Το τραγούδι του Μοριά
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
LA CANZONE DELLA MOREA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/3/31 - 20:21
Το τραγούδι του φυλακισμένου
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/3/13 - 22:12
Κι αν ο αγέρας φυσά
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/12/3 - 18:00
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
INNO ALLA LIBERTÀ (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/25 - 19:04
Εμένα λόγια μη μου λες
NON CONDURMI A PAROLE (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/30 - 19:09
Στης πίκρας τα ξερόνησα
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/5 - 09:30
Της αμύνης τα παιδιά
Anonymous
I RAGAZZI DELLA DIFESA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/2 - 16:53
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
DENTRO LE GROTTE MARINE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/8 - 12:12
Ο ύπνος σε τύλιξε
IL SONNO TI AVVOLSE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/4 - 13:58
Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(Continues)
(Continues)
2022/9/10 - 18:38
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/23 - 21:55
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
LETTERA DI UN AMMALATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/25 - 15:03
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/22 - 00:00
Ο Αύγουστος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 14:52
Το ερημονήσι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 21:47
Το δελφινοκόριτσο
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 17:44
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 12:07
Ελένη
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 11:45
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
LA CHIAVE D'ORO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/28 - 00:02
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL POSTINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/26 - 14:21
Τα Τζιτζίκια
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/23 - 20:24
Το θαλασσινό τριφύλλι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/23 - 14:59
Σεβάχ O Θαλασσινός
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/8/1 - 21:08
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/3/1 - 17:50
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
OHI OHI SE NE HA PRESE MUSSOLINI!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/11/30 - 00:13
Λούμπα
d'après la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
Riccardo Venturi nous fait part aujourd'hui de ce qui suit :
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ... (Continues)
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
Riccardo Venturi nous fait part aujourd'hui de ce qui suit :
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ... (Continues)
LOUMBA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/11/28 - 21:09
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Traduzione di Gian Piero Testa della versione greca
L'OSTRICA E LA PERLA
(Continues)
(Continues)
2014/8/28 - 09:17
Mη γράφεις άλλα γράμματα
Versione italiana di Gian Piero Testa
Non scrivere altre lettere
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/9 - 18:16
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/9 - 08:11
Μας χωρίζει ο πόλεμος
LA GUERRA CI SEPARA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/7/8 - 09:41
Tο πιο δύσκολο μίλι
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL MIGLIO PIU' DIFFICILE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/6/13 - 16:49
L'estaca
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/3/11 - 09:51
Mετανάστες
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/20 - 18:05
Nα `τανε το 21
Versione italiana di Gian Piero Testa
FOSSE IL 1821
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/2 - 21:11
Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/1/30 - 13:46
×