’introduzione). Si può dire che la differenza consista nell’aggiunta di una strofa con eliminazione successiva del riferimento diretto alla P.E.E.A (sostituita da un’assai ellenica “bellissima Dea”). E’, in pratica, il testo che avevo cercato inutilmente nel 2006, costruendo una pagina contenente esclusivamente una traduzione italiana reperita da un sito ora non più esistente (ma per questo rimando meglio alla relativa sezione). Tale pagina è stata conseguentemente eliminata. Segnalo che, per il 25 aprile 2020 (25 aprile di lockdown…), tale versione, presentata come “inno della resistenza greca”, è stata utilizzata per un video... (Continues)
Il testo interpretato nel 1947 da Mikis Theodorakis (accompagnato da Marcello Pietropaoli) differisce soltanto lievemente dalla versione data da Gian Piero Testa (e di cui fa cenno nell’introduzione). Si può dire che la differenza consista nell’aggiunta di una strofa con eliminazione successiva del riferimento diretto alla P.E.E.A (sostituita da un’assai ellenica “bellissima Dea”). E’, in pratica, il testo che avevo cercato inutilmente nel 2006, costruendo una pagina contenente esclusivamente una traduzione italiana reperita da un sito ora non più esistente (ma per questo rimando meglio alla relativa sezione). Tale pagina è stata conseguentemente eliminata. Segnalo che, per il 25 aprile 2020 (25 aprile di lockdown…), tale versione, presentata come “inno della resistenza greca”, è stata utilizzata per un video... (Continues)
Η σκλαβιά
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2024/6/26 - 20:50
Μυρτιά
Σας ευχαριστώ πολύ που μπόρεσα επί τέλους να συμπληρώσω το θαυμάσιο αυτό ποίημα με τις λέξεις που μου έλειπαν.Βασιλικη
2023/11/12 - 10:18
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης: Χορός του Ζορμπά [Συρτάκι]
Horόs tou Zorbά [Syrtáki]
Danza di Zorba [Syrtaki]
Zorba's Dance [Syrtaki]
[1964]
Musica / Music / Musique / Sävel / Μουσική : Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης
E sia. Sì, lo so, D'accordo. Oggi, quando è arrivata la notizia della morte di Mikis Theodorakis, i giornali italiani -noti depositi di fetenzìa- hanno dovuto fare il “coccodrillo”; e un coccodrillo di Theodorakis non poteva che essere regolarmente pieno di Syrtaki. Theodorakis è “quello del Syrtaki”, della danza di Zorba che accompagnò il film del '64 del cipriota Michael Cacoyannis e, soprattutto, l'indimenticabile scena dove è danzata sulla spiaggia da Anthony Quinn e Alan Bates. Già, Anthony Quinn, con quella sua faccia da greco -anzi, da cretese, come cretese era l'autore del romanzo, Nikos Kazantzakis-; eppure era messicano, si chiamava Antonio Rodolfo Quinn-Oaxaca ed era nato a Chihuaua in piena Revolución da una madre... (Continues)
Danza di Zorba [Syrtaki]
Zorba's Dance [Syrtaki]
[1964]
Musica / Music / Musique / Sävel / Μουσική : Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης
E sia. Sì, lo so, D'accordo. Oggi, quando è arrivata la notizia della morte di Mikis Theodorakis, i giornali italiani -noti depositi di fetenzìa- hanno dovuto fare il “coccodrillo”; e un coccodrillo di Theodorakis non poteva che essere regolarmente pieno di Syrtaki. Theodorakis è “quello del Syrtaki”, della danza di Zorba che accompagnò il film del '64 del cipriota Michael Cacoyannis e, soprattutto, l'indimenticabile scena dove è danzata sulla spiaggia da Anthony Quinn e Alan Bates. Già, Anthony Quinn, con quella sua faccia da greco -anzi, da cretese, come cretese era l'autore del romanzo, Nikos Kazantzakis-; eppure era messicano, si chiamava Antonio Rodolfo Quinn-Oaxaca ed era nato a Chihuaua in piena Revolución da una madre... (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/9/2 - 18:32
Song Itineraries:
Anti-war Movies Soundtracks
ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
MIKIS THEODORAKIS
1925-2021
MIKIS THEODORAKIS
1925-2021
Riccardo Venturi 2021/9/2 - 09:46
Αρκαδία IV - ᾩδαί
A settant'anni ci ha lasciati Ilias Wrazas, breslaviano, filosofo, poeta, cantante e traduttore.
k 2021/5/17 - 21:56
×
[1954]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Manolis Anagnostakis
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Zorbala[Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Balladen Von Anagnostakis, 1975
* Costas Balafas: uno dei più grandi protagonisti della fotografia di tutti i tempi.
Questa canzone che inizia con “Versi ultimi per gli ultimi” è tratta dalla raccolta Stagioni 3 / Epoches 3 [Εποχές 3] di Manolis Anagnostakis. Fu musicata da Mikis Theodorakis , inserita tre le Ballades.
E’ una lirica in cui traspare tutta la sofferenza di un uomo e di un libertario . Partecipò attivamente alla Resistenza come membro del Partito Comunista greco, KKE . Fu per questo arrestato nel 1948 e condannato a morte durante la guerra civile. Trascorse tre anni in carcere nel terribile... (Continues)