Riccardo, visto che hai messo mano all' Incubo di Persefone, mi sostituiresti la traduzione con questa, che è più precisa? Nella prima strofa ripristino "ciminiera" al singolare al posto del plurale che avevo scelto, e così tengo presente la foto di Embirikos. Nell'ultima strofa avevo, parecchi anni fa, tradotto una parola "a naso": ma ora che sono ben dotato di dizionari, posso precisare che "nafpighìa" sono i cantieri, cui evidentemente sono avviati i rottami delle navi ridotte a carcasse, che caratterizzano tristemente lo specchio di mare davanti a Elefsina. Infine c'è l'ambiguità del testo nella seconda strofa, perché Gatsos scrisse "telestìrio"; mentre nell'esecuzione si dice "thisiastirio", forse perché questa forma è più comprensibile al pubblico, forse meno specialistica. Gatsos aveva studiato archeologia, prima di essere cacciato per una "storia" con la figlia del suo barone accademico.... (continuer)
Καλημέρα,
Διάβαζα την πολύ ωραία μετάφραση που έχετε κάνει στο L'Agnello di Dio, και θα ήθελα να κάνω δύο παρατηρήσεις/βελτιώσεις. Εκεί που λέει "le loro impronte insanguinate", νομίζω ότι το σωστό θα ήταν "le sue impronte insanguinate" διότι αναφέρεται στου "Θεού τ' αρνί". Επίσης, "στο ψήλωμα τ' Άι-Γιάννη" εννοεί τον λόφο τ' Άι-Γιάννη όπου βρίσκεται ομώνυμο εκκλησάκι στην Αιτωλοακαρνανία, άρα colle ή collina. Περιττό να πω πόσο θαυμάζω την ωραία δουλειά σας.
Θερμούς χαιρετισμούς
Διάβαζα την πολύ ωραία μετάφραση που έχετε κάνει στο L'Agnello di Dio, και θα ήθελα να κάνω δύο παρατηρήσεις/βελτιώσεις. Εκεί που λέει "le loro impronte insanguinate", νομίζω ότι το σωστό θα ήταν "le sue impronte insanguinate" διότι αναφέρεται στου "Θεού τ' αρνί". Επίσης, "στο ψήλωμα τ' Άι-Γιάννη" εννοεί τον λόφο τ' Άι-Γιάννη όπου βρίσκεται ομώνυμο εκκλησάκι στην Αιτωλοακαρνανία, άρα colle ή collina. Περιττό να πω πόσο θαυμάζω την ωραία δουλειά σας.
Θερμούς χαιρετισμούς
Yannis Coconis 4/3/2013 - 09:59
Probabilmente già lo saprete, ma di "Cundu luna vini" esiste una bella versione (anche se nel testo parecchio manipolata) di Francesca Breschi e Davide Riondino
Andrea Caponeri 25/9/2022 - 01:50
O Κεμάλ
l'interpretazione di Alkinoοs Ioannidis.
Η ερμηνεία του Αλκίνοου Ιωαννίδη.
The interpretation of Alkinoos Ioannidis.
Η ερμηνεία του Αλκίνοου Ιωαννίδη.
The interpretation of Alkinoos Ioannidis.
Christina P. 26/8/2022 - 18:38
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Tesseris stratigoi
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis
Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis
Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959
2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί
3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι
* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi
italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (continuer)
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis
Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis
Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959
2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί
3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι
* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi
italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (continuer)
Τέσσερις στρατηγοί κινάν και παν
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 15:38
Parcours:
CCG Antifà: Antifascisme militant
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Testo originale / Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Edoardo Sanguineti
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Edoardo Sanguineti
IL CERCHIO DI GESSO DEL CAUCASO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 17:18
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
(1974)
Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974.
Interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).
Nel film la canzone accompagnava le immagini di un documentario girato dai tedeschi nel 1943 che mostrava la riesumazione dei morti nel massacro di Katyń da parte dell'Armata Rossa. I nazisti utilizzarono questo filmato per la loro propaganda (vedi anche Katyń 1940 (Ostatni List))
Vedi il blog Je pleure sans raison e anche C'è forse vita sulla terra?.
Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974.
Interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).
Nel film la canzone accompagnava le immagini di un documentario girato dai tedeschi nel 1943 che mostrava la riesumazione dei morti nel massacro di Katyń da parte dell'Armata Rossa. I nazisti utilizzarono questo filmato per la loro propaganda (vedi anche Katyń 1940 (Ostatni List))
Vedi il blog Je pleure sans raison e anche C'è forse vita sulla terra?.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
(continuer)
(continuer)
13/1/2014 - 00:07
Adattamente italiano di Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini
Originariamente interpretata da Daniela Davoli
Successivamente anche da Grazia De Marchi nel disco "Grazia De Marchi canta Pasolini"
Originariamente interpretata da Daniela Davoli
Successivamente anche da Grazia De Marchi nel disco "Grazia De Marchi canta Pasolini"
I RAGAZZI GIU' NEL CAMPO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dawidh דָּוִד 13/1/2014 - 00:11
La canzone fa parte della colonna sonora del film "Sweet Movie" di Dusan Makavejev, riproposta nell'omonimo disco del 1974, nell'interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).
Gian Piero Testa 13/1/2014 - 01:37
LES GARÇONS LÀ-BAS DANS LE CHAMP
(continuer)
(continuer)
Di certo a causa dei residui del mio vecchio imprinting sovietico, ho troppo debolmente approfondito la conoscenza delle atrocità di Katyn: ma mi sembra che, per una volta, i nazi non sbagliassero nella loro propaganda.
