Το τραγούδι του Μοριά
LA CANZONE DELLA MOREA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/3/31 - 20:21
Το τραγούδι του φυλακισμένου
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/3/13 - 22:12
Κι αν ο αγέρας φυσά
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/12/3 - 18:00
Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν
INNO ALLA LIBERTÀ (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/25 - 19:04
Εμένα λόγια μη μου λες
NON CONDURMI A PAROLE (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/30 - 19:09
Στης πίκρας τα ξερόνησα
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/5 - 09:30
Της αμύνης τα παιδιά
Anonymous
I RAGAZZI DELLA DIFESA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/11/2 - 16:53
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
DENTRO LE GROTTE MARINE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/8 - 12:12
Ο ύπνος σε τύλιξε
IL SONNO TI AVVOLSE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/10/4 - 13:58
Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(Continues)
(Continues)
2022/9/10 - 18:38
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/23 - 21:55
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
LETTERA DI UN AMMALATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/25 - 15:03
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/10/22 - 00:00
Ο Αύγουστος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 14:52
Το ερημονήσι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 21:47
Το δελφινοκόριτσο
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 17:44
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 12:07
Ελένη
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/1 - 11:45
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
LA CHIAVE D'ORO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/28 - 00:02
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL POSTINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/26 - 14:21
Τα Τζιτζίκια
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/23 - 20:24
Το θαλασσινό τριφύλλι
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/23 - 14:59
Σεβάχ O Θαλασσινός
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/8/1 - 21:08
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/3/1 - 17:50
He used to say he had always lived, and he would die, in balance. Only once did he loose his balance with a song, and said it was “the most beautiful of all”: his 'Αρνηση. Then silence came, the silence of a Μπαλάντα της σιωπής in the same language, and once again there was a refusal, an άρνηση inside. Thus we have decided to dedicate him both songs in this day, εἰς μνήμην, and both by the same voice of Maria Farandouri. Some years ago, on 28 November, Gian Piero Testa took his flight to αθανασία.
Riccardo Venturi 2017/11/27 - 13:49
Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa
Antiwar Songs Blog
Qualche settimana fa, abbiamo ricevuto una mail che ci ha particolarmente commosso: Mi chiamo Thanassis Papathanassiou e vi scrivo da Trieste. Sono arrivato a Trieste il lontano 1984 per studiare all’Università come tanti altri giovani greci. Col passare del tempo mi sono trovato bene, ho amato Trieste e così decisi di rimanerci. Ovviamente la passione […]
Antiwar Songs Staff 2017-05-20 17:31:00
Riccardo Venturi 2015/11/28 - 02:05
Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια
Antiwar Songs Blog
Con la canzone Παιδιά της Ελλάδος Παιδιά (Figli, figli della Grecia), di Sofia Vembo la “Sezione Greca” (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone. Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico “3497” (dal […]
Antiwar Songs Staff 2015-07-10 18:05:00
Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
Paidiá tis Elládos, paidiá
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo
CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.
Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).
E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (Continues)
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo
CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.
Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).
E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (Continues)
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa, 17/03/2009 2015/7/10 - 18:03
Αθάνατος
Antiwar Songs Blog
E’ la più triste notizia che si possa dare, ma purtroppo dobbiamo farlo. Gian Piero Testa, collaboratore storico di questo sito e anima della “Sezione Greca”, con decine di traduzioni magistrali, ci ha lasciati stanotte per una gravissima e rapidissima malattia. A chi lo ha conosciuto di persona restano non uno, ma diecimila ricordi; a […]
Antiwar Songs Staff 2014-11-29 23:14:00
This is the saddest news we possibly can give, but we have to do it anyway.
Gian Piero Testa, an historical collaborator of our website and the “soul” of the Greek Section with dozens of masterly translations, has passed away last night for a serious and sudden illness.
All those who have known him will keep thousands of memories; those who have not known him will keep his work, to which this website will give on its right importance, merit and value.
For Gian Piero, so deeply fond of Greece, its culture and its language, let the cry resound: ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Αυτά είναι τα θλιβερότατα νέα που μπορούμε να δώσουμε, αλλά, δυστυχώς, πρέπει να το κάνουμε.
Ο Τζαν Πιέρο Τέστα, ιστορικός συνεργάτης αυτής της ιστοσελίδας και ψυχή του “Ελληνικού Τμήματος” με δεκάδες εξαιρετικών μεταφράσεων, μας άφησε χρόνους απόψε λόγω μιας βαριάς και ξαφνικής ασθένειας.
