La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria degli animali" reperibile in rete a Questa pagina di marxists.org.
ANIMALI D'INGHILTERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/6/2005 - 15:26
LETTONE / LATVIAN
"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)
Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).
We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)
Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).
We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/mehrlyrik.jpg)
TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900
Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continuer)
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900
Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continuer)
DIE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
RUSSO / RUSSIAN 4
Versione alternativa russa di Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
Russian alternative version by Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
1924
La versione alternativa di Anatolij Zarnicyn è in realtà una versione composita. Sempre in seguito all' “appello agli scrittori russi” di Jurij Steklov (si vedano le versioni precedenti), nel 1924 fu pubblicata dalla rivista Спутник филателиста и бониста (“Vademecum del filatelico e del notafilista”) questa versione completa, che consiste delle strofe 1, 2 e 6 e nel ritornello della versione di Aron Kots del 1902, mentre le altre tre strofe sono una traduzione originale di Anatolij Zarnicyn.
The alternative Russian version by Anatolij Zarnicyn is, in reality, a composite version. Following the “appeal to Russian writers” by Jurij Steklov (see previous versions), the magazine Спутник филателиста и бониста (“Philatelist's and Notaphilist's... (continuer)
Versione alternativa russa di Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
Russian alternative version by Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
1924
La versione alternativa di Anatolij Zarnicyn è in realtà una versione composita. Sempre in seguito all' “appello agli scrittori russi” di Jurij Steklov (si vedano le versioni precedenti), nel 1924 fu pubblicata dalla rivista Спутник филателиста и бониста (“Vademecum del filatelico e del notafilista”) questa versione completa, che consiste delle strofe 1, 2 e 6 e nel ritornello della versione di Aron Kots del 1902, mentre le altre tre strofe sono una traduzione originale di Anatolij Zarnicyn.
The alternative Russian version by Anatolij Zarnicyn is, in reality, a composite version. Following the “appeal to Russian writers” by Jurij Steklov (see previous versions), the magazine Спутник филателиста и бониста (“Philatelist's and Notaphilist's... (continuer)
Интернационал [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/6/2005 - 20:34
Restituzione del testo russo nella grafia in uso fino al 1918
Restitution of the Russian text in the ante-1918 spelling
Restitution of the Russian text in the ante-1918 spelling
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.). Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva.
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.
Интернацiоналъ
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/buzdugan.jpg)
ROMENO / ROMANIAN
La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina
La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.
Standard Romanian version available at this page
The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.
Standard Romanian version available at this page
The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
INTERNAŢIONALA
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/intkel.png)
KELARTICO / KELARTIC
TO INTERNASYONĀLE
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/louise_michel.gif)
FRANCESE / FRENCH 5
Chant International, o Internationale Anarchiste (Internazionale Anarchica), o Internationale Noire (Internazionale Nera)
Chant International, or Internationale Anarchiste (Anarchist Internationale), or Internationale Noire (Black Internationale)
Louise Michel, 1897
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici... (continuer)
Chant International, o Internationale Anarchiste (Internazionale Anarchica), o Internationale Noire (Internazionale Nera)
Chant International, or Internationale Anarchiste (Anarchist Internationale), or Internationale Noire (Black Internationale)
Louise Michel, 1897
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici... (continuer)
Debout les damnés de la terre !