Gian Piero Testa 13/1/2014 - 10:22
Children Down at the Plains
(continuer)
(continuer)
Grazie per la segnalazione.
Stasera ho visti il film intero nella qualità soddisfacente.
Film che lascia un segno...
Però non ho potuto condividerlo con nessuno, perché persino famigerto w.T. passa gratis solo roba fino a 2 GB.
La mia copia ha 2,76 GB...
Allora ciccia.
Ma andate... allora... tutti a quel paese, dico...
La fiction della comunicazione libera persiste...
Triste
Krzyś
Stasera ho visti il film intero nella qualità soddisfacente.
Film che lascia un segno...
Però non ho potuto condividerlo con nessuno, perché persino famigerto w.T. passa gratis solo roba fino a 2 GB.
La mia copia ha 2,76 GB...
Allora ciccia.
Ma andate... allora... tutti a quel paese, dico...
La fiction della comunicazione libera persiste...
Triste
Krzyś
Er Cigno 6/8/2020 - 23:45
Non c'è La danza del cioccolato, purtroppo, ma almeno un assaggino così, ci vuole ;-)
L'occhio languido latino :-DDD
L'occhio languido latino :-DDD
succiacapre 8/8/2020 - 02:26
Η Μαριάνθη των Ανέμων
I Mariánthi ton Anémon
[1993]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Μάνος Χατζιδάκις [ Manos Hatzidakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Νένα βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Οι μπαλάντες της οδού Αθηνάς / Le ballate di via Atene [1993]
2. Κατερίνα Φωτεινάκη [ Katerina Fotinaki ]
'Αλμπουμ / Album :
Tzitzikia [2014]
3. Χάρις Αλεξίου [ Haris Alexiou ]
'Αλμπουμ / Album :
Σε Απροβλεπτα Τραγουδια / In canti indimenticabili [1987]
[1993]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Μάνος Χατζιδάκις [ Manos Hatzidakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Νένα βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Οι μπαλάντες της οδού Αθηνάς / Le ballate di via Atene [1993]
2. Κατερίνα Φωτεινάκη [ Katerina Fotinaki ]
'Αλμπουμ / Album :
Tzitzikia [2014]
3. Χάρις Αλεξίου [ Haris Alexiou ]
'Αλμπουμ / Album :
Σε Απροβλεπτα Τραγουδια / In canti indimenticabili [1987]
Μέσα από άγνωστο χωριό κοντά στον Παρνασσό
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/5/2020 - 11:55
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
android2020
MARIAFIORE DEI VENTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/5/2020 - 11:57
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Rautha
Rautha
MARIANTHE OF THE WINDS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/5/2020 - 19:38
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
I baláda tou stratióti
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (continuer)
[1957]
Από τον Κύκλο με την κιμωλία (1945) του Μπέρτολντ Μπρεχτ
Μετέφρασε στα ελληνικά o Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος
'Αλμπουμ: Ο κύκλος με την κιμωλία
Dal Cerchio di gesso del Caucaso (1945) di Bertolt Brecht
Traduzione greca di Odysseas Elytis
Musica: Manos Hatzidakis (Hadjidakis)
1a interpretazione: Giorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Il cerchio di gesso")
Lyrics: From Bertolt Brecht's The Caucasian Chalk Circle (1945)
Translated into Greek by Odysseas Elytis
First performed by Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("The Chalk Circle")
Tiré du Cercle de craie caucasien (1945) de Bertolt Brecht
Traduit en grec par Odysséas Elytis
Musique: Manos Hadjidakis
Première interprétation: Yorgos Moutsios
Album: Ο κύκλος με την κιμωλία ("Le cercle de craie")
Bertolt Brechtin Kaukaasialaisesta... (continuer)
Την ώρα που ο λεβέντης
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:44
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Une ballade pour un soldat, mon ami Marco Valdo M.I., il doit y en avoir eu depuis la nuit des temps. Des temps où il y avait des soldats, bien entendu.
Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, il est en langue française une de ces ballades qui est fort connue des mélomanes, une ballade sans doute parmi les plus célèbres, est celle de L'Histoire du Soldat de Charles-Ferdinand Ramuz, un écrivain vaudois et musiquée par Igor Stravinski, un musicien russe. A priori, on peut toujours l’adjoindre à celle-ci. Cependant, à bien considérer la chose, on s’aperçoit que cet opéra-ballet-chanson est la suite... (continuer)
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Une ballade pour un soldat, mon ami Marco Valdo M.I., il doit y en avoir eu depuis la nuit des temps. Des temps où il y avait des soldats, bien entendu.
Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, il est en langue française une de ces ballades qui est fort connue des mélomanes, une ballade sans doute parmi les plus célèbres, est celle de L'Histoire du Soldat de Charles-Ferdinand Ramuz, un écrivain vaudois et musiquée par Igor Stravinski, un musicien russe. A priori, on peut toujours l’adjoindre à celle-ci. Cependant, à bien considérer la chose, on s’aperçoit que cet opéra-ballet-chanson est la suite... (continuer)
LA BALLADE DU SOLDAT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/3/2019 - 17:55
Cher Marco Valdo, peut-être faudra-t-il que tu ajoutes la traduction de ma petite introduction à ton dialogue maïeutique. En effet, ce n'est qu'une petite introduction historique qui rétablit un peu la vérité: il ne s'agit pas d'un poème d'Odysséas Elytis, mais bel et bien de sa traduction grecque du “Cercle de craie caucasien” de Bertolt Brecht. Et voilà: juste ce que tu avais déjà déviné, ou compris par intuition, en nommant la Légende du soldat mort et la Chanson de Chveik le soldat. Merci!
