Riccardo Venturi 2014/11/28 - 15:35
After so many years of true chaos, the pages of an historical album have finally been given their definitive form: The Ballad of Mauthausen / Six Songs (Farandouri Cycle) by Mikis Theodorakis. Not only does this album include some among the most celebrated and beautiful songs in the Greek language (with lyrics by Kambanellis, Gatsos and other poets), well known also in their translations in various languages, but also some among the oldest pages of this website with contributions by the whole “Greek Team” starting from the “pioneer” Giuseppina Dilillo up to the very first intervention of Gian Piero Testa. But we cannot forget the great Maria Farandouri's voice.
Riccardo Venturi 2014/7/19 - 20:43
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (Continues)
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (Continues)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/10 - 22:19
La Guerre de Cent mille ans
Mi sono preso una piccola libertà, e spero di non avere fatto troppi errori...
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ 100.000 ΧΡΟΝΩΝ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/29 - 17:17
Les Souris et les Chats
ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/28 - 10:36
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα
'STI SBIRRI CHE SON VENUTI ADESSO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/3/2 - 00:13
Quand ils sont venus rançonner les Grecs
ΟΤΑΝ ΗΡΘΑΝ ΝΑ ΒΑΛΟΥΝ ΛΥΤΡΑ ΣΤΟΥΣ ΡΩΜΙΟΥΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/15 - 16:32
The Green Fields Of France (No Man's Land)
GRECO / GREEK
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/13 - 12:57
Μη με ρωτάς
Versione italiana di Gian Piero Testa
NON CHIEDERMI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/29 - 10:07
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]
Voice and piano: tenor Roberto Deiana
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]
Voice and piano: tenor Roberto Deiana
ΑΟΥΣΒΙΤΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/28 - 17:19
Τραγούδια της λευτεριάς
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Canzoni della libertà
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/11 - 18:10
Τρεις καλοήροι Κρητικοί
TRE MONACI DI CRETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/7 - 12:12
H Δημοσθένους λέξις
Versione italiana di Gian Piero Testa
PAROLA DI DEMOSTENE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/4 - 03:29
Delenda est [Ερηνούλα μου]
Versione italiana di Gian Piero Testa
DELENDA EST
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/11/10 - 23:10
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA CANZONE DI CARONTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/23 - 19:27
Ανεπίδοτα γράμματα
1) LETTERE NON RECAPITATE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/19 - 22:07
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Anonymous
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
PERCHE' VOGLIAMO LE ARMI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/16 - 19:47
Οι ρήτορες
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI ORATORI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/14 - 15:29
Θερμοπύλες
Versione italiana di Gian Piero Testa
TERMOPILI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/10 - 11:40
Η μπαλάντα του μετανάστη
LA BALLATA DELL'EMIGRANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/8/3 - 20:10
Ἐδῶ τελειώνουν τα ἔργα τῆς θάλασσας
QUI FINISCONO LE OPERE DEL MARE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/6/21 - 15:25
Ciamel amuur
'Ενας αντάρτης γλυτώνει σαν από θαύμα της Παναγούλας του από τους εχθρούς και σώζεται πέρα απ' το σύνωρο. Πως γλύτωσε, κανένας κι ούτε αυτός δεν το ξέρει. Μόνο το ξέρει η βλάχα που κρυφά μες στην καρδιά της τον ερωτέυεται. Κατάλαβε η κοπέλλα πως του έπρεπε λιγοστό καιρό για να φύγει, για αυτό φόρεσε τα καλήτερα ταπεινά ρούχα της κι είλκυσε τους φαντάρους στην μάντρα της, όπου υπόφερε τους βιασμούς τους. Γλυτώνει ο αντάρτης, αλλά οι χωριανοί την έχουν σαν πουτάνα του εχθρού. Μα αυτή το ξέρει που έδρασε μονάχα απ' την αγάπη. 'Ενα πρόσωπο που μοιάζει με μερικά του Γκι ντε Μοπασάν, μα μπορεί να υπήρξε πραγματικά στα μέρη όπου κυρίευψε η εθνική ιταλική αντίσταση, ιδιαιτέρως στα σύνωρα με την Ελβετία, όπου πλήρωσε το στερνό του λογαριασμό στους αντάρτες, επ' ονόματι των Ιταλών, των Αιθίοπων, των Ισπανών, των Γάλλων, των Ελλήνων, των Ρόσων, κτλ., ο καταραμένος δικτάτορας ο Μουσολίνι.
