מוזיק / Muzyka / Musica / Music / Musique / Sävel:
Zygmunt Białostocki
טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Unknown
פּערפאָרמער / W wykonaniu / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulaa :
1.
vocal: Olga Avigail
piano: Hadrian Tabęcki
bandoneon: Grzegorz Bożewicz
guitar: Piotr Malicki
2.
vocal: Ola Bilińska
harp : Katarzyna Kolbowska
cello : Edyta Czerniewicz
violin : Julia Ziętek
Roland : Sebastian Witkowski
Polonia e cultura ebraica
Di recente i rapporti tra la popolazione polacca e gli ebrei hanno subito una recrudescenza. Il 12 Agosto 2021 il parlamento polacco ha approvato una legge che di fatto pregiudica agli ebrei sopravvissuti all’Olocausto e ai loro discendenti la possibilità di chiedere la restituzione dei beni a loro confiscati dai nazisti e in seguito dal regime comunista. È l’ultima manifestazione di una intransigenza... (Continues)
צום ערשטן מאָל האָט ער איר געזען [1] (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/10/22 - 23:11
Non mi va di entrare nella polemica intorno a chi dovrebbe risarcire gli ebrei, le vittime dell'olocausto. Fatto sta, che questa canzone ha un autore, Andrzej Włast, e per questo che ne so io, era scritta originalmente in polacco (si vede anche sul poster degli anni trenta posto da te qua sopra). Se poi, stando a YT, sig. Ola Bilińska la ha tradotta in yiddish, fatti suoi.
Riporto qua sotto le parole della canzone, come veniva interpretata da Ewa Demarczyk e aggiungo la versione più recente cantata da Maja Kleszcz.
I testi provvengono dal sito tekstowo.
[[|https://www.youtube.com/watch?v=qrWH-Km2lhc]]
Rebeka
Ujrzałam cię po raz pierwszy w życiu
I serce me w ukryciu
Cicho szepnęło: to jest on!
Nie wiem dlaczego, wszak byłeś obcy,
Są w mieście inni chłopcy.
Ciebie pamiętam z tamtych stron.
Kupiłeś "Ergo" i w mym sklepiku,
Zawsze tak pełnym krzyku
Wszystko ucichło - nawet... (Continues)
Sì, va be', ho sparato una cazzata. Sig. Bilińska ha tradotto in polacco "l'originale testo yiddish" della canzone. Così ho ingarbugliato eccessivamente un discorso già da se abbastanza ingarbuliato.Tanto, la stessa "Bella Ciao" non è forse un'antica canzone yiddish?Però, seconda la zia Wiki, il testo polacco originale di Andrzej Włast
è stato tradotto in yiddish da Robert Stiller, solo negli anni ottanta del secolo scorso.
[1932]
מוזיק / Muzyka / Musica / Music / Musique / Sävel:
Zygmunt Białostocki
טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Unknown
פּערפאָרמער / W wykonaniu / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulaa :
1.
vocal: Olga Avigail
piano: Hadrian Tabęcki
bandoneon: Grzegorz Bożewicz
guitar: Piotr Malicki
2.
vocal: Ola Bilińska
harp : Katarzyna Kolbowska
cello : Edyta Czerniewicz
violin : Julia Ziętek
Roland : Sebastian Witkowski
Polonia e cultura ebraica
Di recente i rapporti tra la popolazione polacca e gli ebrei hanno subito una recrudescenza. Il 12 Agosto 2021 il parlamento polacco ha approvato una legge che di fatto pregiudica agli ebrei sopravvissuti all’Olocausto e ai loro discendenti la possibilità di chiedere la restituzione dei beni a loro confiscati dai nazisti e in seguito dal regime comunista. È l’ultima manifestazione di una intransigenza... (Continues)