Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Un Canadien errant,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/20 - 10:24
Song Itineraries:
Exiles and exilees, From olden times: Songs against war, inside war, around war
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 20-1-2021 13:02
IL CANADESE ERRANTE
(Continues)
(Continues)
La scelta musicale di Cohen in questo caso, malgrado la sezione dei fiati mariachi iniziale non ha propriamente "un arrangiamento messicano". Certo anche l'uso della tromba al posto della fisarmonica trae in inganno ma il tratto malinconico e anche l'uso strascicato della voce sono tipici invece della musica cajun.
Il periodo in cui la incise era effettivamente un momento nostalgico per Cohen che meditava di ristabilirsi in Canada dopo più di dieci anni di assenza.
Giunti dalla Nuova Scozia, i Cajun furono bene accolti dai francesi che avevano al tempo il dominio sulla Louisiana. L'espressione "cajun" è una contrazione dialettale proprio del termine "acadian" e ancora essi oggi parlano un francese arcaico dovuto alle zone sperdute in mezzo alle paludi, che abitano.
Tornando a Cohen, la melodia di Un Canadien Errant sarà da lui ripresa e farà da base musicale molti anni dopo (nel disco... (Continues)
Il periodo in cui la incise era effettivamente un momento nostalgico per Cohen che meditava di ristabilirsi in Canada dopo più di dieci anni di assenza.
Giunti dalla Nuova Scozia, i Cajun furono bene accolti dai francesi che avevano al tempo il dominio sulla Louisiana. L'espressione "cajun" è una contrazione dialettale proprio del termine "acadian" e ancora essi oggi parlano un francese arcaico dovuto alle zone sperdute in mezzo alle paludi, che abitano.
Tornando a Cohen, la melodia di Un Canadien Errant sarà da lui ripresa e farà da base musicale molti anni dopo (nel disco... (Continues)
Flavio Poltronieri 2021/1/20 - 14:06
The Wandering 'Canadien' [1]
(Continues)
(Continues)
Reproduced from en.wikipedia : Un Canadien errant. "This is the 1927 English version by John Murray Gibbon. Only the first verse preserves the ABAB rhyme pattern of the original French; thereafter it varies. It is singable but sacrifices much accuracy and arguably emotional depth in the translation. Note that the use of the word 'lad' here means a young adult man, as was common in the time period."
Once a Canadian lad
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/1/20 - 20:27
Per Gianni Barnini: abbiamo notato il gran numero di traduzioni metriche e quindi cantabili che hai inserito. Se le canti perché non inserire anche i video?
CCG/AWS staff 2021/1/20 - 20:29
Un Acadien errant cantata da Jeanette Arsenault
Cantata qui da Jeanette Arsenault, ma sulla melodia consueta e solo con la sostituzione di "Acadien" a "Canadien" (ma, nell'ultima strofa, resta il Canada: Jeanette Arsenault è, del resto, canadese).
Cantata qui da Jeanette Arsenault, ma sulla melodia consueta e solo con la sostituzione di "Acadien" a "Canadien" (ma, nell'ultima strofa, resta il Canada: Jeanette Arsenault è, del resto, canadese).
Riccardo Venturi 2021/1/20 - 20:57
Trovo sorprendente che la versione inglese venga attribuita a John Murray Gibbon. Sul volume "Chansons de Québec" (Waterloo Music Company Ltd. Waterloo, Ontario) risulta a cura di Edith Fulton Fowke. Lo stesso nei crediti dell'LP originale Columbia Records di Cohen e della ristampa seguente CBS in CD. (naturalmente parliamo unicamente delle prime 4 quartine che sono quelle cantate da Cohen)
Flavio Poltronieri 2021/1/20 - 22:53
Non saprei che dirti qui, Flavio, dato che non sono in possesso né delle "Chansons de Québec", né dell'LP originale di Cohen. La traduzione viene attribuita a John Murray Gibbon sia nell'articolo Wikipedia (da cui l'ho ripresa), sia in Wikisource (dove viene indicata come pubblicata in Canadian Folk Songs, Old and New, London 1927). Se la traduzione è del 1927, difficile comunque che Edith Fulton Fowke ne sia l'autrice: la folklorista canadese era nata infatti nel 1913, e nel 1927 aveva quindi soltanto 14 anni. Certo, tutto è possibile; ma da una bibliografia della Fowke mi risulta che la sua prima pubblicazione, Folk Songs of Canada, risalga al 1954. Folk Songs of Quebec della Waterloo (di cui Chansons de Québec deve essere l'edizione in francese, dato che la Fowke era di madrelingua inglese e scriveva in inglese) è invece del 1957.