Γι' όλους αυτούς που τον έχουν γνωρίσει μένουν μυριάδες θυμήσεων. Γι' αυτούς που δεν τον έχουν γνωρίσει, μένει το έργο του, που η ιστοσελίδα αυτή θα μελετάει να του δίνει την αξία και την προβολή που αξίζει.
Για τον Τζαν Πιέρο, ερωτευμένο με την Ελλάδα, την κουλτούρα και τη γλώσσα της, ας ηχήσει η φωνή· ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Gian Piero Testa, an historical collaborator of our website and the “soul” of the Greek Section with dozens of masterly translations, has passed away last night for a serious and sudden illness.
All those who have known him will keep thousands of memories; those who have not known him will keep his work, to which this website will give on its right importance, merit and value.
For Gian Piero, so deeply fond of Greece, its culture and its language, let the cry resound: ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Αυτά είναι τα θλιβερότατα νέα που μπορούμε να δώσουμε, αλλά, δυστυχώς, πρέπει να το κάνουμε.
Ο Τζαν Πιέρο Τέστα, ιστορικός συνεργάτης αυτής της ιστοσελίδας και ψυχή του “Ελληνικού Τμήματος” με δεκάδες εξαιρετικών μεταφράσεων, μας άφησε χρόνους απόψε λόγω μιας βαριάς και ξαφνικής ασθένειας.
Γι' όλους αυτούς που τον έχουν γνωρίσει μένουν μυριάδες θυμήσεων. Γι' αυτούς που δεν τον έχουν γνωρίσει, μένει το έργο του, που η ιστοσελίδα αυτή θα μελετάει να του δίνει την αξία και την προβολή που αξίζει.
Για τον Τζαν Πιέρο, ερωτευμένο με την Ελλάδα, την κουλτούρα και τη γλώσσα της, ας ηχήσει η φωνή· ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Riccardo Venturi 2014/11/28 - 15:35
Tasche verdi
Sull'aria di "Montagne verdi".
Mi ricordo le tasche verdi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/9/5 - 10:41
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Traduzione di Gian Piero Testa della versione greca
L'OSTRICA E LA PERLA
(Continues)
(Continues)
2014/8/28 - 09:17
After so many years of true chaos, the pages of an historical album have finally been given their definitive form: The Ballad of Mauthausen / Six Songs (Farandouri Cycle) by Mikis Theodorakis. Not only does this album include some among the most celebrated and beautiful songs in the Greek language (with lyrics by Kambanellis, Gatsos and other poets), well known also in their translations in various languages, but also some among the oldest pages of this website with contributions by the whole “Greek Team” starting from the “pioneer” Giuseppina Dilillo up to the very first intervention of Gian Piero Testa. But we cannot forget the great Maria Farandouri's voice.
Riccardo Venturi 2014/7/19 - 20:43
Metafore incrociabili
Testo di Gian Piero Testa
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Forza Concordia alza il bicchiere
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/15 - 20:13
Mη γράφεις άλλα γράμματα
Versione italiana di Gian Piero Testa
Non scrivere altre lettere
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/9 - 18:16
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/9 - 08:11
Μας χωρίζει ο πόλεμος
LA GUERRA CI SEPARA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/7/8 - 09:41
Tο πιο δύσκολο μίλι
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL MIGLIO PIU' DIFFICILE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/6/13 - 16:49
L'estaca
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/3/11 - 09:51
Mετανάστες
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/20 - 18:05
Nα `τανε το 21
Versione italiana di Gian Piero Testa
FOSSE IL 1821
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/2 - 21:11
Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/1/30 - 13:46
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL DIAVOLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/1/24 - 00:32
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/1/13 - 11:13
Qui (ancora) Politecnico
Antiwar Songs Blog
di Gian Piero Testa Sono già passati quarant’anni da quel 1973 che vide il grande risveglio della Grecia che si scuoteva di dosso le catene della dittatura militare. Ho ricordi abbastanza netti di quell’anno cruciale. Insegnavo al Liceo Scientifico di Como e nello stesso tempo avevo preso a dirigere la CGIL Scuola della mia provincia […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-17 10:39:00
Inghjustizia
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/11/13 - 00:09
×