Riccardo Venturi 2/3/2019 - 22:11
Balinger, stixoi.info 19-08-2014
DIE BALLADE DES SOLDATEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/3/2019 - 22:14
neraidaBGD Ivana, 03-05-2016
БАЛАДА ВОЈНИКА [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/3/2019 - 22:22
Riccardo Venturi, 2-3-2019 22:47
This is a rather free adaptation of the Greek lyrics.
This is a rather free adaptation of the Greek lyrics.
SOLDIER'S SONG
(continuer)
(continuer)
PS. Sarebbe anche il caso di cercare il testo originale tedesco della canzone di Brecht del Cerchio di gesso del Caucaso; disgraziatamente, non ce l'ho in tedesco a casa e non mi riesce trovarlo in rete. Qualcuno ha la possibilità di farlo?
Riccardo Venturi 2/3/2019 - 22:52
The Caucasian Chalk Circle, a play consisting of a prologue and five scenes by Bertolt Brecht, first produced in English in 1948 and in German as Der kaukasische Kreidekreis in 1949. The work is based on the German writer Klabund’s play Der Kreidekreis (1924), itself a translation and adaptation of a Chinese play from the Yuan dynasty (1206–1368).
Brecht’s play is set within the context of a dispute over land claimed by two communes in the Soviet Union after World War II. The main action of the play consists of a parable that is performed to celebrate the decision in the dispute. The parable, set during a feudal insurrection in the 13th century, concerns the struggle of two women over the custody of a child. The dispute between the governor’s wife, who abandoned the child during the insurrection, and the young servant who saved the child and cared for him is settled by an eccentric judge... (continuer)
Brecht’s play is set within the context of a dispute over land claimed by two communes in the Soviet Union after World War II. The main action of the play consists of a parable that is performed to celebrate the decision in the dispute. The parable, set during a feudal insurrection in the 13th century, concerns the struggle of two women over the custody of a child. The dispute between the governor’s wife, who abandoned the child during the insurrection, and the young servant who saved the child and cared for him is settled by an eccentric judge... (continuer)
Dq82 3/3/2019 - 09:41
Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (Il Cerchio di gesso del Caucaso), pp. 61/62 (ed. Suhrkamp Verlag)
Der deutsche Originaltext: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis”, S. 61/62 (Suhrkamp Verlag)
The German original text: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (The Caucasian Chalk Circle), pp. 61/62 (Suhrkamp Verlag publishing house)
Le texte original allemand: Bertolt Brecht, “Der Kaukasische Kreidekreis” (Le cercle de craie caucasien), pp. 61/62 (éd. Suhrkamp Verlag)
Alkuperäinen saksankielinen teksti: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (Kaukaasialainen liitupiri), sivut 61/62 (Suhrkamp Verlag)
Der deutsche Originaltext: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis”, S. 61/62 (Suhrkamp Verlag)
The German original text: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (The Caucasian Chalk Circle), pp. 61/62 (Suhrkamp Verlag publishing house)
Le texte original allemand: Bertolt Brecht, “Der Kaukasische Kreidekreis” (Le cercle de craie caucasien), pp. 61/62 (éd. Suhrkamp Verlag)
Alkuperäinen saksankielinen teksti: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (Kaukaasialainen liitupiri), sivut 61/62 (Suhrkamp Verlag)
GRUSCHE singt beim Weben:Aus machte der Liebe sich auf, zu gehen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/3/2019 - 09:44
La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948)
Englische Originalübersetzung von Eric Bentley (1948)
Original English translation by Eric Bentley (1948)
Traduction originelle anglaise: Eric Bentley (1948)
Eric Bentleyn Alkuperäinen englanninkielinen käännös (1948)
Englische Originalübersetzung von Eric Bentley (1948)
Original English translation by Eric Bentley (1948)
Traduction originelle anglaise: Eric Bentley (1948)
Eric Bentleyn Alkuperäinen englanninkielinen käännös (1948)
GRUSHA (sings while weawing)The loved one prepared to go
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/3/2019 - 09:50
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, comme il m’arrive souvent, j’étais distrait, j’étais préoccupé pas plus tard que tout à l’heure par d’autres choses et de ce fait, j’avais oublié que j’avais fait une autre version de cette chanson. En rangeant mes papiers, je me suis dit que tout compte fait, deux versions valent mieux qu’une.
Je suis assez de ton avis, Marco Valdo M.I., et j’ai souvent développé cette idée. Il me semble même que c’est un des moteurs de cette gigantesque compilation des Chansons contre la Guerre et une des choses qui font leur charme si exotique.
En effet, Lucien l’âne mon ami, c’est... (continuer)
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, comme il m’arrive souvent, j’étais distrait, j’étais préoccupé pas plus tard que tout à l’heure par d’autres choses et de ce fait, j’avais oublié que j’avais fait une autre version de cette chanson. En rangeant mes papiers, je me suis dit que tout compte fait, deux versions valent mieux qu’une.
Je suis assez de ton avis, Marco Valdo M.I., et j’ai souvent développé cette idée. Il me semble même que c’est un des moteurs de cette gigantesque compilation des Chansons contre la Guerre et une des choses qui font leur charme si exotique.