Ο Ντάβιντε... (Continues)
Ο Ντάβιντε... (Continues)
ΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/6/16 - 23:06
La povera Letizia
Rifacimento d'occasione, sull'aria della Povera Rosetta.
Il ventitré di maggio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/5/21 - 10:07
Complainte du partisan
Ο θρήνος του αντάρτη
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/26 - 20:13
Bella Ciao
Anonymous
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (La versione greca cantabile di Gian Piero Testa)
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (Greek singable version by Gian Piero Testa)
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (Greek singable version by Gian Piero Testa)
Istigato dalla traduzione in greco di Riccardo, mi sono detto (in verità gli avevo detto: proviamo a farla a quattro mani): chissà se riusciamo a fagliela cantare in greco, ai Greci. Così come è venuta, mi sembra che già possa andare. Andrebbe perfezionata, come tutto ciò che si traduce: ma il 25 Aprile è qui e non aspetta. E siccome quest'anno è anche Pasqua, chissà che non dia una mano ai Greci nella loro Ἀνάσταση.(gpt)
Ἀπ' τό πρωΐ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/24 - 09:29
Canto General
Le Note di Gian Piero Testa
Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa
Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)
1. Alcune bestie
- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (Continues)
Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa
Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)
1. Alcune bestie
- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (Continues)
CCG/AWS Staff 2011/4/10 - 00:52
El fantasma del laac
Incantevoli luoghi stendhaliani...e non solo. (gpt)
IL FANTASMA DEL LAGO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/9 - 15:36
Dove non basta il mare
Grazie a Gian Piero Testa per la prontissima trascrizione della strofa greca!
Lorenzo 2011/3/19 - 16:00
El Fantasma Del Ziu Gaetan
IL FANTASMA DELLO ZIO GAETANO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/2/24 - 16:54
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian version by Gian Piero Testa
Version italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen versio
Maria Farandouri.
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian version by Gian Piero Testa
Version italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen versio
Maria Farandouri.
IL TRENO PARTE ALLE OTTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/1/28 - 22:31
To Φανάρι του Διογένη
Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
Anch'io, come Bartleby, scrivo questa volta "tentativo di traduzione". Mi sono dannato con una parola antica - la usò Eschilo ed era ancora in uso all'inizio dell'Ottocento - non più nei dizionari di oggi. "Vounìs", la montagna, la macchia dove si nascondevano i Kleftes con le loro carabine, e gli yatagan, vestiti delle loro virili sottane, le fustanelle. Un grazie a Riccardo e a Mihalis per l'aiuto. In un altro punto potrei avere sbagliato: là dove traduco "per pagare al klefta la sepoltura ecc.", rispettando la lettera, potrebbe suonare "per pagare la sepoltura del ladro (kleftis vuol dire sia ladro, sia guerrigliero alla macchia), dei despoti" ecc. La parola "tascagonfi" l'ho inventata io, per ricalcare il neologismo di Asimos. Che Dio mi perdoni. (gpt)
LA LANTERNA DI DIOGENE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/31 - 16:01
Grecia 1970
Versione greca di Gian Piero Testa
ΕΛΛΑΔΑ 1970
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/24 - 17:21
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ho stentato alquanto a venire a capo (sempre che ne sia venuto...) della frase di ritornello, non trascritta nel testo di cui dispongo. Dapprima l'ho trovata come è riportata qui sopra, nel testo in greco: sembrerebbe una sequenza di interiezioni: "ghié" (ghié mou : figlio mio, dio mio), "po po" (ohi, ohi), "re" (eh!) con "ra" come variante fonica. Ma il mio orecchio (che ha conosciuto tempi migliori...) la sente come la scrivo qui sotto. (gpt)
NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/18 - 18:32
Venceremos (Θα νικήσουμε)
Versione italiana di Gian Piero Testa
VENCEREMOS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/13 - 10:28
