Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Wohin auch das Auge blicket,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
2a. Soldados del pantano : La versione spagnola
2a. Soldados del pantano: The Spanish traditional version.
La versione (modificata e abbreviata) cantata anche dai repubblicani spagnoli nella loro lingua, al pari di molte altre canzoni delle Brigate Internazionali ("Jarama Valley", "Cookhouse", "Bandiera Rossa", "Die Thälmann-Brigade"...).
Después del incendio del Reischtag en Berlín, en febrero de 1933, empezaron a crearse los campos de concentración en Alemania y se utilizaron prisioneros políticos para cultivar las grandes zonas pantanosas de la región de Emsland, en la Baja Sajonia. Con este fin se construyeron 15 campos. Uno de los primeros fue el KZ Börgermoor, en donde fueron encerrados unos 5.000 alemanes, en su mayoría militantes socialistas y comunistas. Al estar prohibidas las tradicionales canciones izquierdistas, un grupo organizado de prisioneros intento componer una nueva... (continuer)
2a. Soldados del pantano: The Spanish traditional version.
La versione (modificata e abbreviata) cantata anche dai repubblicani spagnoli nella loro lingua, al pari di molte altre canzoni delle Brigate Internazionali ("Jarama Valley", "Cookhouse", "Bandiera Rossa", "Die Thälmann-Brigade"...).
Después del incendio del Reischtag en Berlín, en febrero de 1933, empezaron a crearse los campos de concentración en Alemania y se utilizaron prisioneros políticos para cultivar las grandes zonas pantanosas de la región de Emsland, en la Baja Sajonia. Con este fin se construyeron 15 campos. Uno de los primeros fue el KZ Börgermoor, en donde fueron encerrados unos 5.000 alemanes, en su mayoría militantes socialistas y comunistas. Al estar prohibidas las tradicionales canciones izquierdistas, un grupo organizado de prisioneros intento componer una nueva... (continuer)
LOS SOLDADOS DEL PANTANO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
3b. The Bog Battalion - La versione inglese di Frank Pine (1960)
3b. The Bog Battalion- Frank Pine's English version (1960)
3b. The Bog Battalion- Frank Pine's English version (1960)
THE BOG BATTALION
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
4a. Le chant des marais: La versione francese
4a. Le chant des marais: The French version
Le Chant des Marais, hymne européen de la déportation, est une oeuvre collective créée en juillet-août 1933 dans le camp de concentration nazi de Boergermoor. Il y fut chanté quelques jours plus tard devant près de 1000 détenus, qui en reprirent aussitôt le refrain. Avant même le déclenchement de la guerre, il était connu, parfois sous des variantes, en Europe entière, chanté dans les prisons et camps d'internement de France créés par le régime de Pétain. Il illustre à jamais les premières ténèbres concentrationnaires, la souffrance des "bagnards des marais", leur refus de l'avilissement. Il délivre un message, une exhortation. Chant de détresse et pourtant de résistance, de dignité et d'espérance, le Chant des Marais est né de la boue dans laquelle la barbarie nazie voulait anéantir des hommes.
NAISSANCE... (continuer)
4a. Le chant des marais: The French version
Le Chant des Marais, hymne européen de la déportation, est une oeuvre collective créée en juillet-août 1933 dans le camp de concentration nazi de Boergermoor. Il y fut chanté quelques jours plus tard devant près de 1000 détenus, qui en reprirent aussitôt le refrain. Avant même le déclenchement de la guerre, il était connu, parfois sous des variantes, en Europe entière, chanté dans les prisons et camps d'internement de France créés par le régime de Pétain. Il illustre à jamais les premières ténèbres concentrationnaires, la souffrance des "bagnards des marais", leur refus de l'avilissement. Il délivre un message, une exhortation. Chant de détresse et pourtant de résistance, de dignité et d'espérance, le Chant des Marais est né de la boue dans laquelle la barbarie nazie voulait anéantir des hommes.