(continuer)
(continuer)
MOLDAVO / MOLDOVAN 1
NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:
La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica... (continuer)
NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:
La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica... (continuer)
ИНTEPHAЦИOHAЛА
(continuer)
(continuer)
Traduzione italiana dell' Internazionale Anarchica
Italian translation of the Anarchist Internationale
Riccardo Venturi, 4-7-2005
Italian translation of the Anarchist Internationale
Riccardo Venturi, 4-7-2005
Canto Internazionale, o Internazionale Anarchica
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/spartakos.jpg)
LATINO / LATIN [1]
La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi
4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV
Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi
4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV
Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
TOTIUS ORBIS LABORATORUM HYMNUS
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/dewantara.jpg)
INDONESIANO [2] / INDONESIAN [2]
La cosiddetta “versione del Partito Comunista Indonesiano”. Si tratta in realtà, almeno nella sua prima strofa e nel ritornello, della prima versione nota dell'Internazionale in indonesiano: delle versioni circolavano in Indonesia fin dagli anni '20 del XX secolo, ma la seguente (una traduzione quasi pedissequa dalla versione olandese) fu preparata nel 1930 dal giavanese Ki Hajar Dewantara (nato Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), educatore e leader del movimento indipendentista indonesiano (che, nel 1945, fu per due mesi anche il primo Ministro dell'Educazione). Il 28 novembre 1959, pochi mesi dopo la sua morte, fu dichiarato “Eroe Nazionale dell'Indonesia” dal primo presidente, Sukarno. A partire dal 1951 e fino al 1965 (anno in cui fu proibita dopo il colpo di stato di Suharto, che segnò lo sterminio dei comunisti indonesiani)... (continuer)
La cosiddetta “versione del Partito Comunista Indonesiano”. Si tratta in realtà, almeno nella sua prima strofa e nel ritornello, della prima versione nota dell'Internazionale in indonesiano: delle versioni circolavano in Indonesia fin dagli anni '20 del XX secolo, ma la seguente (una traduzione quasi pedissequa dalla versione olandese) fu preparata nel 1930 dal giavanese Ki Hajar Dewantara (nato Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), educatore e leader del movimento indipendentista indonesiano (che, nel 1945, fu per due mesi anche il primo Ministro dell'Educazione). Il 28 novembre 1959, pochi mesi dopo la sua morte, fu dichiarato “Eroe Nazionale dell'Indonesia” dal primo presidente, Sukarno. A partire dal 1951 e fino al 1965 (anno in cui fu proibita dopo il colpo di stato di Suharto, che segnò lo sterminio dei comunisti indonesiani)... (continuer)
Bangunlah kaum jang terhina, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/7/2005 - 23:00
MALESE [2] / MALAY [2]
Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
INTERNASIONALE
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/mestre.jpg)
VENETO / VENETIAN
La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:
The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:
"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una... (continuer)
La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:
The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:
"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una... (continuer)
L'INTERNASIONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/7/2005 - 12:42
Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale" è stato, negli anni'70, composto un anonimo canto sulla morte di Giuseppe Pinelli (per la morte di Pinelli si rimanda anche a La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]).
Riccardo Venturi 30/7/2005 - 17:14
![L'Internationale](img/upl/dolcino.jpg)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.
(3 agosto 2005)
The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.
(August 3, 2005)
IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.
(3 agosto 2005)
The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.
(August 3, 2005)
IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
L'INTERNASSIONAL
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/devries.jpg)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5]
Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.
Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.
Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.
Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6]
Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.
Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.
Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
GRECO / GREEK
Trascrizione fonemica di Riccardo Venturi.
A phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005
Trascrizione fonemica di Riccardo Venturi.
A phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005
Questa e le seguenti trascrizioni e versioni sono date soltanto per le prime due strofe e il ritornello, vale a dire le parti effettivamente e generalmente cantate dell'Internazionale greca.
All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.e. the parts of the Greek Internationale which are really and generally sung. [CCG/AWS Staff]
All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.e. the parts of the Greek Internationale which are really and generally sung. [CCG/AWS Staff]
[iδjeθ’ηi:s]
(continuer)
(continuer)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 25/9/2005 - 18:46
La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena rimossa dato che si è rivelata non aver niente a che fare con la canzone (come è stato messo in luce da questo forum sulla lingua Hindi. Ci scusiamo con tutti per questo inconveniente: evidentemente qualcuno ha voluto...giocare uno stupido tiro al nostro sito segnalandoci un testo scorretto.
The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.
The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.
Riccardo Venturi 19/10/2005 - 23:44
ESTONE / ESTONIAN [2]
La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]
Ripresa da / From Estonian Wikipedia
NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]
Ripresa da / From Estonian Wikipedia
NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
RAHVASTEVAHELINE TÖÖLISTE HÜMNUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/10/2005 - 00:18
ESTONE / ESTONIAN [3]
Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone
Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia
Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone
Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia
INTERNATSIONAAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/10/2005 - 00:22
TEDESCO / GERMAN 9
La Anarchistische Internationale tedesca - Prima versione
The German Anarchistische Internationale - First version
1980
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".
La Anarchistische Internationale tedesca - Prima versione
The German Anarchistische Internationale - First version
1980
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".
DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 00:55
![L'Internationale](img/upl/ralfland.jpg)
TEDESCO / GERMAN 10
Internazionale Anarchica di Ralf G. Landmesser [1987]
Anarchist Internationale by Ralf G. Landmesser [1987]
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
Internazionale Anarchica di Ralf G. Landmesser [1987]
Anarchist Internationale by Ralf G. Landmesser [1987]
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
Anarchistische Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:01
![L'Internationale](img/upl/intpottdeg.jpg)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese (Versione definitiva)
English literal translation of the French original (Final version)
--> en.wikipedia
English literal translation of the French original (Final version)
--> en.wikipedia
The Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 23:13
Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips, dall'album "Fellow Workers" del 1999. Si trova a
questa pagina.
Download MP3
questa pagina.
Download MP3
Alessandro 9/11/2005 - 16:21
![L'Internationale](img/montehus_a.jpg)
FRANCESE / FRENCH 6
L' Internationale Anticléricale" (Internazionale Anticlericale) di Gaston Montéhus
The Internationale Anticléricale (Anticlerical Internationale) by Gaston Montéhus
1921
L' Internationale Anticléricale" (Internazionale Anticlericale) di Gaston Montéhus
The Internationale Anticléricale (Anticlerical Internationale) by Gaston Montéhus
1921
d'après/from/da cette page/this page/questa pagina
Contre les vendeurs de bêtises,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/11/2005 - 19:03
![L'Internationale](img/upl/idisti.jpg)
IDO / IDO [2]
La versione letterale in ido del testo originale francese di Pottier. Proveniva da Wikipedia in ido, ma la pagina è stata inspiegabilmente cancellata.
A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.
L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.
A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.
L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.
L'INTERNACIONO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 17/11/2005 - 22:32
DANESE [2] / DANISH [2]
La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico... (continuer)
La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico... (continuer)
FLYV HØJT, VOR SANG, PÅ STÆRKE VINGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:37
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN
NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.
Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo... (continuer)
NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.
Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo... (continuer)
INTÊRNACYJANAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par X 28/12/2005 - 03:02
![L'Internationale](img/marciadelledonne.jpg)
FRANCESE / FRENCH 7
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000.
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
Debout, les femmes de la terre !
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/2/2006 - 01:54
English translation of the foregoing (Traditional and Simplified) Chinese versions.
Traduzione inglese delle precedenti versioni in cinese (tradizionale e semplificato)
Da questa pagina Wikipedia.
Traduzione inglese delle precedenti versioni in cinese (tradizionale e semplificato)
Da questa pagina Wikipedia.
THE [CHINESE] INTERNATIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/3/2006 - 02:29
Italian translation of the Internationale Anticléricale
Riccardo Venturi, 7-3-2006
Riccardo Venturi, 7-3-2006
L'Internazionale Anticlericale, o L'Anticlericale
(continuer)
(continuer)
Traduzione italiana dell' Internationale des Femmes
Italian translation of the Internationale des Femmes
Riccardo Venturi, 8-3-2006
Italian translation of the Internationale des Femmes
Riccardo Venturi, 8-3-2006
L'Internazionale delle Donne
(continuer)
(continuer)
ITALIANO / ITALIAN 6
La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena).
Version by A-Band - Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena, Italy).
2006
Il Circolo Libertario Anarchico “Degli Agitati” e lo Spazio Sociale “Libera” di Modena non sono più a Marzaglia da anni. Sono stati sgomberati dalla polizia l'8 agosto 2008. Ora, "in attesa del prossimo sgombero", si trovano a Modena, in via del Tirassegno n° 7. Qui la pagina Facebook. I link dati finora su questa pagina non esistono più. Qui di seguito, quanto il Circolo e la A-Band scrissero a suo tempo sulla versione dell'"Internazionale", citando anche il nostro sito. Considerazioni che non hanno perso un grammo del loro valore. [CCG/AWS Staff]
[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti... (continuer)
La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena).
Version by A-Band - Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" - Spazio Sociale Libera - Marzaglia (Modena, Italy).
