La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku]
1. Il testo originale francese di Casimir François Delavigne: Il s'est levé, voici le jour sanglant
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2006 - 14:20
2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński [1831]
2. Polish version by Karol Sienkiewicz, set to music by Karol Kurpiński [1831]
WARSZAWIANKA, HISTORIA JEDNEJ PIOSENKI
La Warszawianka, storia di una canzone
La Versovienne, histoire d'une chanson
The Warszawianka, history of a song
NB. Il video è interamente in polacco, ma presenta una parte scritta che potrà forse essere meglio compresa. Il testo scritto sembra almeno in parte essere stato ripreso da questa pagina e tradotto in polacco. Nel video la canzone viene cantata. [RV]
2. Polish version by Karol Sienkiewicz, set to music by Karol Kurpiński [1831]
WARSZAWIANKA, HISTORIA JEDNEJ PIOSENKI
La Warszawianka, storia di una canzone
La Versovienne, histoire d'une chanson
The Warszawianka, history of a song
NB. Il video è interamente in polacco, ma presenta una parte scritta che potrà forse essere meglio compresa. Il testo scritto sembra almeno in parte essere stato ripreso da questa pagina e tradotto in polacco. Nel video la canzone viene cantata. [RV]
Warszawianka [1831 roku]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2006 - 15:02
-->ru.wikipedia
Варшавянка 1831 года (польск. Warszawianka 1831 roku, фр. La Varsovienne) — польская патриотическая песня; один из самых популярных патриотических гимнов, музыкальный символ Ноябрьского восстания 1831 года.
Текст — перевод французского стихотворения La Varsovienne, которое написал в феврале 1831 года, под впечатлением восстания в Варшаве, парижский поэт и драматург Казимир Делавинь. Стихотворение было написано, да и озаглавлено, в подражание «Марсельезе» (La Marseillaise, буквально «гражданка Марселя»; ср. особенно припев: «К оружию, граждане!» — «Поляки, в штыки!»). Месяц спустя листовка с текстом попала в Варшаву, где стихотворение тотчас (в конце марта) перевёл поэт и историк Кароль Сенкевич (дядя Генрика Сенкевича), опубликовавший его в варшавском журнале Polak Sumienny. Немедленно после этого, его положил на музыку известный оперный композитор, директор и дирижёр... (continuer)
Варшавянка 1831 года (польск. Warszawianka 1831 roku, фр. La Varsovienne) — польская патриотическая песня; один из самых популярных патриотических гимнов, музыкальный символ Ноябрьского восстания 1831 года.
Текст — перевод французского стихотворения La Varsovienne, которое написал в феврале 1831 года, под впечатлением восстания в Варшаве, парижский поэт и драматург Казимир Делавинь. Стихотворение было написано, да и озаглавлено, в подражание «Марсельезе» (La Marseillaise, буквально «гражданка Марселя»; ср. особенно припев: «К оружию, граждане!» — «Поляки, в штыки!»). Месяц спустя листовка с текстом попала в Варшаву, где стихотворение тотчас (в конце марта) перевёл поэт и историк Кароль Сенкевич (дядя Генрика Сенкевича), опубликовавший его в варшавском журнале Polak Sumienny. Немедленно после этого, его положил на музыку известный оперный композитор, директор и дирижёр... (continuer)
Варшавянка 1831 года
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/8/2006 - 15:39
3. La versione norvegese di Henrik Arnold Wergeland [1832]
3. The Norwegian version by Henrik Arnold Wergeland [1832]
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter, Bind 1, 1825-1833. Testo ripreso da questa pagina con mantenimento della grafia dell'epoca. Assieme alla storica versione polacca, la versione norvegese di Wergeland è l'unica completa dall'originale francese di Casimir Delavigne. Entrambe le versioni, polacca e norvegese, sono le uniche contemporanee all'originale. Henrik Arnold Thaulow Wergeland (1808-1845) è stato tra i maggiori poeti romantici norvegesi e dell'intera Scandinavia, e una sorta di eroe nazionale per l'indipendenza Norvegese. Ogni sua celebrazione fu proibita durante gli anni dell'occupazione nazista della Norvegia, durante la II guerra mondiale.
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter (Collected Works), Bind 1, 1825-1833. The poem is reproduced from this page; the original... (continuer)
3. The Norwegian version by Henrik Arnold Wergeland [1832]
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter, Bind 1, 1825-1833. Testo ripreso da questa pagina con mantenimento della grafia dell'epoca. Assieme alla storica versione polacca, la versione norvegese di Wergeland è l'unica completa dall'originale francese di Casimir Delavigne. Entrambe le versioni, polacca e norvegese, sono le uniche contemporanee all'originale. Henrik Arnold Thaulow Wergeland (1808-1845) è stato tra i maggiori poeti romantici norvegesi e dell'intera Scandinavia, e una sorta di eroe nazionale per l'indipendenza Norvegese. Ogni sua celebrazione fu proibita durante gli anni dell'occupazione nazista della Norvegia, durante la II guerra mondiale.
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter (Collected Works), Bind 1, 1825-1833. The poem is reproduced from this page; the original... (continuer)
Den reiser sig den blodige Dag
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 13:13
Riccardo Venturi, 19-10-2022 02:44
Ecco che è sorto, ecco il giorno di sangue
(continuer)
(continuer)
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Testo francese di Casimir François Delavigne
Versione polacca di Karol Sienkiewicz [1831]
Musica di Karol Kurpiński [1831]
Poème français de Casimir François Delavigne
Version polonaise de Karol Sienkiewicz [1831]
Musique de Karol Kurpiński [1831]
French poem by Casimir François Delavigne
Polish version by Karol Sienkiewicz [1831]
Music by Karol Kurpiński [1831]
Casimir François Delavignen ranskankielinen runo
Karol Sienkiewiczin puolankielinen versio [1831]
Sävel: Karol Kurpiński [1831]
Si veda anche la Warszawianka 1905 roku.
See also Warszawianka 1905 roku.
La storia ed il viaggio della Varsovienne, che diverrà la Warszawianka, iniziano nel 1831, quando il poeta romantico e rivoluzionario francese Casimir François Delavigne (nato a Le Havre nel 1793 e morto a Lione nel 1843) ne scrive il testo originale. In origine si tratta di un testo scritto in onore della “Rivoluzione... (continuer)