NAISSANCE... (continuer)
LE CHANT DES MARAIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continuer)
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continuer)
DE MOORSOLDATEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
1a. Italian (literal) translation by Riccardo Venturi
1a. Italienische (buchstäbliche) Übersetzung von Riccardo Venturi
1a. Traduction (littérale) italienne de Riccardo Venturi
1a. Riccardo Venturin (kirjallinen) käännös
28-6-2005
1a. Italian (literal) translation by Riccardo Venturi
1a. Italienische (buchstäbliche) Übersetzung von Riccardo Venturi
1a. Traduction (littérale) italienne de Riccardo Venturi
1a. Riccardo Venturin (kirjallinen) käännös
28-6-2005
I soldati del pantano
(continuer)
(continuer)
di Riccardo Venturi (2000)
Italian translation of the Spanish version
by Riccardo Venturi (2000)
Italian translation of the Spanish version
by Riccardo Venturi (2000)
I SOLDATI DEL PANTANO
(continuer)
(continuer)
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (continuer)
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (continuer)
Canto dei deportati
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 00:08
3a. The Peat-Bog Soldiers: La versione inglese
3a. The Peat-Bog Soldiers: The English version
Pete Seeger, February 20, 1965
Carnegie Music Hall, Pittsburgh, Pa.
"Peat Bog Soldiers" (German: Die Moorsoldaten) is one of Europe's best-known protest songs. It exists in countless European languages and became a Republican anthem during the Spanish Civil War[citation needed]. It was a symbol of resistance during the Second World War and is popular with the Peace movement today. It was written, composed and first performed in a Nazi concentration camp by prisoners.
This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager ("Emsland camps") – as they were known – were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg. A memorial of these camps, the Dokumentations-... (continuer)
3a. The Peat-Bog Soldiers: The English version
Pete Seeger, February 20, 1965
Carnegie Music Hall, Pittsburgh, Pa.
"Peat Bog Soldiers" (German: Die Moorsoldaten) is one of Europe's best-known protest songs. It exists in countless European languages and became a Republican anthem during the Spanish Civil War[citation needed]. It was a symbol of resistance during the Second World War and is popular with the Peace movement today. It was written, composed and first performed in a Nazi concentration camp by prisoners.
This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager ("Emsland camps") – as they were known – were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg. A memorial of these camps, the Dokumentations-... (continuer)
THE PEAT BOG SOLDIERS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:53
Per DonQuijote82
La versione tradizionale italiana da te proposta, compreso il commento dal sito del Coro Pane e Guerra, è presente in questo sito fin dal 7 agosto 2005. Per questo è stata rifiutata. Colgo l'occasione per raccomandare a tutti i collaboratori di controllare che una canzone o una versione non sia già presente prima di effettuare una proposta di inserimento. Grazie!
La versione tradizionale italiana da te proposta, compreso il commento dal sito del Coro Pane e Guerra, è presente in questo sito fin dal 7 agosto 2005. Per questo è stata rifiutata. Colgo l'occasione per raccomandare a tutti i collaboratori di controllare che una canzone o una versione non sia già presente prima di effettuare una proposta di inserimento. Grazie!
Riccardo Venturi 5/4/2009 - 19:02
7a. Mocsárdal: La versione tradizionale ungherese di Piroska Szalmás
7a. Mocsárdal: Piroska Szalmás's traditional Hungarian version
Hungarian Radio and Television Chorus, 1969
Directed by Ferenc Sapszon
7a. Mocsárdal: Piroska Szalmás's traditional Hungarian version
Hungarian Radio and Television Chorus, 1969
Directed by Ferenc Sapszon
Ripresa da Holnapután Anarchista újság. "A hitleri Németország egyik gyűjtőtáborában (a német holland határon fekvő Börgermoor-ban) 1933-ban keletkezett dal. Magyar szövegét Szalmás Piroska írta 1936-ban. Az 1941-1944-es háborús időkben felújították."
Mocsárdal
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/1/2014 - 12:20
7b. Mocsárdal: Versione alternativa ungherese di István Nemes.
7b. Mocsárdal: Hungarian alternative version by István Nemes.
7b. Mocsárdal: Hungarian alternative version by István Nemes.
Anch'essa ricava da Holnapután Anarchista újság. In una nota si avverte che questa versione si attiene maggiormente al testo originale tedesco: "Továbbiakban közöljük egy újabb változatát, melyet Nemes István, az eredeti szöveghez igazodóbb fordítását." [CCG/AWS Staff]
MOCSÁRDAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 17/1/2014 - 08:30
6a. Болотные солдаты: Versione russa 1
6a. Болотные солдаты: Russian version 1
La prima versione russa che qui si presenta è anonima, completa e molto vicina all'originale tedesco (è quella, tra l'altro, riportata da ru.wikipedia). Non è stato però possibile reperirne alcuna incisione o registrazione.