En effet, Lucien l’âne mon ami, c’est... (continuer)
LA BALLADE DU SOLDAT (autre version)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/3/2019 - 10:02
Nel rimettere ulteriormente in ordine questa pagina complessa, rispondo anche alla questione posta da DQ82 riguardo al testo originale del "Cerchio di gesso del Caucaso".
L'opera teatrale fu scritta da Bertolt Brecht nel 1944 mentre si trovava negli Stati Uniti, e fu scritta (ovviamente) in tedesco. Fu poco dopo tradotta in inglese da Eric Russell Bentley, suo amico personale e, a sua volta, drammaturgo, critico teatrale, cantante e, appunto, traduttore (Eric Bentley, nato il 14 settembre 1916 in Inghilterra ma naturalizzato statunitense, è ancora vivo e vegeto alla bella età di quasi 103 anni).
In effetti, il "Cerchio di gesso del Caucaso" fu rappresentato per la prima volta nella traduzione inglese, una produzione studentesca avvenuta nel 1948 al Carleton College di Northfield, in Minnesota. La prima nell'originale tedesco avvenne invece il 7 ottobre 1954 al Theater am Schiffbauerdamm... (continuer)
L'opera teatrale fu scritta da Bertolt Brecht nel 1944 mentre si trovava negli Stati Uniti, e fu scritta (ovviamente) in tedesco. Fu poco dopo tradotta in inglese da Eric Russell Bentley, suo amico personale e, a sua volta, drammaturgo, critico teatrale, cantante e, appunto, traduttore (Eric Bentley, nato il 14 settembre 1916 in Inghilterra ma naturalizzato statunitense, è ancora vivo e vegeto alla bella età di quasi 103 anni).
In effetti, il "Cerchio di gesso del Caucaso" fu rappresentato per la prima volta nella traduzione inglese, una produzione studentesca avvenuta nel 1948 al Carleton College di Northfield, in Minnesota. La prima nell'originale tedesco avvenne invece il 7 ottobre 1954 al Theater am Schiffbauerdamm... (continuer)
Riccardo Venturi 4/3/2019 - 04:37
Just a little “Greek lesson”, Juha: Φινλανδική μετάφραση sounds rather as the translation of a whole book into Finnish. A single translation (e.g. of a poem, or a song) is better rendered with μετέφρασε στα φινλανδικά (lit. “translated into Finnish”) + translator's name. Curiosly enough, Greek agrees with Icelandic in this (Þýtt hefur Juhä Rämö, i.e. "translated-has-J.R.")! I have added your name transcribed into Greek characters.
Riccardo Venturi 11/3/2019 - 13:02
Thank you for your Greek lesson, Riccardo. The difference between your Finnish and my Greek is that I have absolutely no clue except that Iούχα Ρέμοε looks even more intimidating than the Russian version Юха Рамо.
Juha Rämö 11/3/2019 - 13:32
I know that Greek transcriptions of foreign names look rather comic even to Greeks...they're usually made according to pronunciation, so, say, Shakespeare becomes Σαίξπηρ and Churchill Τσώρτσιλ. That's why many Greeks prefer to leave foreign names in Latin characters. But what if we would leave Μίκης Θεοδωράκης or Κουγιουμτζής (Kuyumtzis) in Greek characters...? :-) I am rather lucky to have a true Greek family name (Βεντούρης) and I use it rather freely when I make translations into Greek. There's also a ferry company in Greece called "Ventouris Ferries": the first time I sailed from Pyraeus to Italy, I went to the booking office and there was a big, shining, totally transparent glass door I didn't notice at all. Well, of course I got squashed on the door and all the office clerks (and my then girlfriend: I was only 22...) split their sides laughing. Then I got in and a clerk asked for my... (continuer)
Riccardo Venturi 11/3/2019 - 14:11
Ἀμοργός
Riguardo a una mia nota al passo VI, dove nego che Kalamata centri con i fazzoletti, devo rettificare: Kalamata produceva pezze di seta in epoca bizantina e suoi prodotti erano abbastanza noti da entrare nelle canzoni popolari. Eccone una, conosciuta appunto con il titolo "Fazzoletto Kalamatiano" (Mandili kalamatianò)
Μαντήλι καλαματιανό,
φορείς στον άσπρο σου λαιμό.
Να σε χαρεί, να σε χαρεί,
εκείνος που σε λαχταρεί.
Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ' αγαπάς κι' εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δεν θα βρεις άλλον σαν κι' εμέ.
Εσύ είσαι ένας ήλιος
φεγγάρι λαμπερό
που θάμπωσες το φως μου
και δε μπορώ να ιδώ.
Λάμπεις και ακτινοβολείς
σαν το αστέρι της αυγής.
Στην Καλαμάτα ήπια νερό
και δεν μ' αφήνουν να σε δω.
Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ' αγαπάς κι' εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δεν θα βρεις άλλον σαν κι' εμέ.
Να σε χαρεί που σ' έχει
και που σε λαχταρεί
και που σε καμαρώνει
λεβέντικο κορμί.
Σαν πας στην Καλαμάτα
και 'ρθεις με το καλό
φέρε μου ένα μαντήλι
να δέσω στο λαιμό
αμάν, καλέ μεταξωτό.
Μαντήλι καλαματιανό,
φορείς στον άσπρο σου λαιμό.
Να σε χαρεί, να σε χαρεί,
εκείνος που σε λαχταρεί.
Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ' αγαπάς κι' εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δεν θα βρεις άλλον σαν κι' εμέ.
