מאַך צו די אײגעלעך
מאַך צו די אײגעלעך - אָט קומען פֿײגעלעך
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby, Riccardo Venturi & CCG/AWS Staff 2007/2/12 - 23:49
Il testo trascritto in caratteri latini. E' tratto da zemerl.com.
MAKH TSU DI EYGELEKH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/12 - 23:53
La versione russa proveniente sempre da zemerl.com. E' riportata in una trascrizione in caratteri latini che abbiamo provveduto a riportare nell'alfabeto cirillico originale.
ЗAКРЫВAЙ CКOPEE ГЛAЗКИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/13 - 00:12
Ulteriore versione inglese ripresa da Music and the Holocaust. Faceva parte della pagina "doppia".
CLOSE YOUR LITTLE EYES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby 2013/5/2 - 10:18
(15 maggio 2011).
Ripresa dalla vecchia "pagina doppia" e qui integrata.
Ripresa dalla vecchia "pagina doppia" e qui integrata.
CHIUDI GLI OCCHIETTI
(Continues)
(Continues)
Un'altra pagina della "Sezione Yiddish" che è stata fino ad oggi un doppione: da una parte era infatti stata attribuita all'autore dei versi, Yeshayahu Shpigl, e dall'altra a quello della musica, Dovid Beyglman (autori comunque entrambi presenti nel database). E' stato provveduto a unificare la pagina preservando tutto il materiale presente, attribuendola a Yeshayahu Shpigl; la pagina "Beyglman" è stata conseguentemente eliminata.
Riccardo Venturi 2013/5/2 - 10:26
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע
Nit keyn rozinkes, nit keyn mandlen (Lulinke)
[1941]
Lyrics by Yeshayahu Spiegel
Music by David Beyglman
Testo di Yeshayahu Spiegel
Musica di David Beyglman
Con il titolo di Lulinka ("Ninna-nanna"), il testo originale yiddish è stato cantato dagli 'Zuf de Žur nell'album Lasciapassare.
Fu scritta nel ghetto di Łódź poco dopo la morte del piccolo figlio del poeta, Chava. Fu eseguita per prima dalla cantante Ella Diamant all'apertura del centro culturale del Ghetto, e cantata dagli Ebrei di Łódź, sebbene proibita dallo "Judenrat" (il "Consiglio Ebraico" di osservanza tedesca).
David Beyglman (1887-1945) fu violinista, compositore e critico teatrale. Era nato da una famiglia di Łódź composta in gran parte da musicisti; scrisse sinfonie e canzoni che descrivevano la vita nel ghetto di Łódź. Fu deportato a Auschwitz nel 1944, poi mandato in un campo di lavoro dove morì nel febbraio del... (Continues)
[1941]
Lyrics by Yeshayahu Spiegel
Music by David Beyglman
Testo di Yeshayahu Spiegel
Musica di David Beyglman
Con il titolo di Lulinka ("Ninna-nanna"), il testo originale yiddish è stato cantato dagli 'Zuf de Žur nell'album Lasciapassare.
Fu scritta nel ghetto di Łódź poco dopo la morte del piccolo figlio del poeta, Chava. Fu eseguita per prima dalla cantante Ella Diamant all'apertura del centro culturale del Ghetto, e cantata dagli Ebrei di Łódź, sebbene proibita dallo "Judenrat" (il "Consiglio Ebraico" di osservanza tedesca).
David Beyglman (1887-1945) fu violinista, compositore e critico teatrale. Era nato da una famiglia di Łódź composta in gran parte da musicisti; scrisse sinfonie e canzoni che descrivevano la vita nel ghetto di Łódź. Fu deportato a Auschwitz nel 1944, poi mandato in un campo di lavoro dove morì nel febbraio del... (Continues)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/7/2 - 13:54
Song Itineraries:
Extermination camps
Il testo originale yiddish in trascrizione latina. Proviene da questa pagina, ma è stato adattato in alcuni punti alle convenzioni in uso in questo sito, che corrispondono con la trascrizione ufficiale YIVO (nessun conto viene dato qui né alla trascrizione Birnbaum, né a trascrizioni di altro tipo). [RV]
NIT KEYN ROZINKES, NIT KEYN MANDLEN [LULINKE]
(Continues)
(Continues)
La traduzione inglese tratta da questa pagina. Fino ad oggi [12.2.07] era stata l'unico testo presente prima del reperimento dell'originale in yiddish. Si tratta di una tradizione d'arte cantabile.
NOT THE RAISINS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/12 - 22:13
A word-for-word English translation of the song
NO MORE RAISINS, NO MORE ALMONDS [LULINKE]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/12 - 22:16
di Riccardo Venturi, 12.2.07
NON PIU' UVETTA, NON PIU' MANDORLE (LULINKA)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/12 - 22:38
×
Testo di Yeshayahu Spiegel
Musica di Dovid Beyglman
Lyrics by Yeshayahu Spiegel
Music by Dovid Beyglman
Parole di Yeshayahu Shpigl (1906-1990), scrittore, poeta e docente che sopravvisse alla liquidazione del ghetto di Łódź e all’Olocausto
Musica di David Beyglman, che invece fu ucciso Auschwitz nell’agosto del 1944, pochi giorni dopo la deportazione da Łódź.
La canzone è stata incisa da molti, ad esempio da Abraham Brun nell’album “Songs of the Ghetto”, Folkways Records, 1965.
Il testo traslitterato è stato trovato su Music and the Holocaust; il testo originale in caratteri ebraici è invece un'immagine .png riprodotta da Der Yidisher Tem-Tem, rivista su documento .pdf per l'apprendimento della lingua yiddish.
Come ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען, un’altra amara e terribile ninna-nanna dal ghetto di Łódź. [Bartleby]