The author of the first Russian version here included is unknown. The version is complete and very close to the German original (among others, it is reproduced in the relevant page of ru.wikipedia). No recording is available.
Болотные солдаты (нем. Die Moorsoldaten) — одна из самых известных протестных песен Европы, написанная и впервые исполненная в концентрационном лагере нацистской Германии «Бергермор» (Börgermoor), расположенного на территории Нижней Саксонии неподалёку от города Папенбург. В 1933 году в лагерь было заключено около 1000 узников — в основном представителей левых партий,... (continuer)
6a. Болотные солдаты: Russian version 1
La prima versione russa che qui si presenta è anonima, completa e molto vicina all'originale tedesco (è quella, tra l'altro, riportata da ru.wikipedia). Non è stato però possibile reperirne alcuna incisione o registrazione.
The author of the first Russian version here included is unknown. The version is complete and very close to the German original (among others, it is reproduced in the relevant page of ru.wikipedia). No recording is available.
Болотные солдаты (нем. Die Moorsoldaten) — одна из самых известных протестных песен Европы, написанная и впервые исполненная в концентрационном лагере нацистской Германии «Бергермор» (Börgermoor), расположенного на территории Нижней Саксонии неподалёку от города Папенбург. В 1933 году в лагерь было заключено около 1000 узников — в основном представителей левых партий,... (continuer)
БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/1/2014 - 11:31
1d. Canto dei lager - La versione italiana interpretata dalle Voci di mezzo
La traduzione italiana è di Beppe Chierici e Daisy Lumini
1c. Canto dei Lager - The Italian version performed by Voci di Mezzo
Translation by Beppe Chierici and Daisy Lumini
La traduzione italiana è di Beppe Chierici e Daisy Lumini
1c. Canto dei Lager - The Italian version performed by Voci di Mezzo
Translation by Beppe Chierici and Daisy Lumini
Un silenzio cupo ammanta
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 28/8/2014 - 09:18
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo
Questa prima versione finlandese di Elvi Sinervo risale a circa la metà degli anni '30 del XX secolo. Se ne ricorda una incisione del gruppo JOS-Agit nell'album Työkansan Lauluja ("Canzoni del popolo lavoratore") del 1976.
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
KESKITYSLEIRILAULU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 17:15
8b. Vangin kehä: La seconda versione finlandese di Elvi Sinervo
8b. Vangin kehä: Alternative Finnish version by Elvi Sinervo
8b. Vangin kehä: Alternative Finnish version by Elvi Sinervo
Elvi Sinervo, esponente e attivista del Partito Comunista Finlandese (SKP), rimase incarcerata come prigioniera politica dal 1941 al 1944. In carcere, nel 1943, scrisse questa sua seconda versione del Börgermoorlied, intitolata Vangin kehä (“Il cerchio del prigioniero”). Se ne ricorda una incisione del 1983 per uno spettacolo del KOM-Teatteri (con Kaj Chydenius), intitolato Kuivin jaloin (“Coi piedi asciutti”).
Elvi Sinervo was a member and activist of the Finnish Communist Party (SKP). She suffered political imprisonment from 1941 to 1944. She wrote this second version of the Börgermoorlied, titled Vangin kehä (“The Prisoner's Circle”) in 1943, during her imprisonment. We mention here a recording from 1983 for KOM-Teatteri's song show Kuivin jaloin (“With dry feet”), with Kaj Chydenius.
Elvi Sinervo was a member and activist of the Finnish Communist Party (SKP). She suffered political imprisonment from 1941 to 1944. She wrote this second version of the Börgermoorlied, titled Vangin kehä (“The Prisoner's Circle”) in 1943, during her imprisonment. We mention here a recording from 1983 for KOM-Teatteri's song show Kuivin jaloin (“With dry feet”), with Kaj Chydenius.