Στο παζάρι του φονιά
Versione italiana di Gian Piero Testa
AL MERCATO DEL BRIGANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/11 - 00:46
Δόξα τω Θεώ
Versione italiana di Gian Piero Testa
DIO SIA LODATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/4 - 18:05
Εγώ με τις ιδέες μου
Versione italiana di Gian Piero Testa
ΙΟ CON LΕ ΜΙΕ ΙDΕΕ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/2 - 14:38
Coaliers
Versione italiana di Gian Piero Testa
COALIERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/16 - 19:04
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Versione italiana di Gian Piero Testa
Sono state tradotte solo le parti attendibili e non troppo "ricostruite" (gpt)
UNA SCHIERA DI CAVALIERI (ODE AD ANATTORIA / FRAMMENTO 16 V.)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby & Gian Piero Testa 2010/11/16 - 07:59
Δημόσιοι ὑπάλληλοι
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ho tradotto "μουτζουρώνουν/mugiurònoun" con "mandano maledizioni": ma in realtà la "μούντζα/ mungia" è un'espressione non verbale, ma gestuale, e sicuramente proviene da un uso bizantino, anche se io ho il sospetto, sulla scorta di alcune sculture arcaiche, che sia assai più antica. Essa consiste nel protendere il braccio, o anche solo l'avambraccio, allargando quanto più possibile le dita della mano verso la persona, l'animale, l'oggetto o anche il fantasma che si vuole maledire o respingere. Imparala qui, ma in Grecia non usarla a vanvera: Μούντζα.
E' più frequente la forma che include la consonante nasale. (gpt)
Ho tradotto "μουτζουρώνουν/mugiurònoun" con "mandano maledizioni": ma in realtà la "μούντζα/ mungia" è un'espressione non verbale, ma gestuale, e sicuramente proviene da un uso bizantino, anche se io ho il sospetto, sulla scorta di alcune sculture arcaiche, che sia assai più antica. Essa consiste nel protendere il braccio, o anche solo l'avambraccio, allargando quanto più possibile le dita della mano verso la persona, l'animale, l'oggetto o anche il fantasma che si vuole maledire o respingere. Imparala qui, ma in Grecia non usarla a vanvera: Μούντζα.
E' più frequente la forma che include la consonante nasale. (gpt)
IMPIEGATI PUBBLICI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/11 - 17:27
Federico Garcia Lorca
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mi sono spinto in una traduzione con pretese metriche: perciò qualcosa si è perso. Meglio avvertire. (gpt)
FEDERICO GARCIA LORCA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/6 - 15:00
Δραπετσώνα
Versione italiana di Gian Piero Testa
DRAPETSONA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/6/22 - 00:56
Η ώρα τούτη
Versione italiana di Gian Piero Testa
QUESTA ORA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/5/6 - 19:02
Όχι, δεν πρέπει να συναντηθούμε
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
NO, NON DOBBIAMO INCONTRARCI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/4/16 - 21:22
Στη συγκέντρωση της ΕΦΕΕ
AL RADUNO DELL' UNIONE STUDENTESCA GRECA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/4/16 - 21:19
×
Gian Piero Testa, an historical collaborator of our website and the “soul” of the Greek Section with dozens of masterly translations, has passed away last night for a serious and sudden illness.
All those who have known him will keep thousands of memories; those who have not known him will keep his work, to which this website will give on its right importance, merit and value.
For Gian Piero, so deeply fond of Greece, its culture and its language, let the cry resound: ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Αυτά είναι τα θλιβερότατα νέα που μπορούμε να δώσουμε, αλλά, δυστυχώς, πρέπει να το κάνουμε.
Ο Τζαν Πιέρο Τέστα, ιστορικός συνεργάτης αυτής της ιστοσελίδας και ψυχή του “Ελληνικού Τμήματος” με δεκάδες εξαιρετικών μεταφράσεων, μας άφησε χρόνους απόψε λόγω μιας βαριάς και ξαφνικής ασθένειας.
Γι' όλους αυτούς που τον έχουν γνωρίσει μένουν μυριάδες θυμήσεων. Γι' αυτούς που δεν τον έχουν γνωρίσει, μένει το έργο του, που η ιστοσελίδα αυτή θα μελετάει να του δίνει την αξία και την προβολή που αξίζει.
Για τον Τζαν Πιέρο, ερωτευμένο με την Ελλάδα, την κουλτούρα και τη γλώσσα της, ας ηχήσει η φωνή· ΑΘΑΝΑΤΟΣ !