2006
Il Circolo Libertario Anarchico “Degli Agitati” e lo Spazio Sociale “Libera” di Modena non sono più a Marzaglia da anni. Sono stati sgomberati dalla polizia l'8 agosto 2008. Ora, "in attesa del prossimo sgombero", si trovano a Modena, in via del Tirassegno n° 7. Qui la pagina Facebook. I link dati finora su questa pagina non esistono più. Qui di seguito, quanto il Circolo e la A-Band scrissero a suo tempo sulla versione dell'"Internazionale", citando anche il nostro sito. Considerazioni che non hanno perso un grammo del loro valore. [CCG/AWS Staff]
[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti... (continuer)
L'Internazionale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/3/2006 - 23:50
CINESE [4] / CHINESE [4]
La seguente, ripresa da Questo blog, è una versione letterale in cinese (non so dire se tradizionale o semplificato) dell'originale francese di Pottier. Potrebbe trattarsi della Versione di Shen Baoji (沈寶基 in caratteri tradizionali; 沈宝基 in caratteri semplificati, 1908-2002). Shen Baoji è stato un importante traduttore cinese; la sua versione completa dell'originale francese fu pubblicata nel 1957 ma non è considerata ufficiale in Cina. Poiché la legge sul copyright della Repubblica Popolare Cinese garantisce il diritto di autore individuale per tutta la vita dell'autore più ulteriori 50 anni dopo la morte, la traduzione di Shen Baoji sarà coperta da copyright fino alla fine dell'anno 2052.
The following Chinese version (I can't say whether traditional or simplified) is reproduced from this blog and is a word-for-word translation of the French original lyrics by... (continuer)
La seguente, ripresa da Questo blog, è una versione letterale in cinese (non so dire se tradizionale o semplificato) dell'originale francese di Pottier. Potrebbe trattarsi della Versione di Shen Baoji (沈寶基 in caratteri tradizionali; 沈宝基 in caratteri semplificati, 1908-2002). Shen Baoji è stato un importante traduttore cinese; la sua versione completa dell'originale francese fu pubblicata nel 1957 ma non è considerata ufficiale in Cina. Poiché la legge sul copyright della Repubblica Popolare Cinese garantisce il diritto di autore individuale per tutta la vita dell'autore più ulteriori 50 anni dopo la morte, la traduzione di Shen Baoji sarà coperta da copyright fino alla fine dell'anno 2052.
The following Chinese version (I can't say whether traditional or simplified) is reproduced from this blog and is a word-for-word translation of the French original lyrics by... (continuer)
國際歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/3/2006 - 18:02
Traduzione letterale tedesca dell'originale francese (Versione definitiva)
German literal translation of the French original (Final version)
German literal translation of the French original (Final version)
La versione letterale tedesca dell'originale francese di Pottier, ripresa da questa pagina (non più attiva)
A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page (now inactive).
A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page (now inactive).
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/3/2006 - 14:40
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN
La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online
The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems Online
La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online
The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems Online
Ինտերնացիոնալ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/3/2006 - 17:30
CURDO [2] / KURDISH [2]
La versione standard curda di Tercemey Rebwar in caratteri arabi (Soranî, cioè "siriani").
Standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Arabic characters (Soranî, i.e. "Syrian").
Standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Arabic characters (Soranî, i.e. "Syrian").
envoyé par Riccardo Venturi 18/3/2006 - 00:44
CURDO [3] / KURDISH [3]
La versione standard di Tercemey Rebwar in caratteri cirillico-curdi (Kurmanjî).
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Cyrillic Kurdish characters (Kurmanjî).
La versione è stata preparata espressamente sulla base di questa tabella dei tre alfabeti curdi.
This version has been rediged on purpose on the basis of this table of the three Kurdish alphabets.
La versione standard di Tercemey Rebwar in caratteri cirillico-curdi (Kurmanjî).
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar in Cyrillic Kurdish characters (Kurmanjî).
La versione è stata preparata espressamente sulla base di questa tabella dei tre alfabeti curdi.
This version has been rediged on purpose on the basis of this table of the three Kurdish alphabets.
AHTЪPHACЙOHAЛ
(continuer)
(continuer)
KELARTICO [2] / KELARTIC [2]
La versione kelartica redatta nell'alfabeto cirillico modificato alternativo. Il k. è scritto anche in alfabeto cirillico sin dal 1990, ma R.V. lo usa raramente e solo in determinate circostanze (ad esempio quando vuole far credere di saper scrivere in russo).
La versione kelartica redatta nell'alfabeto cirillico modificato alternativo. Il k. è scritto anche in alfabeto cirillico sin dal 1990, ma R.V. lo usa raramente e solo in determinate circostanze (ad esempio quando vuole far credere di saper scrivere in russo).