VANGIN KEHÄ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/5/2015 - 10:51
9a. Kan ar geunioù: La versione bretone tradizionale, basata sul Chant des marais
9a. Kan ar geunioù: The traditional Breton version, based upon Chant des marais
9a. Kan ar geunioù: The traditional Breton version, based upon Chant des marais
"Die Moorsoldaten ("Soudarded an daouarc'heg") zo ur ganaouenn alamanek, savet e 1933 gant prizonidi eus Börgermoor, ur c'hamp-labour nevez digoret en Alamagn gant an nazied, evit dastum o eneberien bolitikel. E 1933 e oa 1 000 prizoniad eno, sokialourien pe komunourien anezho, kondaonet da daouarc'ha er geunioù. War droad ez aent da labourat, palioù gante, ha difennet e oa outo kanañ o c'hanaouennoù-stourm boas, ma voe ret dezho sevel re nevez." - br.wikipedia
KAN AR GEUNIOÙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/5/2015 - 00:45
9b. Soudarded ar geunioù: La versione alternativa bretone maggiormente aderente al testo originale tedesco
Soudarded ar geunioù: Alternative Breton version nearer to the German original
Soudarded ar geunioù: Alternative Breton version nearer to the German original
SOUDARDED AR GEUNIOÙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/5/2015 - 00:56
10a. Bagienni żołnierze: La versione polacca
10a. Bagienni my żołnierze: Polish version
Jak powstała pieśń
Wolfgang Langhoff opowiada, jak napisana potajemnie pieśń „Bagienni żołnierze" została po raz pierwszy wykonana w 1933 r. przez więźniów obozu koncentracyjnego Börgermoor pod Papenburgiem (fragment książki Wolfganga Langhoffa Wir sind die Moorsoldaten, Stuttgart 1974, s. 190 nn.). W obozie koncentracyjnym Börgermoor pod Papenburgiem pewnej nocy 1933 roku strażnicy z SS nieludzko skatowali więźniów. Po tej „nocy długich kijów” rodzi się wśród więźniów plan, by zrobić coś dla własnego honoru. W jedną z niedziel zamierzają wystawić przedstawienie teatralne, „Zirkus Konzentrazani”, żeby pokazać dręczycielom, że nie stracili chęci do życia. Jako część tego przedstawienia powstaje potajemnie pieśń „Bagienni żołnierze". Po raz pierwszy rozbrzmiewa na zakończenie przedstawienia. Jeden z... (continuer)
10a. Bagienni my żołnierze: Polish version
Jak powstała pieśń
Wolfgang Langhoff opowiada, jak napisana potajemnie pieśń „Bagienni żołnierze" została po raz pierwszy wykonana w 1933 r. przez więźniów obozu koncentracyjnego Börgermoor pod Papenburgiem (fragment książki Wolfganga Langhoffa Wir sind die Moorsoldaten, Stuttgart 1974, s. 190 nn.). W obozie koncentracyjnym Börgermoor pod Papenburgiem pewnej nocy 1933 roku strażnicy z SS nieludzko skatowali więźniów. Po tej „nocy długich kijów” rodzi się wśród więźniów plan, by zrobić coś dla własnego honoru. W jedną z niedziel zamierzają wystawić przedstawienie teatralne, „Zirkus Konzentrazani”, żeby pokazać dręczycielom, że nie stracili chęci do życia. Jako część tego przedstawienia powstaje potajemnie pieśń „Bagienni żołnierze". Po raz pierwszy rozbrzmiewa na zakończenie przedstawienia. Jeden z... (continuer)
Bagienni żołnierze
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 8/5/2015 - 10:30
10b. Żołnierze bagien: Traduzione polacca di Anian
La traduzione letterale del testo cantato dal gruppo Die Toten Hosen, i quali però lo abbreviano di una strofa centrale.
Da tekstowo.pl
10b. Żołnierze bagien: Polish translation by Anian. A literal translation of the song as sung by the band Die Toten Hosen, which however does not include the central verse. From tekstowo.pl
La traduzione letterale del testo cantato dal gruppo Die Toten Hosen, i quali però lo abbreviano di una strofa centrale.
