28/29 gennaio 2008
Integrazione di una strofa il 14 maggio 2020
La traduzione è svolta sulla poesia originale completa; anche qui le parti corrispondenti al canto di Loreena McKennitt sono indicate in corsivo.
Integrazione di una strofa il 14 maggio 2020
La traduzione è svolta sulla poesia originale completa; anche qui le parti corrispondenti al canto di Loreena McKennitt sono indicate in corsivo.
IL BANDITO DI STRADA
(continuer)
(continuer)
Meravigliosa non la conoscevo sinche',mia figlia non me ne parlo'.Stanno studiando a scuola questa poesia e mi ha raccontato di essere rimasta incantata dalla canzone .L'ho trovata su youtube e' veramente commovente.
jenny 12/3/2014 - 19:13
Mannaggia la pupazza! C'era già!
Siccome ho passato la mattinata a comporre una pagina per questa canzone, almeno contribuisco quella che sarebbe stata l'introduzione... hai visto mai che ci sia qualche info aggiuntiva.
[1906]
Versi pubblicati sul semestrale scozzese “Blackwood's Magazine”, poi nella raccolta “Forty Singing Seamen and Other Poems” pubblicata l’anno seguente
Molti artisti hanno messo in musica questa lunga poesia, anche in adattamenti e riduzioni. Fra di loro i compositori Deems Taylor (nel 1914) e C. Armstrong Gibbs (nel 1933) ma più recentemente questi versi di Noyes hanno interessato persino Phil Ochs (nel suo album I Ain't Marching Anymore del 1966, con una versione abbastanza fedele), Stevie Nicks dei Fleetwood Mac (nel suo album solista “Bella Donna” del 1981), Loreena McKennitt (nel 1997) ed Andy Irvine (nel 2000)
Un affascinante ed innominato bandito nell’Inghilterra... (continuer)
Siccome ho passato la mattinata a comporre una pagina per questa canzone, almeno contribuisco quella che sarebbe stata l'introduzione... hai visto mai che ci sia qualche info aggiuntiva.
[1906]
Versi pubblicati sul semestrale scozzese “Blackwood's Magazine”, poi nella raccolta “Forty Singing Seamen and Other Poems” pubblicata l’anno seguente
Molti artisti hanno messo in musica questa lunga poesia, anche in adattamenti e riduzioni. Fra di loro i compositori Deems Taylor (nel 1914) e C. Armstrong Gibbs (nel 1933) ma più recentemente questi versi di Noyes hanno interessato persino Phil Ochs (nel suo album I Ain't Marching Anymore del 1966, con una versione abbastanza fedele), Stevie Nicks dei Fleetwood Mac (nel suo album solista “Bella Donna” del 1981), Loreena McKennitt (nel 1997) ed Andy Irvine (nel 2000)
Un affascinante ed innominato bandito nell’Inghilterra... (continuer)
B.B. 4/12/2017 - 13:06
Volendo essere pignoli, non è corretto dire che le strofe non cantate da Loreena McKennitt siano quelle in corsivo, in quanto lei conclude la canzone con quella che è la penultima strofa, anche se in verità essa ricalca quasi completamente la prima. Omette solo l'ultima che a sua volta è la ripetizione della terza, con una sola variazione del tempo dei verbi bussare e fischiare. E' curioso invece il fatto che tutti omettano la responsabilità dello stalliere spione Tim.
Flavio Poltronieri 23/1/2018 - 20:51
@RICCARDO VENTURI
manca la traduzione della strofa
[The tip of one finger touched it;
she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention,
with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing;
she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.]
insonne in attesa
manca la traduzione della strofa
[The tip of one finger touched it;
she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention,
with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing;
she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.]
insonne in attesa
Cattia Salto 14/5/2020 - 18:10
@ Cattia Salto
Eccomi qua e mi metto subito al lavoro....scusandomi per la semi-scomparsa dovuta a motivi non propriamente piacevoli...
Eccomi qua e mi metto subito al lavoro....scusandomi per la semi-scomparsa dovuta a motivi non propriamente piacevoli...
Riccardo Venturi 14/5/2020 - 19:52
@ Cattia Salto
Ecco, ho tradotto la strofa mancante e l'ho integrata nel testo. Per sicurezza te la trascrivo anche qui sotto:
Certo, una mia cosa davvero tipica: dimenticarmi una strofa. Ai tempi delle Child Ballads con i quaderni e la macchina per scrivere non so quante volte ho dovuto rifare fogli già pronti perché mi ero dimenticato delle strofe. La maledizione si ripete.
Ecco, ho tradotto la strofa mancante e l'ho integrata nel testo. Per sicurezza te la trascrivo anche qui sotto:
Lo toccò la punta di un dito; non si sforzò oltre!
Si alzò all'erta in piedi, la canna sotto al seno.
Nessun rischio di poter esser sentita, nessuno sforzo ancora,
Perché la strada stava là, spoglia nel chiardiluna,
Si alzò all'erta in piedi, la canna sotto al seno.
Nessun rischio di poter esser sentita, nessuno sforzo ancora,
Perché la strada stava là, spoglia nel chiardiluna,
Spoglia e vuota nel chiardiluna;
E nel chiardiluna il palpito delle sue vene scandiva il suo amore.Certo, una mia cosa davvero tipica: dimenticarmi una strofa. Ai tempi delle Child Ballads con i quaderni e la macchina per scrivere non so quante volte ho dovuto rifare fogli già pronti perché mi ero dimenticato delle strofe. La maledizione si ripete.
Riccardo Venturi 14/5/2020 - 22:12
@Riccardo Venturi
Grazie, una traduzione letterale ma che mantiene la forza espressiva dell'originale
Grazie, una traduzione letterale ma che mantiene la forza espressiva dell'originale
Cattia Salto 15/5/2020 - 09:19
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
1965
A poem [1906] by Alfred Noyes (1880-1958)
Poesia di A poem [1907] by Alfred Noyes (1880-1958)
Musica / Music: Phil Ochs
Album: I Ain't Marching Anymore [1965]
b) Loreena McKennitt's Version / Versione di Loreena McKennitt
1993
A poem [1906] by Alfred Noyes (1880-1958)
Poesia di A poem [1907] by Alfred Noyes (1880-1958)
Musica / Music: Loreena McKennitt
Album: The Book of Secrets [1997]
"The Highwayman is a narrative poem by Alfred Noyes, published in 1906. The poem was written when Noyes was a young man, and brought him immediate and long-lasting success. It tells the story of a nameless highwayman who is in love with an innkeeper's beautiful daughter named Bess. Tim, the insanely jealous hostler (stableman) betrays the highwayman to the authorities; an action which paves the way for the brutal death of the lovers." - en.wikipedia
Questa... (continuer)