ТО ИНTEPHAШOHĀЛE
(continuer)
(continuer)
![L'Internationale](img/upl/diederich.jpg)
TEDESCO / GERMAN 2
La versione di Franz Diederich
Franz Diederich's version
1908
La versione "classica" di Emil Luckhardt non è la prima in lingua tedesca. Come a suo tempo aveva informato Dieter del forum NationalAnthems.us Online, "Una prima traduzione di Franz Diederich, Nun Mut, Verdammte dieser Erde, era stata pubblicata probabilmente nel 1901. Un'altra versione dello scrittore operaio Rudolf Lavant (1844-1915), Empor, ihr Enterbten der Erde, era seguita nel 1902. Quest'ultima era apparsa nella prima rivista tedesca dedicata al canto sociale operaio, Lieder-Gemeinschaft ("Compagnia Cantante"), e precisamente nel n° 4 del maggio 1902 contenente anche un articolo intitolato: Eugen Pottier, der Sänger der Kommune ("Eugène Pottier, il cantore della Comune"), di Manfred Wittich (che sarebbe scomparso solo due mesi dopo, nel luglio 1902)." Come di consueto a quell'epoca, il testo fu stampato... (continuer)
La versione di Franz Diederich
Franz Diederich's version
1908
La versione "classica" di Emil Luckhardt non è la prima in lingua tedesca. Come a suo tempo aveva informato Dieter del forum NationalAnthems.us Online, "Una prima traduzione di Franz Diederich, Nun Mut, Verdammte dieser Erde, era stata pubblicata probabilmente nel 1901. Un'altra versione dello scrittore operaio Rudolf Lavant (1844-1915), Empor, ihr Enterbten der Erde, era seguita nel 1902. Quest'ultima era apparsa nella prima rivista tedesca dedicata al canto sociale operaio, Lieder-Gemeinschaft ("Compagnia Cantante"), e precisamente nel n° 4 del maggio 1902 contenente anche un articolo intitolato: Eugen Pottier, der Sänger der Kommune ("Eugène Pottier, il cantore della Comune"), di Manfred Wittich (che sarebbe scomparso solo due mesi dopo, nel luglio 1902)." Come di consueto a quell'epoca, il testo fu stampato... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
COREANO [3] / KOREAN [3]
La precedente versione coreana nella trascrizione in caratteri latini proveniente dal forum NationalAnthems.us Online, postata da Arisztid.
The foregoing Korean version in Romanized script, from the forum NationalAnthems.us Online, contributed and posted by Arisztid.
La precedente versione coreana nella trascrizione in caratteri latini proveniente dal forum NationalAnthems.us Online, postata da Arisztid.
The foregoing Korean version in Romanized script, from the forum NationalAnthems.us Online, contributed and posted by Arisztid.
IN•THÔ•NE•SYÔ•NÔL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/3/2006 - 23:29
![L'Internationale](img/upl/slavkoja.jpg)
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]
Versione standard in lingua macedone di Slavko Janevski, consistente nella prima strofa e nel ritornello. Da Wikipedia in macedone.
Standard Macedonian version by Slavko Janevski (first verse and refrain), from Macedonian wikipedia.
Интернационалата (L'Internationale на француски) е најпозната работничка химна, која како своја ја прифаќаат социјалистите, комунистите и анархистите. Оригиналните француски стихови ги има напишано Ежен Потје во 1870 година. На почетокот Интернационалата се пееше на музика од Марселезата, но од 1888 година се пее на музика компонирана од Пјер Дежејте.
Обично Интернационалата се третира како комунистичка химна, иако таа не е химна само на комунистите. Ваквата поврзаност во голема мера се должи на фактот дека по доаѓањето на комунистите по Октомвриската револуција од 1917 година на власт во Русија, Интернационалата беше прогласена... (continuer)
Versione standard in lingua macedone di Slavko Janevski, consistente nella prima strofa e nel ritornello. Da Wikipedia in macedone.
Standard Macedonian version by Slavko Janevski (first verse and refrain), from Macedonian wikipedia.
Интернационалата (L'Internationale на француски) е најпозната работничка химна, која како своја ја прифаќаат социјалистите, комунистите и анархистите. Оригиналните француски стихови ги има напишано Ежен Потје во 1870 година. На почетокот Интернационалата се пееше на музика од Марселезата, но од 1888 година се пее на музика компонирана од Пјер Дежејте.