Da tekstowo.pl
10b. Żołnierze bagien: Polish translation by Anian. A literal translation of the song as sung by the band Die Toten Hosen, which however does not include the central verse. From tekstowo.pl
ŻOŁNIERZE BAGIEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 8/5/2015 - 10:45
1c. Il canto dei deportati: Versione italiana dei Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Italian version by Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Italienische Version von Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Version italienne de Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Rosso Maltesen italiankielinen versio (1995)
Dall'album collettivo Materiale resistente (1995), di cui è l'ultima traccia. L'album nacque da un progetto del Comune di Correggio (RE) per festeggiare il 50° anniversario della Liberazione d'Italia dal nazifascismo, "insieme ad artisti, partigiani e istituzioni: prevedeva un cd in studio e un doppio concerto, il 25 aprile 1995. A questo si aggiunsero, per iniziativa del regista Davide Ferrario, un documentario e un libro fotografico dedicati all'appuntamento, che portano quasi lo stesso nome di disco e concerto: Materiale resistente (senza... (continuer)
1c. Il canto dei deportati: Italian version by Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Italienische Version von Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Version italienne de Rosso Maltese (1995)
1c. Il canto dei deportati: Rosso Maltesen italiankielinen versio (1995)
Dall'album collettivo Materiale resistente (1995), di cui è l'ultima traccia. L'album nacque da un progetto del Comune di Correggio (RE) per festeggiare il 50° anniversario della Liberazione d'Italia dal nazifascismo, "insieme ad artisti, partigiani e istituzioni: prevedeva un cd in studio e un doppio concerto, il 25 aprile 1995. A questo si aggiunsero, per iniziativa del regista Davide Ferrario, un documentario e un libro fotografico dedicati all'appuntamento, che portano quasi lo stesso nome di disco e concerto: Materiale resistente (senza... (continuer)
Il canto dei deportati
(continuer)
(continuer)
envoyé par [ΔR-PLU] 12/12/2015 - 22:10
13a. Cant dels deportats: La versione catalana di Josep Tero e Marina Rossell
13a. Cant dels deportats: Catalan version by Josep Tero and Marina Rossell
13a. Cant dels deportats: Catalan version by Josep Tero and Marina Rossell
Versione catalana di Josep Tero – molto diversa dall’originale - come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015. Testo trovato su Cancioneros.com - Traduzione spagnola - Spanish translation
Cant del deportats
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/2/2016 - 10:50
13a. Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana di Josep Tero da lei stessa interpretata
13a. Spanish translation by Marina Rossell of her own Catalan version
Testo trovato su Cancioneros.com
Canto de los deportados
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/2/2016 - 10:51
Detto che ogni artista ha tutto il diritto di fare la cover di qualsiasi canzone gli aggradi, ho molte riserve su questa operazione di Josep Tero e di Marina Rossell.
Intanto mi pare poco rispettoso liquidare i crediti con "Popular" quando i nomi degli autori del testo e della musica originali sono ben noti.
Poi, non vedo tanto il senso di offrire oggi una cover di un canto come questo riscrivendone quasi completamente il testo.
Ma tant'è...
Intanto mi pare poco rispettoso liquidare i crediti con "Popular" quando i nomi degli autori del testo e della musica originali sono ben noti.
Poi, non vedo tanto il senso di offrire oggi una cover di un canto come questo riscrivendone quasi completamente il testo.
Ma tant'è...
B.B. 15/2/2016 - 11:36
11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
11. Το άσμα των εξόριστων. Greek version by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
11. Το άσμα των εξόριστων. Greek version by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
Versione greca a partire dal “Chant des Marais”, ma con l'ultima strofa della versione originale tedesca. Composta da Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) nell'ottobre del 2018. Dimitris Bogdis è noto in Grecia per essere un eccellente traduttore di Georges Brassens.
Greek version originating from the French “Chant des Marais”, but including the last stanza from the German original. Composed by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) in October 2018. Dimitris Bogdis is known in Greece for his excellent versions of Georges Brassens' songs.
Version grecque à partir du "Chant des Marais" avec, en plus, le deuxième couplet de la version d'origine (allemande), faite par Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) en octobre 2018. Dimitris Bogdis est connu en Grèce pour ses excellentes versions de chansons de Georges Brassens.
Greek version originating from the French “Chant des Marais”, but including the last stanza from the German original. Composed by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) in October 2018. Dimitris Bogdis is known in Greece for his excellent versions of Georges Brassens' songs.
Version grecque à partir du "Chant des Marais" avec, en plus, le deuxième couplet de la version d'origine (allemande), faite par Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) en octobre 2018. Dimitris Bogdis est connu en Grèce pour ses excellentes versions de chansons de Georges Brassens.
ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΕΞΟΡΙΣΤΩΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dimitris Bogdis 3/4/2019 - 14:01
12. U cantu di i pantani: La versione in lingua còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
12. U cantu di i pantani: Corsican version by Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
Interpretata da A Tramula
Performed by A Tramula
12. U cantu di i pantani: Corsican version by Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
Interpretata da A Tramula
Performed by A Tramula
La versione còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi, poeta e scrittore corso, è una riscrittura libera del Börgermoorlied che però non tradisce affatto lo spirito del canto e ne mantiene l'afflato universale. Aggiungo, come opinione personale, che è molto bella; ed aggiungo anche una traduzione in italiano corrente, sebbene la lingua còrsa sia facilmente comprensibile (perlomeno a livello scritto). [RV]
U cantu di i pantani [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par paul 9/9/2019 - 23:00
U Cantu di i Pantani, micca "U Canto"
(paul)
(paul)
Grazie Paul, abbiamo corretto l'errore. [RV]
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: La versione norvegese di Arnulf Øverland
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)
Bare grå og brune vidder,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 29/10/2021 - 13:52
15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Versione cinese
15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Chinese version
Score and Lyrics
15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Chinese version
Score and Lyrics
这里我们放眼望去, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 29/10/2021 - 15:49
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Versione bengalese
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Bengali version
১৯৩৩সালে জার্মানির ক্ষমতায় এসে হিটলার দেশ জুড়ে বহু কনসেনট্রেশন ক্যাম্প তৈরি করেন । পাপেনবার্গে এরকম একটি ক্যাম্পে প্রায় ৫০০০্জন বন্দী ছিলেন । রোজ সকালে তাদের কোদাল হাতে ৭ মাইল হাঁটিয়ে নিয়ে গিয়ে নিজেদের কবর খোঁড়ার কাজে লাগানো হত । অনেক অত্যাচারের মধ্যেও বন্দীরা য়াতায়াতের পথে মুখে মুখে একটি গান তৈরি করেছিলেন । সেই গানে বিদ্রোহের কথা না থকলেও এক অদ্ভুত মুক্তির আবেদল ছিল । দ্রুত গানটি বিভিন্ন ক্যাম্পে আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ে এবং অবশেষে নিষিদ্ধ হয় । জার্মানির প্রখ্যাত গণসংগীতকার হানস আইসলার গানটি সংগ্রহ করেন । এর ইংরাজি অনুবাদে হাত লাগান বিশ্ব বরেণ্য চার্লি চ্যাপলিন এবং আমেরিকা থেকে প্রকাশিত রেকর্ডে কণ্ঠদান করেন বিশ্ব শিল্পী পল রোবসন । ২০০০সালে একটি প্রতিনিধি দলের সদস্য হিসাবে আমাদের জার্মানি সফরের সুযোগ হয়েছিল ।সেই সময় অন্য একটি কনসেনট্রেশন ক্যাম্পের অবশেষ পরিদর্শনেরও... (continuer)
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Bengali version
১৯৩৩সালে জার্মানির ক্ষমতায় এসে হিটলার দেশ জুড়ে বহু কনসেনট্রেশন ক্যাম্প তৈরি করেন । পাপেনবার্গে এরকম একটি ক্যাম্পে প্রায় ৫০০০্জন বন্দী ছিলেন । রোজ সকালে তাদের কোদাল হাতে ৭ মাইল হাঁটিয়ে নিয়ে গিয়ে নিজেদের কবর খোঁড়ার কাজে লাগানো হত । অনেক অত্যাচারের মধ্যেও বন্দীরা য়াতায়াতের পথে মুখে মুখে একটি গান তৈরি করেছিলেন । সেই গানে বিদ্রোহের কথা না থকলেও এক অদ্ভুত মুক্তির আবেদল ছিল । দ্রুত গানটি বিভিন্ন ক্যাম্পে আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ে এবং অবশেষে নিষিদ্ধ হয় । জার্মানির প্রখ্যাত গণসংগীতকার হানস আইসলার গানটি সংগ্রহ করেন । এর ইংরাজি অনুবাদে হাত লাগান বিশ্ব বরেণ্য চার্লি চ্যাপলিন এবং আমেরিকা থেকে প্রকাশিত রেকর্ডে কণ্ঠদান করেন বিশ্ব শিল্পী পল রোবসন । ২০০০সালে একটি প্রতিনিধি দলের সদস্য হিসাবে আমাদের জার্মানি সফরের সুযোগ হয়েছিল ।সেই সময় অন্য একটি কনসেনট্রেশন ক্যাম্পের অবশেষ পরিদর্শনেরও... (continuer)
[Il testo bengalese non è disponibile
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 22/11/2021 - 13:30
17. Cântecul Jiului - Versione romena di Raia Vidrascu
17. Cântecul Jiului - Romanian version by Raia Vidrascu
17. Cântecul Jiului - Romanian version by Raia Vidrascu
Song about life in the Târgu Jiu prisioner camp during the dictatorship of Ion Antonescu. Lyrics by Raia Vidrașcu. The song has the same melody of the famous WW2 resistance song "Peat Bog Soldiers". [Albatross795]
