[1972]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Raija Laroma
Musica / Music / Musique / Sävel: Heikki Valpola
Album / Albumi: Agit-Propin kvartetti laulaa työväenlauluja
L’intera II guerra mondiale raccontata in una canzone? Ebbene sì. O meglio: almeno una parte della II guerra mondiale; ma non è comunque poco. Poiché gli Agit-Prop erano un quartetto non solo dichiaratamente comunista, ma anche espressione diretta del Partito Comunista Finlandese -e su questo torneremo in seguito), è lecito attendersi una canzone assolutamente ortodossa dal punto di vista storico: il suo testo, scritto dalla scrittrice Raija Laroma, è un’enunciazione puntuale dei dettami storici ufficiali di provenienza sovietica, il tutto su una musica cadenzata (composta da Heikki Valpola) di sentore Brechtiano (o meglio, Eisleriano). Ciononostante, vi sono espressi alcuni concetti innegabili, così come ve ne sono scrupolosamente... (continuer)
Monesta murhenäytelmästä kertoo ihmiskunnan historia. (continuer)
The Finnish lyrics contain a humorous mistake. In the fourth line from bottom, it reads purkka-armeija which in English is bubblegum army. The correct Finnish word is hurtta-armeija, an army of bloodhounds. I have corrected this and a couple of other mistakes. I would be grateful if you replaced the existing Finnish lyrics with the ones below.
Dear Juha, I noticed this rather curious expression, “purkka-armeija”. You call it humorous, but still more humorous is that I took it for some lively Finnish idiom, God knows what I have in my mind sometimes -something that explodes like bubblegum, or makes things and persons explode like bubblegum. So I translated “L’esercito distruttore” in my Italian translation. Now I wonder how many lyrics sites must contain the same error! :-)
And I bet there must be some English translation of the song where the Wehrmacht is labelled as a bubblegum army. Btw, I see there's a correct English translation provided by Lyricstranslate, with its army of bloodhounds. That's my fault, I could have checked better but now I prefer translating directly from Finnish, possibly without help of other translations. I know this is a form of self-pride, but I'm afraid this will lead me to other humorous situations.
[1972]
Sävel / Musica / Music / Musique: Kaj Chydenius
Sanat / Testo / Lyrics / Paroles: Aulikki Oksanen
Album / Albumi: Agit-prop -kvartetti laulaa työväenlauluja
(Agit-Prop Quartet sings Working Class Songs
Il Quartetto Agit-Prop canta canzoni dei lavoratori)
Musica / music / sävellys: Caj Chydenius
Testo / lyrics / sanat: Elvi Sinervo
Elvi Sinervo (1912 - 1986), a Finnish writer and prolific translator, wrote this poem about her cellmate while in political inprisonment during World War II. Back then, Ukraine was occupied by Nazi Germany. Today, more than 70 years later, the message of the poem seems to be timely again.
The poem was composed by Kaj Chydenius and recorded by Agit Prop in the early 1970s.
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Raija Laroma
Musica / Music / Musique / Sävel: Heikki Valpola
Album / Albumi: Agit-Propin kvartetti laulaa työväenlauluja
L’intera II guerra mondiale raccontata in una canzone? Ebbene sì. O meglio: almeno una parte della II guerra mondiale; ma non è comunque poco. Poiché gli Agit-Prop erano un quartetto non solo dichiaratamente comunista, ma anche espressione diretta del Partito Comunista Finlandese -e su questo torneremo in seguito), è lecito attendersi una canzone assolutamente ortodossa dal punto di vista storico: il suo testo, scritto dalla scrittrice Raija Laroma, è un’enunciazione puntuale dei dettami storici ufficiali di provenienza sovietica, il tutto su una musica cadenzata (composta da Heikki Valpola) di sentore Brechtiano (o meglio, Eisleriano). Ciononostante, vi sono espressi alcuni concetti innegabili, così come ve ne sono scrupolosamente... (continuer)