Обично Интернационалата се третира како комунистичка химна, иако таа не е химна само на комунистите. Ваквата поврзаност во голема мера се должи на фактот дека по доаѓањето на комунистите по Октомвриската револуција од 1917 година на власт во Русија, Интернационалата беше прогласена... (continuer)
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2006 - 21:56
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]
Versione letterale e completa in lingua macedone del testo originale francese di Eugène Pottier. Ancora da Wikipedia in macedone.
A literal (and complete) version of the original French lyrics by Eugène Pottier in the Macedonian language, also from Macedonian Wikipedia.
Versione letterale e completa in lingua macedone del testo originale francese di Eugène Pottier. Ancora da Wikipedia in macedone.
A literal (and complete) version of the original French lyrics by Eugène Pottier in the Macedonian language, also from Macedonian Wikipedia.
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2006 - 22:07
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione macedone.
Romanized Macedonian lyrics.
Romanized Macedonian lyrics.
INTERNACIONALATA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2006 - 22:49
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]
Trascrizione della precedente versione macedone in caratteri latini.
Romanized Macedonian lyrics of the foregoing version.
Romanized Macedonian lyrics of the foregoing version.
INTERNACIONALATA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2006 - 23:17
![L'Internationale](img/upl/mongolia.jpg)
MONGOLO / MONGOLIAN 1
Letteralmente per anni abbiamo cercato la versione (seppur parziale) in lingua mongola (khalkha) dell'Internazionale, dato che avevamo notizie certe sulla sua esistenza. Del tutto casualmente la avevamo trovata sul Sito dei giovani comunisti della Repubblica Ceca; sito che, come si può osservare, è stato rimosso a differenza di una pletora di siti neonazisti di cui gli stati dell'ex "oltrecortina" sono pieni. Siamo quindi oltremodo lieti che tale versione possa essere perpetuata grazie al nostro sito. Consta della prima strofa e il ritornello.
For so many years have we been searching for the -though partial- version of the Internationale in the Mongolian (Khalkha) language. We found it, totally by accident, in the Website of the Communist Youth of the Czech Republic; as you can see, this site has been removed unlike so many Nazi sites tolerated and even "fed" in... (continuer)
Letteralmente per anni abbiamo cercato la versione (seppur parziale) in lingua mongola (khalkha) dell'Internazionale, dato che avevamo notizie certe sulla sua esistenza. Del tutto casualmente la avevamo trovata sul Sito dei giovani comunisti della Repubblica Ceca; sito che, come si può osservare, è stato rimosso a differenza di una pletora di siti neonazisti di cui gli stati dell'ex "oltrecortina" sono pieni. Siamo quindi oltremodo lieti che tale versione possa essere perpetuata grazie al nostro sito. Consta della prima strofa e il ritornello.
For so many years have we been searching for the -though partial- version of the Internationale in the Mongolian (Khalkha) language. We found it, totally by accident, in the Website of the Communist Youth of the Czech Republic; as you can see, this site has been removed unlike so many Nazi sites tolerated and even "fed" in... (continuer)
ИНТEPHAЦИОНАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/3/2006 - 21:04
MONGOLO / MONGOLIAN [1]
La trascrizione del testo mongolo in caratteri latini. Si tratta di una trascrizione speciale differente da quella standard qui utilizzata per l'alfabeto cirillico.
Romanized Mongolian version. A special transliteration system is used, slightly different from the standard system used here for the Cyrillic alphabet.
Romanized Mongolian version. A special transliteration system is used, slightly different from the standard system used here for the Cyrillic alphabet.
INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/3/2006 - 21:11
![L'Internationale](img/upl/interro.gif)
VERSIONI MANCANTI * MISSING VERSIONS
LE VERSIONI MANCANTI
Invito alla ricerca e alla libera contribuzione
La nostra pagina sull’Internazionale conta sinora versioni in 149 lingue diverse, che ne fa senza dubbio la più completa al mondo. Ciononostante, l’Internazionale è stata tradotta e cantata in molte altre lingue in cui non siamo ancora riusciti a trovare le versioni sia in rete che altrove. Vuoi aiutarci a trovarle, oppure ti senti in grado di preparare tu stesso una versione anche semplicemente letterale del testo francese originale, anche a partire dalla versione italiana o da quella inglese? Sei ovviamente la benvenuta e il benvenuto, e il tuo nome verrà rigorosamente citato nell’introduzione alla tua versione. Non esitare anche a spedire informazioni di qualsiasi tipo relative alla versione nella lingua o dialetto (di qualsiasi lingua!) che hai reperito o in cui hai personalmente... (continuer)
LE VERSIONI MANCANTI
Invito alla ricerca e alla libera contribuzione
La nostra pagina sull’Internazionale conta sinora versioni in 149 lingue diverse, che ne fa senza dubbio la più completa al mondo. Ciononostante, l’Internazionale è stata tradotta e cantata in molte altre lingue in cui non siamo ancora riusciti a trovare le versioni sia in rete che altrove. Vuoi aiutarci a trovarle, oppure ti senti in grado di preparare tu stesso una versione anche semplicemente letterale del testo francese originale, anche a partire dalla versione italiana o da quella inglese? Sei ovviamente la benvenuta e il benvenuto, e il tuo nome verrà rigorosamente citato nell’introduzione alla tua versione. Non esitare anche a spedire informazioni di qualsiasi tipo relative alla versione nella lingua o dialetto (di qualsiasi lingua!) che hai reperito o in cui hai personalmente... (continuer)
CCG/AWS STAFF 24/3/2006 - 17:06
COREANO [1] / KOREAN [1]
Ecco la trascrizione in alfabeto latino della precedente versione coreana. La "r" si pronuncia più o meno all’italiana, la "j" come il "ggi" di "maggio", la "eu" come la "e" francese.
Here's the Romanized version of foregoing Korean version. [r] is pronounced like Italian one, [j] like in joke, and [eu] like French e.
Merci Fabien pour ta gentillesse et pour ta compétence! [RV]
Ecco la trascrizione in alfabeto latino della precedente versione coreana. La "r" si pronuncia più o meno all’italiana, la "j" come il "ggi" di "maggio", la "eu" come la "e" francese.
Here's the Romanized version of foregoing Korean version. [r] is pronounced like Italian one, [j] like in joke, and [eu] like French e.
Merci Fabien pour ta gentillesse et pour ta compétence! [RV]
In-thô-nê-shyô-nal
(continuer)
(continuer)
envoyé par Fabien Coletti 27/3/2006 - 21:51
![L'Internationale](img/upl/muhsam.jpg)
TEDESCO / GERMAN 5
L' Internationale der Rotgardisten (Internazionale delle Guardie Rosse) di Erich Mühsam
Erich Mühsam's Internationale der Rotgardisten (Red Guards' Internationale)
1919
Interpretata da Christoph Holzhofer
Performed by Christoph Holzhofer
La Räterepublik-Internationale o Internationale der Rotgardisten composta da Erich Mühsam nel 1919 per la Bayerische Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli bavarese" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.
La versione è piuttosto aderente al testo originale francese. Una caratteristica unica di questa versione è il ritornello: la sua prima parte è una composizione autonoma di Erich Mühsam, mentre la seconda parte è ripresa dalla versione classica di Emil Luckhardt. Presenta alcune varianti, indicate in note: nella versione specificamente adottata dai "Rotgardisten", le "Guardie Rosse" della Repubblica dei Consigli, ha un ritornello... (continuer)
L' Internationale der Rotgardisten (Internazionale delle Guardie Rosse) di Erich Mühsam
Erich Mühsam's Internationale der Rotgardisten (Red Guards' Internationale)
1919
Interpretata da Christoph Holzhofer
Performed by Christoph Holzhofer
La Räterepublik-Internationale o Internationale der Rotgardisten composta da Erich Mühsam nel 1919 per la Bayerische Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli bavarese" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.