Cântecul Jiului
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 26/1/2022 - 14:37
6b. Болотные солдаты - La versione russa di Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
6b. Болотные солдаты - Russian version by Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
6b. Болотные солдаты - Russian version by Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
Болотные солдаты (создана в 1933 году в концлагере Бергермор, Германия)
Слова Йоганн Эссер и Вольфганг Лангхофф
Музыка Руди Кугел, Ханс Айслер и Эрнс Буш
Song History (in Russian)
Перевод на русский язык: Ольга Аникина
Исполняет Элечка
Из серии "Песни Холокоста"
Слова Йоганн Эссер и Вольфганг Лангхофф
Музыка Руди Кугел, Ханс Айслер и Эрнс Буш
Song History (in Russian)
Перевод на русский язык: Ольга Аникина
Исполняет Элечка
Из серии "Песни Холокоста"
Болотные солдаты
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/1/2023 - 20:52
6c. Болотные солдаты – La versione russa dei Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
6c. Болотные солдаты – Russian version by Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
6c. Болотные солдаты – Russian version by Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
Болотные солдаты
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 12:21
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017
18. El cant di deportatǝ – A version into Carrara dialect by Davide Giromini. 2017
18. El cant di deportatǝ – A version into Carrara dialect by Davide Giromini. 2017
Propriamente, la versione in dialetto carrarese (carrarino) di Davide Giromini (del 2017, poi incisa nell'album Apuane Conversioni del medesimo anno, consistente interamente in versioni carrarine di noti canti sociali e di lotta, popolari e d'autore) si basa sulla versione italiana dei Rosso Maltese, del 1995, che riproduce fedelmente. Nel video, registrato nel gennaio 2017, Davide Giromini interpreta il brano accompagnandosi con la sua tradizionale fisarmonica. Il testo è stato trascritto all'ascolto. [RV]
El cant di deportatǝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:21
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
La marĉsoldatoj (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:50
0a. La versione dei Toten Hosen [2012]
0a. Die Toten Hosen's version [2012]
La versione interpretata dai Toten Hosen è contenuta in tre album: il primo, Die Geister wir riefen (“Gli spiriti che chiamammo”) è del 2012.
Del 2012 anche il secondo album dove è contenuta, Ballast der Republik (“Zavorra della Repubblica”):
Del 2015 invece il terzo, Entartete Musik (“Musica degenerata”, con riferimento alla Entartete Kunst, “arte degenerata”, che formò l'oggetto di una famosa mostra durante il regime nazista). L'album è stato registrato assieme all'Orchestra Sinfonica del Liceo Musicale “Robert Schumann” di Düsseldorf. L'album, pur uscito nel 2015, è la registrazione dal vivo di un concerto tenuto a Düsseldorf nel 2013.
Nel testo, la versione dei Toten Hosen non si differenzia da quella originale se non per una lieve modernizzazione di alcune parole (“blickt”,”erquickt” al posto di “blicket”, “erquicket”). Non viene però cantata l'ultima strofa (la quinta).
0a. Die Toten Hosen's version [2012]
La versione interpretata dai Toten Hosen è contenuta in tre album: il primo, Die Geister wir riefen (“Gli spiriti che chiamammo”) è del 2012.
Del 2012 anche il secondo album dove è contenuta, Ballast der Republik (“Zavorra della Repubblica”):
Del 2015 invece il terzo, Entartete Musik (“Musica degenerata”, con riferimento alla Entartete Kunst, “arte degenerata”, che formò l'oggetto di una famosa mostra durante il regime nazista). L'album è stato registrato assieme all'Orchestra Sinfonica del Liceo Musicale “Robert Schumann” di Düsseldorf. L'album, pur uscito nel 2015, è la registrazione dal vivo di un concerto tenuto a Düsseldorf nel 2013.
Nel testo, la versione dei Toten Hosen non si differenzia da quella originale se non per una lieve modernizzazione di alcune parole (“blickt”,”erquickt” al posto di “blicket”, “erquicket”). Non viene però cantata l'ultima strofa (la quinta).