Se mi posso permettere, io trovo possibile che, essendo... (Continues)
Se mi posso permettere, io trovo possibile che, essendo... (Continues)
Riccardo Venturi 2021/1/21 - 07:06
MONTREAL: L'ACCAMPAMENTO PRO-PALESTINA ALL'UNIVERSITA' MCGILL SMANTELLATO UTILIZZANDO ANCHE UNA POLIZIA PRIVATA
NEL QUEBEC, PER SVUOTARE L'ACCAMPAMENTO PRO-PALESTINA, L'UNIVERSITA' FA INTERVENIRE ANCHE UNA POLIZIA PRIVATA
Gianni Sartori
A conti fatti l'occupazione di solidarietà con il popolo palestinese all'università McGill (Montréal) è durata circa due mesi e mezzo.
Ma alla fine - il 10 luglio - la direzione dell'università rivolgendosi a una società privata di sicurezza è intervenuta espellendo gli studenti e svuotando l'accampamento. In supporto alla polizia privata, gli agenti della Sûreté del Québec. Almeno un manifestante sarebbe stato arrestato. Inoltre l'Università ha già preannunciato che gli studenti responsabili dell'occupazione saranno sottoposti a sanzioni, rischiando anche l'espulsione.
Quasi immediatamente (la sera del giorno dopo, l'11 luglio) una vivace manifestazione... (Continues)
NEL QUEBEC, PER SVUOTARE L'ACCAMPAMENTO PRO-PALESTINA, L'UNIVERSITA' FA INTERVENIRE ANCHE UNA POLIZIA PRIVATA
Gianni Sartori
A conti fatti l'occupazione di solidarietà con il popolo palestinese all'università McGill (Montréal) è durata circa due mesi e mezzo.
Ma alla fine - il 10 luglio - la direzione dell'università rivolgendosi a una società privata di sicurezza è intervenuta espellendo gli studenti e svuotando l'accampamento. In supporto alla polizia privata, gli agenti della Sûreté del Québec. Almeno un manifestante sarebbe stato arrestato. Inoltre l'Università ha già preannunciato che gli studenti responsabili dell'occupazione saranno sottoposti a sanzioni, rischiando anche l'espulsione.
Quasi immediatamente (la sera del giorno dopo, l'11 luglio) una vivace manifestazione... (Continues)
Gianni Sartori 2024/7/13 - 13:37
×
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Antoine Gérin-Lajoie
[Prima versione / First version / Première version / Ensimmäinen versio: 1839]
Musica / Music / Musique / Sävel: J'ai fait une maîtresse (Canzone popolare canadese / Canadian folksong / Chanson populaire canadienne / Kanadalainen kansanlaulu)
Sotto il titolo di Un Canadien errant va una canzone scritta nel 1842 da Antoine Gérin-Lajoie dopo la Rébellion du Bas-Canada ( o Rébellion des Patriotes) degli anni 1837-38, vale a dire la ribellione ed il conseguente conflitto militare scoppiato nella colonia britannica del Basso Canada (l'attuale Québec) tra l'occupante coloniale e la popolazione, interamente di discendenza e lingua francese. Fu un conflitto assai violento; la ribellione fu stroncata ed ebbe come conseguenza la condanna a morte di centinaia di ribelli, e l'esilio forzato (particolarmente negli Stati Uniti e in Australia)... (Continues)