La versione è piuttosto aderente al testo originale francese. Una caratteristica unica di questa versione è il ritornello: la sua prima parte è una composizione autonoma di Erich Mühsam, mentre la seconda parte è ripresa dalla versione classica di Emil Luckhardt. Presenta alcune varianti, indicate in note: nella versione specificamente adottata dai "Rotgardisten", le "Guardie Rosse" della Repubblica dei Consigli, ha un ritornello... (continuer)
Räterepublik-Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2006 - 02:29
THAILANDESE / THAI [1]
La versione thailandese dell'Internazionale ripresa da Thai Wikipedia
Thai Version reproduced from Thai Wikipedia
La versione thailandese dell'Internazionale ripresa da Thai Wikipedia
Thai Version reproduced from Thai Wikipedia
เพลงแองเตอร์นาซิอองนาล หรือ แลงแตร์นาฌิยงนาล (L'internationale - The Internationale)
เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเออแฌน ปอตติเยร์ ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ
เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเออแฌน ปอตติเยร์ ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ
ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2006 - 21:10
La mort d'un globe
![La mort d'un globe](img/upl/chantsrev.jpg)
[1849, Jouy-en-Josas]
A. B. MALON, membre de la Commune.
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò... (continuer)
A. B. MALON, membre de la Commune.
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò... (continuer)
Aux mers d'azur où nagent les étoiles,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2005 - 16:40
Parcours:
Guerre à la Terre
10 novembre 2005
LA MORTE DI UN PIANETA
(continuer)
(continuer)
Caserne et forêt
![Caserne et forêt](img/upl/chantsrev.jpg)
[1867]
Fontainebleau, août 1867
à PAUL AVENEL (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista;... (continuer)
Fontainebleau, août 1867
à PAUL AVENEL (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista;... (continuer)
J'espérais à Fontainebleau
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2005 - 17:27
Le défilé de l'Empire
![Le défilé de l'Empire](img/upl/chantsrev.jpg)
[1852]
Au citoyen PETIT-PIERRE (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò... (continuer)
Au citoyen PETIT-PIERRE (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò... (continuer)
Cloches et canons... c'est fête !
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2005 - 16:24
La guerre
![La guerre](img/upl/chantsrev.jpg)
[1857]
A Eugène Ballet (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò attivamente... (continuer)
A Eugène Ballet (lice chansonnière)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista; partecipò attivamente... (continuer)
On vient de déclarer la guerre :
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana 8/11/2005 - 16:22
Leur bon Dieu
![Leur bon Dieu](img/upl/chantsrev.jpg)
[1884]
Paroles d'Eugène Pottier
Musique d'Émile Bouillon
Testo di Eugène Pottier
Musica di Émile Bouillon
Chants révolutionnaires
(Pagina segnalata da Adriana)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con... (continuer)
Paroles d'Eugène Pottier
Musique d'Émile Bouillon
Testo di Eugène Pottier
Musica di Émile Bouillon
Chants révolutionnaires
(Pagina segnalata da Adriana)
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con... (continuer)
Au citoyen Joseph Durand, de Lyon.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/11/2005 - 14:43
Parcours:
Antiwar Anticléricale
6 novembre 2005
IL LORO BUON DIO
(continuer)
(continuer)
Laissez faire, laissez passer!
![Laissez faire, laissez passer!](img/upl/chantsrev.jpg)
L'économie politique 1881
Aux professeurs du Collège de France
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista;... (continuer)
Aux professeurs du Collège de France
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu uno strenuo antimilitarista, oltre che pacifista;... (continuer)
De tous les droits que l'homme exerce,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 6/10/2005 - 20:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Elle n'est pas morte!
![Elle n'est pas morte!](img/upl/ellenestpasmorte.jpg)
[1886]
Testo di Eugène Pottier
Musica di Maurice Parizot
Paroles d'Eugène Pottier
Musique de Maurice Parizot
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu... (continuer)
Testo di Eugène Pottier
Musica di Maurice Parizot
Paroles d'Eugène Pottier
Musique de Maurice Parizot
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu... (continuer)
On l'a tuée à coups de chassepot,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/7/2005 - 20:48
Parcours:
La Commune de Paris, 1871
Si tratta della traduzione italiana pressoché letterale, dovuta a Franco Coggiola e al Nuovo Canzoniere Milanese.
Incisioni:
- Nuovo Canzoniere Milanese: Il bosco degli alberi (Antonio Catacchio)
Fonti:
- Libretto all. al disco "Il bosco degli alberi"
(Da "La musica dell'altra Italia")
LA COMUNE NON E' MORTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/7/2005 - 20:50
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
The Internazionale dei Portuali Livornesi (Internationale of Livorno Harbour Labourers)
1946-47
Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.
A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.
[RV]