Εσύ είσαι ένας ήλιος
φεγγάρι λαμπερό
που θάμπωσες το φως μου
και δε μπορώ να ιδώ.
Λάμπεις και ακτινοβολείς
σαν το αστέρι της αυγής.
Στην Καλαμάτα ήπια νερό
και δεν μ' αφήνουν να σε δω.
Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ' αγαπάς κι' εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δεν θα βρεις άλλον σαν κι' εμέ.
Να σε χαρεί που σ' έχει
και που σε λαχταρεί
και που σε καμαρώνει
λεβέντικο κορμί.
Σαν πας στην Καλαμάτα
και 'ρθεις με το καλό
φέρε μου ένα μαντήλι
να δέσω στο λαιμό
αμάν, καλέ μεταξωτό.
Gian Piero Testa 19/12/2010 - 10:35
Non so se già è stato segnalato in qualche altra pagina, ma mi sembra pertinente sottoporre all'attenzione di tutti questo documento pdf su Gatzos pubblicato dalla FONDAZIONE ELLENICA DI CULTURA
ecco il link;
http://www.hfc-sezioneitaliana.com/wmt...
ecco il link;
http://www.hfc-sezioneitaliana.com/wmt...
Buon colpo, Raf: ho letto e apprezzato il testo, snello e leggibile, ma ben informato. Io ho una grande predilezione per Nikos Gatsos, al punto che ho tradotto quasi tutti i testi che di lui sono stati musicati (sono all'incirca 350, e vedo che qualche compositore di tanto in tanto mette ancora mano alle riserve non "tradotte"). E' stato, Gatsos, il poeta per eccellenza della musica popolare del dopoguerra: ciò nonostante non ho trovato su di lui la congerie di biografie, interviste, articoli che ci si sarebbe potuti aspettare. I manuali di letteratura ne riducono un po' la portata, forse perché agli accademici non garba tanto il fatto che il suo apporto alla musica non sia stato un "derivato", come si registra a proposito di molti altri poeti "laureati" che prima hanno scritto e poi sono stati musicati, ma sia stata un'attività professionale, da vero e proprio "paroliere". Si sa che la... (continuer)
Gian Piero Testa 20/12/2010 - 07:54
Semidivertito dal nome del nuovo precario di lusso, il primo ministro greco che si chiama Panayotis Pikrammenos, cioè l'Afflitto, sono andato a dare un'occhiata al nostro "epico" Amorgos di Gatsos, una cui parte, la Γ', è dedicata proprio a chi si affligge. E ho scoperto diversi errori in pochi versi, come quelli che trascrivo qui. Credo che sia necessario compiere una revisione generale. Ohi, ohi.
Μόνο φυτρώνουν ἄλογα στὶς μυρμηγκφωλιὲς (μυρμηγκοφωλιὲς)...
Καὶ νυχτερίδες πρῶν (τρῶν) πουλιὰ κατουρᾶνε σπέρμα...
Ἕνα φιλὶ τῆς θάλασσας τῆς ἀφροστολισμέμης (ἀφροστολισμένης)...
Ἕνα φιλὶ τῆς τηάλασσας (θάλασσας) τῆς άφροστολισμένης...
Μόνο φυτρώνουν ἄλογα στὶς μυρμηγκφωλιὲς (μυρμηγκοφωλιὲς)...
Καὶ νυχτερίδες πρῶν (τρῶν) πουλιὰ κατουρᾶνε σπέρμα...
Ἕνα φιλὶ τῆς θάλασσας τῆς ἀφροστολισμέμης (ἀφροστολισμένης)...
Ἕνα φιλὶ τῆς τηάλασσας (θάλασσας) τῆς άφροστολισμένης...
Gian Piero Testa 17/5/2012 - 08:04
Gli errori sono stati corretti ma è chiaro che anche questa pagina passerà per una spolverata. Abbi(ate) fiducia.
Riccardo Venturi 17/5/2012 - 13:13
Il 21 febbraio è scomparsa la più grande voce del rock progressive italiano: Francesco Di Giacomo, storico cantante, musicista e scrittore di testi del Banco del Mutuo Soccorso. Vi chiederete forse perché ne parli su questa pagina: il fatto è che, nel 1999, Francesco Di Giacomo ha composto e cantato, per il gruppo degli Indaco, la canzone Nel vento, inserita in un album (pubblicato dal Manifesto) intitolato Amòrgos (con l'accento sulla prima "o"). Ignoro se tale album abbia qualcosa a che fare con la composizione di Hatzidakis, ma la cosa mi ha comunque colpito e la metto qui anche per ricordare questo grande artista scomparso tragicamente pochi giorni fa.
Riccardo Venturi 23/2/2014 - 13:45
una curiosità:
anni fa in Bretagna ho sentito musicare per voce e arpa un testo greco di Giorgos Andreou dal titolo "Lettera al Signor Nicos Gatsos" da parte del duo femminile Sedrenn.
Il testo recita tra l'altro:
Il violino spezzato del mondo urla ancora...dei soldati danzano tutte le notti dentro taverne vuote...noi aspettiamo tutte le primavere ciò che si allontana. Signor Nicos, amico mio, tutto è là, quello che hai lasciato e quel che conosci dopo gli anni d'angoscia e quando sarai tornato verrò a portarti nella caraffa dorata l'acqua amara della dimenticanza....per quanto tempo ancora sotto il giogo le povere madri morte nell'albergo di Ulisse...