Die Moorsoldaten
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2023 - 09:33
13. Soldats del pantà: La versione catalana tradizionale
13. Soldats del pantà: Traditional Catalan version
Mi ero sempre detto che una versione tradizionale e originale dei Moorsoldaten in lingua catalana doveva esistere per forza, data la popolarità del canto durante la guerra di Spagna. E che, se esisteva, doveva per forza rifarsi alla celeberrima versione castigliana, Soldados del pantano. Ho impostato alla fine su Google la traduzione catalana del titolo, Soldats del pantà, e dai picchia e mena la versione catalana è spuntata magicamente fuori da un video YouTube delle edizioni Delantal contenente lo spartito e le parole (diligentemente ricopiate).
A dire il vero, pare che il testo della versione catalana sia contenuto anche qui -che poi è “La Vida en Música”, la fanzine proprio delle edizioni Delantal. Però la pagina è riservata agli abbonati. Si tratta, come era presumibile, di... (continuer)
13. Soldats del pantà: Traditional Catalan version
Mi ero sempre detto che una versione tradizionale e originale dei Moorsoldaten in lingua catalana doveva esistere per forza, data la popolarità del canto durante la guerra di Spagna. E che, se esisteva, doveva per forza rifarsi alla celeberrima versione castigliana, Soldados del pantano. Ho impostato alla fine su Google la traduzione catalana del titolo, Soldats del pantà, e dai picchia e mena la versione catalana è spuntata magicamente fuori da un video YouTube delle edizioni Delantal contenente lo spartito e le parole (diligentemente ricopiate).
A dire il vero, pare che il testo della versione catalana sia contenuto anche qui -che poi è “La Vida en Música”, la fanzine proprio delle edizioni Delantal. Però la pagina è riservata agli abbonati. Si tratta, come era presumibile, di... (continuer)
Soldats del pantà
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/2/2023 - 16:06
1e. I soldati della Palude: La versione italiana di Daniele Goldoni
1e. I soldati della Palude: The Italian version by Daniele Goldoni.
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dona Dona - Canzone del ghetto di Varsavia - - Rivkele di Sabato - Il nostro Shtetl brucia - Minuti di certezza - I soldati della palude - Canto di Dachau - Corale dal profondo dell’inferno - Se il cielo fosse bianco di carta Chaim - Ninna nanna del figlio nel crematorio - Dieci fratelli - Dieci milioni - Qui in questa terra
1e. I soldati della Palude: The Italian version by Daniele Goldoni.
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dona Dona - Canzone del ghetto di Varsavia - - Rivkele di Sabato - Il nostro Shtetl brucia - Minuti di certezza - I soldati della palude - Canto di Dachau - Corale dal profondo dell’inferno - Se il cielo fosse bianco di carta Chaim - Ninna nanna del figlio nel crematorio - Dieci fratelli - Dieci milioni - Qui in questa terra
I SOLDATI DELLA PALUDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/8/2024 - 10:28
Hymne
[1944]
Musica: Rudi Goguel / Hanns Eisler
Music: Rudi Goguel / Hanns Eisler
Lyrics / Testo: Johann Esser/Wolfgang Langhoff, Aleksander Kulisiewicz, Maria Montuoro
Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation... (continuer)
Musica: Rudi Goguel / Hanns Eisler
Music: Rudi Goguel / Hanns Eisler
Lyrics / Testo: Johann Esser/Wolfgang Langhoff, Aleksander Kulisiewicz, Maria Montuoro
Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation... (continuer)
Wohin auch das Auge blicket
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/1/2009 - 03:04
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Testo / Lyrics / Worte / Paroles / Sanat:
Johann Esser - Wolfgang Langhoff
Rielaborato da/ Reworked by/ Bearbeitet von / Réélaboré par / Tekstin muokkasi: Hanns Eisler
Musica / Music / Weise / Musique / Sävel: Rudi Goguel
Die Moorsoldaten, il più noto canto della Resistenza tedesca e forse anche il più bello in assoluto del movimento operaio tedesco, nacque nell'estate del 1933 nello Staatlicher Preussischer Konzentrationslager I Börgermoor-Papenburg (“Campo di Concentramento Statale Prussiano I Börgermoor-Papenburg), nella regione dell'Emsland, in Bassa Sassonia, uno dei primi lager istituiti dal regime nazista per rinchiudervi principalmente i più pericolosi oppositori politici (socialisti, comunisti, anarchici). Il KZ-Börgermoor (“Torbiera di Börg”) faceva parte di un complesso di campi di concentramento eretti nella regione dell'Emsland (Emslandlager), e di cui facevano... (continuer)