La cattiva erba (1970)
Autori: E. Damiani, A. Gradnik, Daisy Lumini
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo... (continuer)
Autori: E. Damiani, A. Gradnik, Daisy Lumini
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo... (continuer)
IL SOLDATO MORTO IN TERRA STRANIERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/7/2017 - 21:15
Scusa Dq82, ma il testo che hai qui contribuito era già stato segnalato a margine di Grob v tujini... Forse bisogna fare un po' d'ordine (anche nel testo stesso... "t'ho"???), giusto?
Saluti
Saluti
B.B. 5/7/2017 - 23:15
Trovati qui qualche verso in più:
Zemlja tuja, zemlja tudi moja:
zdaj, ko konec srda je in boja,
zemlja, mati sladka ti, če dosti
storil hudega sem ti, oprosti.
Naj moj grob bo zapuščen, brez cveta,
in ko druge kitijo dekleta,
naj brez znamenja bo In spomina,
naj oran bo in ko ozimina
čezenj zrasla bo in čas bo žetve,
v zlati blagoslov spremeni kletve
La traduzione italiana (da Poesie) è abbastanza zeppa di errori... Chissà da dove l'hanno presa?
Zemlja tuja, zemlja tudi moja:
zdaj, ko konec srda je in boja,
zemlja, mati sladka ti, če dosti
storil hudega sem ti, oprosti.
Naj moj grob bo zapuščen, brez cveta,
in ko druge kitijo dekleta,
naj brez znamenja bo In spomina,
naj oran bo in ko ozimina
čezenj zrasla bo in čas bo žetve,
v zlati blagoslov spremeni kletve
La traduzione italiana (da Poesie) è abbastanza zeppa di errori... Chissà da dove l'hanno presa?
B.B. 6/7/2017 - 08:41
B.B. la pagina è in allestimento, ho ricevuto da Flavio Poltronieri il CD per cui al più presto trascriverò i testi corretti
Dq82 6/7/2017 - 12:58
Grob v tujini
[1915]
Poesia di Alojz Gradnik
Musica di anonimo (canzone popolare)
Poesia di Alojz Gradnik
Musica di anonimo (canzone popolare)
Il testo è tratto dalla "Grammatica della lingua slovena" di Anton Kacin, Editoriale Stampa Triestina/Založnišvo Tržaskega Tiska, Trieste/Trst 1979, p. 176, dove è proposto come esercizio di traduzione per la lezione XXX.
Mati piše pismo belo:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/12/2006 - 15:10
Ne esiste una versione italiana nell'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
IL SOLDATO MORTO IN TERRA STRANIERA
Autori: E. Damiani, A. Gradnik, Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
IL SOLDATO MORTO IN TERRA STRANIERA
Autori: E. Damiani, A. Gradnik, Daisy Lumini
dq82 26/3/2017 - 00:31
Ciao dq82,
non credo che si tratti della stessa poesia di Alojz Gradnik.
Il titolo originale de "Il soldato morto in terra straniera" dovrebbe essere "Mrtvi vojak v tujini", ma ne trovo solo un frammento qui
Invece qui la traduzione italiana, senza attribuzione. Forse quella di Enrico Damiani cantata da Chierici e Lumini?
IL SOLDATO MORTO IN TERRA STRANIERA
Terra straniera, calpestata
con lo zoccolo t'ho del mio corsiero
e t'ho di sangue nero,
di nero sangue umano abbeverata.
T'ho strappati dal petto
i figli e il loro focolare e il tetto
ho distrutto e le strade
t'ho devastato e i campi e le contrade,
si che non piu ondeggiare
or vedi al vento delle spighe il mare,
e piu non vedi nulla
dove cespugli e viti e abeti e pini
dei piccoli uccellini - erano culla.
Terra straniera, diventata
oggi mia madre, oggi mia madre amata,
sol nel tuo cuore ho appreso come sia
fiume a fiume... (continuer)
non credo che si tratti della stessa poesia di Alojz Gradnik.
Il titolo originale de "Il soldato morto in terra straniera" dovrebbe essere "Mrtvi vojak v tujini", ma ne trovo solo un frammento qui
Invece qui la traduzione italiana, senza attribuzione. Forse quella di Enrico Damiani cantata da Chierici e Lumini?
IL SOLDATO MORTO IN TERRA STRANIERA
Terra straniera, calpestata
con lo zoccolo t'ho del mio corsiero
e t'ho di sangue nero,
di nero sangue umano abbeverata.
T'ho strappati dal petto
i figli e il loro focolare e il tetto
ho distrutto e le strade
t'ho devastato e i campi e le contrade,
si che non piu ondeggiare
or vedi al vento delle spighe il mare,
e piu non vedi nulla
dove cespugli e viti e abeti e pini
dei piccoli uccellini - erano culla.
Terra straniera, diventata
oggi mia madre, oggi mia madre amata,
sol nel tuo cuore ho appreso come sia
fiume a fiume... (continuer)
Bernart Bartleby 26/3/2017 - 16:44
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Purtroppo in rete si trova solo questo frammento.
Ignoro se sia stata musicata in lingua originale, è stata musicata da Beppe Chierici e Daisy Lumini nella traduzione italiana
NOTA: Come si può evincere dai commenti, il testo sloveno di Gradnik è incompleto, ne abbiamo trovato un frammento corrispondente alle ultime 2 strofe qui e qui.
La traduzione, seppure probabilmente mal copiata e con qualche errore è quanto di più completo si trovi in rete, con alcuni passaggi tralasciati dalla bella versione di Beppe Chierici e Daisy Lumini.
Ovviamente chiunque sia in grado di contribuire la versione slovena completa e una traduzione corretta è il benvenuto.