Το τραγούδι του Μοριά
LA CANZONE DELLA MOREA (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 31/3/2024 - 20:21
Το τραγούδι του φυλακισμένου
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 22:12
Κι αν ο αγέρας φυσά
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 18:00
Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν
INNO ALLA LIBERTÀ (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/11/2023 - 19:04
Εμένα λόγια μη μου λες
NON CONDURMI A PAROLE (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/11/2022 - 19:09
Στης πίκρας τα ξερόνησα
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 09:30
Της αμύνης τα παιδιά
anonyme
I RAGAZZI DELLA DIFESA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/11/2022 - 16:53
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
DENTRO LE GROTTE MARINE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/10/2022 - 12:12
Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continuer)
(continuer)
10/9/2022 - 18:38
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/11/2020 - 21:55
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
LETTERA DI UN AMMALATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/10/2020 - 15:03
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 00:00
Ο Αύγουστος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 14:52
Το ερημονήσι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 21:47
Το δελφινοκόριτσο
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 17:44
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 12:07
Ελένη
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 11:45
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
LA CHIAVE D'ORO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/4/2020 - 00:02
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL POSTINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 26/4/2020 - 14:21
Τα Τζιτζίκια
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 20:24
Το θαλασσινό τριφύλλι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 14:59
Σεβάχ O Θαλασσινός
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/8/2019 - 21:08
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
Il disait qu'il avait toujours vécu dans l'équilibre, et qu'il y mourrait: il ne l'a perdu qu'une fois avec une chanson, qu'il voyait comme “la plus belle de toutes”: son 'Αρνηση. Puis le silence est tombé, le silence d'une Μπαλάντα της σιωπής dans la même langue, et encore une fois il y a un refus dedans, un άρνηση. C'est pour ça que nous avons décidé de lui dédier les deux chansons en ce jour-ci, εἰς μνήμην, et par la même voix de Maria Farandouri. Il y a quelques années, le 28 novembre, Gian Piero Testa prenait son vol pour l'αθανασία.
Riccardo Venturi 27/11/2017 - 13:49
Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa
Antiwar Songs Blog
Qualche settimana fa, abbiamo ricevuto una mail che ci ha particolarmente commosso: Mi chiamo Thanassis Papathanassiou e vi scrivo da Trieste. Sono arrivato a Trieste il lontano 1984 per studiare all’Università come tanti altri giovani greci. Col passare del tempo mi sono trovato bene, ho amato Trieste e così decisi di rimanerci. Ovviamente la passione […]
Antiwar Songs Staff 2017-05-20 17:31:00
GIAN PIERO TESTA
ΤΖΑΝ ΠΙΕΡΟ ΤΕΣΤΑ
28-11-2014 / 28-11-2015
ΔΕ ΘΑ ΣΕ ΞΕΧΑΣΟΥΜΕ
Nous ne t'oublierons pas
ΤΖΑΝ ΠΙΕΡΟ ΤΕΣΤΑ
28-11-2014 / 28-11-2015
ΔΕ ΘΑ ΣΕ ΞΕΧΑΣΟΥΜΕ
Nous ne t'oublierons pas
Riccardo Venturi 28/11/2015 - 02:05
Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια
Antiwar Songs Blog
Con la canzone Παιδιά της Ελλάδος Παιδιά (Figli, figli della Grecia), di Sofia Vembo la “Sezione Greca” (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone. Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico “3497” (dal […]
Antiwar Songs Staff 2015-07-10 18:05:00
Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
Paidiá tis Elládos, paidiá
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo
CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.
Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).
E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (continuer)
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo
CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.
Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).
E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (continuer)
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa, 17/03/2009 10/7/2015 - 18:03
Αθάνατος
Antiwar Songs Blog
E’ la più triste notizia che si possa dare, ma purtroppo dobbiamo farlo. Gian Piero Testa, collaboratore storico di questo sito e anima della “Sezione Greca”, con decine di traduzioni magistrali, ci ha lasciati stanotte per una gravissima e rapidissima malattia. A chi lo ha conosciuto di persona restano non uno, ma diecimila ricordi; a […]
Antiwar Songs Staff 2014-11-29 23:14:00
Tasche verdi
Sull'aria di "Montagne verdi".
Mi ricordo le tasche verdi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 5/9/2014 - 10:41
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Traduzione di Gian Piero Testa della versione greca
L'OSTRICA E LA PERLA
(continuer)
(continuer)
28/8/2014 - 09:17
Metafore incrociabili
Testo di Gian Piero Testa
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Forza Concordia alza il bicchiere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/7/2014 - 20:13
Mη γράφεις άλλα γράμματα
Versione italiana di Gian Piero Testa
Non scrivere altre lettere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/7/2014 - 18:16
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/7/2014 - 08:11
Tο πιο δύσκολο μίλι
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL MIGLIO PIU' DIFFICILE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/6/2014 - 16:49
L'estaca
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/3/2014 - 09:51
Mετανάστες
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/2/2014 - 18:05
Nα `τανε το 21
Versione italiana di Gian Piero Testa
FOSSE IL 1821
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 2/2/2014 - 21:11
Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/1/2014 - 13:46
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL DIAVOLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/1/2014 - 00:32
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/1/2014 - 11:13
Qui (ancora) Politecnico
Antiwar Songs Blog
di Gian Piero Testa Sono già passati quarant’anni da quel 1973 che vide il grande risveglio della Grecia che si scuoteva di dosso le catene della dittatura militare. Ho ricordi abbastanza netti di quell’anno cruciale. Insegnavo al Liceo Scientifico di Como e nello stesso tempo avevo preso a dirigere la CGIL Scuola della mia provincia […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-17 10:39:00
Inghjustizia
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/11/2013 - 00:09
La Grecia è in svendita
Antiwar Songs Blog
Riceviamo dall’amico Gian Piero Testa di ritorno da Atene: Non che proprio me lo meritassi in forma tanto ampia: ma i miei antichi sodali greci, Babis, Litsa e Thanassis, con grandi fatiche e spese hanno voluto dedicarmi una giornata di festeggiamenti, cui hanno preso parte più di cinquanta dei loro amici, solo perché da parecchi […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-08 22:44:00
Γεντί Κουλέ
È SCESA LA SERA A GHEDI' KULÈ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/10/2013 - 22:25
×