Si può ascoltare qui:
Lettre à Monsieur Nicos Gatsos - YouTube
anni fa in Bretagna ho sentito musicare per voce e arpa un testo greco di Giorgos Andreou dal titolo "Lettera al Signor Nicos Gatsos" da parte del duo femminile Sedrenn.
Il testo recita tra l'altro:
Il violino spezzato del mondo urla ancora...dei soldati danzano tutte le notti dentro taverne vuote...noi aspettiamo tutte le primavere ciò che si allontana. Signor Nicos, amico mio, tutto è là, quello che hai lasciato e quel che conosci dopo gli anni d'angoscia e quando sarai tornato verrò a portarti nella caraffa dorata l'acqua amara della dimenticanza....per quanto tempo ancora sotto il giogo le povere madri morte nell'albergo di Ulisse...
Si può ascoltare qui:
Lettre à Monsieur Nicos Gatsos - YouTube
Flavio Poltronieri 15/9/2015 - 18:35
Greek Debt Song
[2010]
Parole di Merle Hazard (nome d’arte ispirato al re della country music Merle Haggard), artista di “economic-satirical-country”, l’unico cantante country che parla di banche centrali, titoli garantiti da ipoteca e leggi del mercato.
Sulla melodia della strafamosa “Τα Παιδιά του Πειραιά” di Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις, dalla colonna sonora del film “Ποτέ την Κυριακή” (“Jamais le dimanche”, “Never On Sunday”, “Mai di domenica”) diretto nel 1960 da Jules Dassin, regista statunitense stabilitosi in Grecia durante l’esilio impostogli dal maccartismo.
Interpretata da Merle Hazard con la sua band, gli “Economizzin”
Parole di Merle Hazard (nome d’arte ispirato al re della country music Merle Haggard), artista di “economic-satirical-country”, l’unico cantante country che parla di banche centrali, titoli garantiti da ipoteca e leggi del mercato.
Sulla melodia della strafamosa “Τα Παιδιά του Πειραιά” di Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις, dalla colonna sonora del film “Ποτέ την Κυριακή” (“Jamais le dimanche”, “Never On Sunday”, “Mai di domenica”) diretto nel 1960 da Jules Dassin, regista statunitense stabilitosi in Grecia durante l’esilio impostogli dal maccartismo.
Interpretata da Merle Hazard con la sua band, gli “Economizzin”
Oh, yes, the Greeks gave us Pythagoras, and Euclid, and Plato, and other wondrous stuff
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 9/7/2015 - 13:50
Το τραγούδι της φωτιάς
To tragoúdi tis fotiás
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη έκτελεση: Παιδική Χορωδία των Ανακτόρων
Δίσκος 45 στροφών, 1963
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Coro Infantile di Anaktora
Disco 45 giri: 1963
Una canzone "peace and love" dei grandi Manos Hatzidakis e Nikos Gatsos. Anno 1963. Allora come ora, grande era l'illusione. (gpt)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη έκτελεση: Παιδική Χορωδία των Ανακτόρων
Δίσκος 45 στροφών, 1963
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Coro Infantile di Anaktora
Disco 45 giri: 1963
Una canzone "peace and love" dei grandi Manos Hatzidakis e Nikos Gatsos. Anno 1963. Allora come ora, grande era l'illusione. (gpt)
Λυγερό κυπαρίσσι θα φυτέψω βαθιά στο χώμα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/8/2014 - 21:33
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA CANZONE DEL FUOCO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/8/2014 - 21:34
C'è forse vita sulla terra?
Adattamento del testo di Dacia Maraini e Pier Paolo Pasolini
Musica di Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974
Interpretazione di Daniela Davoli
Interpretata anche da Grazia De Marchi in "Grazia De Marchi canta Pier Paolo Pasolini"
Musica di Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974
Interpretazione di Daniela Davoli
Interpretata anche da Grazia De Marchi in "Grazia De Marchi canta Pier Paolo Pasolini"
C'è forse vita sulla terra?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dawidh דָּוִד 10/1/2014 - 10:49
Δελτίο καιρού
Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)
Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)
Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continuer)
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)
Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)
Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continuer)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 14/6/2012 - 10:39
Έπεσε η κυβέρνηση
Épese i kyvérnisi
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
LP Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986
Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Primo interprete: Manolis Mitsiás
Album: Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
LP Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986
Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Primo interprete: Manolis Mitsiás
Album: Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986
Questa me la gioco in anticipo, e vada come vada. Se non andrà per casa nostra, già va magnificamente per quella tunisina. Perché, e qui e là, il rischio è sempre lo stesso, come Gatsos, sornione, ci mostra nell'ultima strofa: dai quartieri alti accorrono per non perdersi la bella festa. A Tunisi non mi pare che si metta troppo bene e forti sono le probabilità che lo stesso potere ce la faccia a continuare. E da noi, anche se l'asse del mondo si dovesse spostare da Hárdcore a Lecco (o ai Tremonti), la bella festa (la loro) mi sa che continuerà. (gpt)
Έπεσε η κυβέρνηση
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/1/2011 - 09:15
Versione italiana di Gian Piero Testa
È CADUTO IL GOVERNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/1/2011 - 09:26
L'avevo giocata troppo presto, quasi un anno fa, ma chi no mmore...Peccato che, nel cortile del Quirinale, non ci fosse un'ambulanza, magari con Riccardo al volante. Quegli otto però stiano all'erta : ci rivedremo a Verona, sembra che Lui volesse scrivere sul taccuino.
Gian Piero Testa 8/11/2011 - 20:20
Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños)
Sto Sírio ypárhoune paidiá
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
CD: "Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά" - 1988
Testo di Nikos Gatsos
Misica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
CD " Sto Syrio ypàrhoune pedià"/"Ci sono bambini su Sirio", 1988
La lirica di Gatsos prende l'avvio da una delle "Suites" che Federico Garcìa Lorca scrisse tra il 1920 e il 1923: esattamente quella intitolata "Noche- Suite para piano y voz emocionada" (Notte - Suite per piano e voce commossa), dentro la quale troviamo la brevissima "Cometa" che semplicemente afferma: "En Sirio hay niños" e niente più.
Forse Gatsos - mi piace immaginare - ripensò alla stella Sirio di Lorca come a un'isola parente di quella Amorgos, mai prima veduta, nella quale, nel 1943, aveva collocato la luce della vita in contrapposizione alle tenebre della guerra in cui, scrivendo,... (continuer)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
CD: "Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά" - 1988
Testo di Nikos Gatsos
Misica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
CD " Sto Syrio ypàrhoune pedià"/"Ci sono bambini su Sirio", 1988
La lirica di Gatsos prende l'avvio da una delle "Suites" che Federico Garcìa Lorca scrisse tra il 1920 e il 1923: esattamente quella intitolata "Noche- Suite para piano y voz emocionada" (Notte - Suite per piano e voce commossa), dentro la quale troviamo la brevissima "Cometa" che semplicemente afferma: "En Sirio hay niños" e niente più.
Forse Gatsos - mi piace immaginare - ripensò alla stella Sirio di Lorca come a un'isola parente di quella Amorgos, mai prima veduta, nella quale, nel 1943, aveva collocato la luce della vita in contrapposizione alle tenebre della guerra in cui, scrivendo,... (continuer)
Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/3/2011 - 21:41
Versione italiana di Gian Piero Testa
CI SONO BAMBINI SU SIRIO (En Sirio hay niños)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/3/2011 - 21:43
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός
25 Σπάνιες Ερμηνείες (1955-1965) - 1984
I ìroes ine panda evghenikì
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Romanòs
25 Rare interpretazioni (1955 - 1965) - 1984
(informazione da www. stixoi.info probabilmente errata)
L'ultimo commento di Rodolfo a Stranamore di Vecchioni mi ha riportato alla mente questo testo che in stixoi.info viene attribuito a Gatsos- Hatzidakis, del quale però non trovo riscontro nella raccolta completa del poeta, e del quale non trovo neppure la musica. Ma il testo, pur con tali problemi di attribuzione, contiene un'ironia sull'argomento, che non mi sembra per nulla spregevole. (gpt)
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός
25 Σπάνιες Ερμηνείες (1955-1965) - 1984
I ìroes ine panda evghenikì
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Romanòs
25 Rare interpretazioni (1955 - 1965) - 1984
(informazione da www. stixoi.info probabilmente errata)
L'ultimo commento di Rodolfo a Stranamore di Vecchioni mi ha riportato alla mente questo testo che in stixoi.info viene attribuito a Gatsos- Hatzidakis, del quale però non trovo riscontro nella raccolta completa del poeta, e del quale non trovo neppure la musica. Ma il testo, pur con tali problemi di attribuzione, contiene un'ironia sull'argomento, che non mi sembra per nulla spregevole. (gpt)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/3/2011 - 00:40
Parcours:
Héros
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI EROI SONO SEMPRE GENTILI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/3/2011 - 00:41
Τα λουστράκια
O Gian Piero, non è che ti eri dimenticato qualcosa, tipo -che so io- il testo greco...? :-)
Però va anche detto che la pagina stixoi relativa alla canzone dà attualmente un bel 404 Not Found: caso che, ohimé, accade spesso su quel galattico sito. Le pagine di kithara.vu invece, semplicemente, non si aprono di default da Google: un autentico mistero eleusino! Comunque il testo l'ho trovato su Song of the Day, che poi sarebbe Τραγούδι της ημέρας. Certo che i greci son proprio fissati con l'inglese; e visto il trattamentino loro riservato dalla Gran Bretagna, che prima li spoglia di non so quanti tesori artistici per portarli al British Museum e poi organizza loro un bel supportino alle forze della reazione durante la guerra civile...
Un paio di parole, forse, andrebbero spese anche su Elia Kazan (o meglio, Ηλίας Καζαντζόγλου, nato a Cesarea di Cappadocia in una famiglia greca ma portatore... (continuer)
Però va anche detto che la pagina stixoi relativa alla canzone dà attualmente un bel 404 Not Found: caso che, ohimé, accade spesso su quel galattico sito. Le pagine di kithara.vu invece, semplicemente, non si aprono di default da Google: un autentico mistero eleusino! Comunque il testo l'ho trovato su Song of the Day, che poi sarebbe Τραγούδι της ημέρας. Certo che i greci son proprio fissati con l'inglese; e visto il trattamentino loro riservato dalla Gran Bretagna, che prima li spoglia di non so quanti tesori artistici per portarli al British Museum e poi organizza loro un bel supportino alle forze della reazione durante la guerra civile...
Un paio di parole, forse, andrebbero spese anche su Elia Kazan (o meglio, Ηλίας Καζαντζόγλου, nato a Cesarea di Cappadocia in una famiglia greca ma portatore... (continuer)
Riccardo Venturi 8/12/2010 - 06:51
Lo sai, Riccardo, che è un bel mistero? Dico dei meandri del sito. Andavo un po' di fretta, ma volevo mandare comunque il mio piccolo contributo: ho fatto e spedito. All'apparire della pagina in attesa di approvazione, mi sono accorto che dal testo di commento era sparito il mio rinvio generico agli spezzoni del film, che avevo trovato in you tube. Siccome avevo usato, per inquadrarlo, le virgolette basse semplici, mi è venuto in mente che fossero loro la causa, perché me le facevi usare tu per predisporre i miei invii via email già adattati alla pagina web. Praticamente non sono segni grafici, ma comandi. Ho provveduto a correggere e subito spedito: ma, veloce come un lampo, la canzone era già stata inserita. Solo a quel punto mi sono accorto che ne avevo combinata una ancora più grossa: avevo copiato e incollato la traduzione al posto del testo... Allora ho ricominciato da capo. Giunto... (continuer)
Gian Piero Testa 8/12/2010 - 11:59
Dal webmaster... un impegno preciso a rifare la pagina per aggiornare le biografie ;)
Mi scuso anche per tutti gli altri problemi ma per una serie di motivi gestire i caratteri in greco (ma anche in cirillico e in arabo) è sempre un gran casino. E tutto perché i computer li hanno inventati negli Stati Uniti dove hanno un alfabeto senza neanche gli accenti!
Mi scuso anche per tutti gli altri problemi ma per una serie di motivi gestire i caratteri in greco (ma anche in cirillico e in arabo) è sempre un gran casino. E tutto perché i computer li hanno inventati negli Stati Uniti dove hanno un alfabeto senza neanche gli accenti!
Lorenzo 8/12/2010 - 12:21
Io so di aver corretto "l'arrosto" come richiesto.... ma non so se c'era o non c'era il testo in greco
Chiedo venia :)
Chiedo venia :)
adriana 8/12/2010 - 13:06
In linea di massima non amo nemmeno io le "damnationes memoriae", però ci sono delle eccezioni. Prendere e consegnare alla morte civile (e alla galera) delle persone che ti consideravano un compagno, è un atto schifoso che non può essere dimenticato. Anche perché di uno come Kazan si ha più "indulgenza" perché ha fatto dei bei film; fosse stato un muratore o un impiegato non si avrebbero avuti poi tanti scrupoli. Credo che nemmeno io mi sarei alzato ad applaudirlo per l'Oscar alla carriera; lui la sua carriera l'ha potuta avere, a differenza di coloro cui l'ha troncata. E vorrei vedere se qualcuno, Gian Piero, l'avesse fatto a te. La memoria non va "damnata" a priori, ma analizzata. Ed avere un giudizio su chi è morto vuole semplicemente dire che da vivo ha agito in un certo modo. Saluti!
Riccardo Venturi 8/12/2010 - 15:52
Scusami se ti leggo solo adesso. Quello che scrivi mi trova perfettamente d'accordo. Quello che a me non va (e lo dico in primo luogo a me stesso) è che si finga che qualcuno, o un fatto, non sia esistito. Il mio errore è stato non di avere riproposto un'opera di uno che poi si fece bastardo, ma di non avere fatto cenno, contemporaneamente, che Kazan è la stessa persona che si rese di lì a poco responsabile di quelle infamie. Omissione del tutto involontaria, imputabile a una mia ignoranza, ma non per questo meno grave. E ti ringrazio di quello che hai aggiunto tu, che rimette le cose a posto, e che mi dà sollievo, perché non mi sarebbe piaciuto accorgermi,chissà quando, di avere combinato, insieme con gli altri due, anche questo "arrosto", che è un bel po' più indigesto degli altri...
Gian Piero Testa 8/12/2010 - 18:07
No, mi sta girando un tarlo per la testa e mi rendo conto di avere scritto presupponendo una cronologia fasulla. Infatti ho dato per scontato che Kazan ha fatto la carogna dopo il film America America. Ma non può essere: quando ha fatto il film (1963), le sue infamie le aveva già abbondantissimamente commesse, visto che risalgono al maccartismo e quindi all'inizio degli anni Cinquanta. C'è da rimanerci male: ma se le cose sono queste, sono queste. No, no: nemmeno io mi sarei alzato in piedi, al conferimento dell'Oscar alla carriera.
Gian Piero Testa 8/12/2010 - 18:57
Nella pagina per inviare le biografie si può ora cercare facilmente l'artista con l'autocompletamento, come al momento dell'inserimento. Spero che questo semplifichi le cose!
Lorenzo 8/12/2010 - 23:06
C'è anche da dire che questa canzone non è di Elia Kazan, ma di Nikos Gatsos e di Manos Hatzidakis, sui quali certamente non si può dire alcunché. Ed è, e rimane, una bella canzone.
Riccardo Venturi 8/12/2010 - 23:42
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
La canzone, come informa [gpt] sembra essere stata ispirata a Gatsos da una famosa fotografia del poeta surrealista Andreas Embirikos, che aveva ripreso nel 1955 le rovine di Elefsina (l'antica Eleusi dei riti misterici) con, sullo sfondo, una deturpante ciminiera che fumava (da ricordare che la prima raccolta surrealista di Embirikos, scritta provocatoriamente in "katharevusa", si intitolava proprio Ὑψικάμινος, vale a dire "ciminiera"). Siamo riusciti a ritrovare la foto in rete (che viene riprodotta anche nel corpo del testo originale e della traduzione):
Quali... (continuer)