Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Gilles Servat

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

An eostig toullbac’het

An eostig toullbac’het
[1975]
Parole e musica: Gilles Servat
Pozhioù ha sonerezh: Gilles Servat
Paroles et musique: Gilles Servat
Lyrics and music: Gilles Servat
Sanat ja sävel: Gilles Servat
Album / Pladenn / Albumi: La liberté brille dans la nuit


Pell a oa n’en doa ket an eostig
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 3/5/2014 - 22:30
Downloadable! Video!

Le Grand Coureur

Le Grand Coureur
Cari Amici, credo che abbia il diritto di essere citata anche l'interpretazione di Gilles Servat presente in questo raro LP Noroit, registrato nel 1974, chez Lulu Gourong, nel dipartimento del Morbihan, replicando le molte storiche serate degli anni precedenti al ristorante «Au Pêcheur» a Port Tudy, sull’Isola di Groix . Si trova nel disco “Veillée à l’Auberge – Cabaret Kloz en Douet de Merlevenez”.

La sesta e la settima strofa sono invertite e ci sono delle piccole varianti nel testo, la più significativa è però all'inizio:

...Pour aller chasser Saxons
Le vent, la mer et la guerre
Tournent contre les Bretons....


Flavio Poltronieri 5/4/2014 - 18:36
Downloadable! Video!

Où nous entraîne

Où nous entraîne
Album: Comme je voudrai! (2000)

Où Nous Entraine... est écrite en 1999 alors qu’il attendait l’avion à Palerme. Dans l’aéroport, sur un journal abandonné, un gros titre : les avions de l’OTAN avait bombardé une colonne de gens qui fuyaient le Kosovo.
Sur les colombes
(continuer)
21/8/2013 - 12:01
Downloadable! Video!

Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort

Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort
‎[1977]‎
Parole e musica di Gilles Servat.‎
Nell’album “Chantez la vie, l'amour et la mort”‎
Il y a des chansons pour bercer les enfants
(continuer)
envoyé par Bernart 21/8/2013 - 11:43
Downloadable! Video!

Dirty Old Town

Dirty Old Town
Vieille ville de merde - La versione francese di Gilles Servat (1996)
Vieille ville de merde - La version française de Gilles Servat (1996)



Si tratta in realtà di una versione bilingue: in francese sono tradotte soltanto due strofe, mentre per il resto è cantato l'originale inglese. Gilles Servat l'ha inserita nell'album Sur les quais de Dublin del 1996.
VIEILLE VILLE DE MERDE (DIRTY OLD TOWN)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/7/2013 - 18:23
Downloadable! Video!

Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa)

Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa)
Traditionnel du Pays Nantais
Tradizionale dal Pays Nantais
Single/Singolo: Le temps du jour de l'an/Noël Guérandais (Néoa Néoa), 1974
Album: Trilogie (1998)
Ar gwellañ gant (1999)



Era da tempo che non dedicavo una giornata intera (o quasi) a questo sito; complici delle ferie quanto mai benedette, oggi mi ci sono "buttato" a corpo morto, come un tempo. La giornata è stata decisamente bretone e "seria", tra Gilles Servat e la complicatissima pagina sul Gwerz Kiev di Denez Prigent, bellissima ballata dedicata ad un episodio assai tragico come lo sterminio dei contadini ucraini da parte di Stalin. Alla fine della giornata, rimanendo sempre in Bretagna e dintorni, ho deciso di farmi un regalino più leggero con questa canzone tradizionale del Pays Nantais, che è probabilmente una delle mie più canticchiate in macchina. Un giorno o l'altro dovrò scrivere qualcosa sulle canzoni che, da anni... (continuer)
Quand la vierge vint à la messe
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/6/2011 - 23:02
Downloadable! Video!

Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]

anonyme
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, <i>o</i> Santa Bárbara bendita]
Nelle forme attuali: XX secolo [dopo il 1949]
En la forma actual: XX siglo [después de 1949]
In current form: 20th century [after 1949]
Musica: O Miudiño, canzone popolare galiziana
Música: O Miudiño, canción popular galega
Music: O Miudiño, Galician folksong



En el pozo María Luisa, también conocida como Santa Bárbara Bendita es una triste canción popular, muy emblemática para los mineros asturianos, leoneses y aquellas personas de oficios relacionados con la minería del carbón.

El Pozo María Luisa es una de las pocas explotaciones de hulla asturianas que sigue abierta y se encuentra en la localidad de Ciaño, en el municipio de Langreo.

La letra habla del doloroso caso de un minero lleno de sangre que le relata a su mujer (Maruxina) un accidente en el que han muerto varios compañeros en el Pozo María Luísa de Langreo. El carbón de hulla se explota en Asturias desde el siglo XVIII... (continuer)
Nel pozu María Luisa,
(continuer)
envoyé par adriana 30/8/2010 - 07:54
Downloadable! Video!

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
[ca. 1880]
Scritta da Max Ar Fur
Skrevet gant Max Ar Fur
Written by Max Ar Fur
Musica / Sonerezh / Music: Tradizionale / Hengounel / Traditional
Poi divenuta canzone popolare bretone
Goude deuet da vezañ ur c'hanaouenn poblel
Then turned into a Breton folksong
Interpreti moderni / Jubennourien modern / Modern performers :
1. Gweltaz Ar Fur (Gildas Le Fur)
2. Soazig Kermabon ("Chant et Harpe Celtique", 1980; "Horizons Celtiques", 1997)
3. Gilles Servat (Album: Comme je voudrai!, 2000)

Si è visto finora, nel rifacimento della Sezione Bretone del sito, come le canzoni di coscritti occupino la place d'honneur tra quelle tradizionali. Questa, invece, è la canzone di un soldato, il soldato Ar Fur. «Ar Fur» significa «Il saggio» in bretone, ma non è una qualche sorta di soprannome: è un cognome assai diffuso (francesizzato in «Le Fur»). Non è un caso che il primo ad averla cantata... (continuer)
Er soudarded zo gùisket é ru,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2007 - 00:17

Kanaouenn soudard

anonyme
Kanaouenn soudard
[ca. 1840]
Testo ripreso da Kanaouennou Breiz-Vihan
di H. Laterre (Bodlann) [1887-1918]
e F. Gourvil (Barr-Ilio) [1889-1984]
Prefazioni di Anatole Le Braz e Maurice Duhamel
Prima pubblicazione nella rivista Ar Vro, aprile 1908

La canzone ("Canzone del soldato") ha un tema comunissimo nelle ballate popolari bretoni: l'addio di un giovane che deve partire soldato (ricordiamo che -in media- il servizio militare durava sette anni, dai quali moltissimi non tornavano non solo per le eventuali e frequenti guerre) ai luoghi e alle persone che lo hanno visto crescere. In questa canzone il giovane soldato deve partire per l'Algeria, ma non si tratta della più nota guerra per l'indipendenza algerina del dopoguerra (una guerra nel dopoguerra, un tragico bisticcio...), ma della prima guerra coloniale francese che, nel 1830, portò alla conquista dell'Algeria. A causa di precisi riferimenti testuali,... (continuer)
An diweza youhadenn
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/6/2006 - 20:04
Video!

La chanson des fusils

La chanson des fusils
[Octobre 1910]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté

S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères

Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères.

E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini:
Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine.
Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente:
Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole."
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Se ne... (continuer)
Nous étions fiers d'avoir vingt ans
(continuer)
envoyé par adriana 12/2/2006 - 08:14

Fin an naontegwed kantwed

Fin an naontegwed kantwed
[1977]
Testo e musica di Alan Stivell
dall'album "Before Landing"

Scritto in onore di Glenmor, grande "bardo" della canzone bretone e autore di molti dei testi delle prime canzoni di un altro "mostro sacro", Gilles Servat, "Before Landing" è un'esattissima ricostruzione, in forma di canzoni, dell'intera storia della Bretagna. Un album importantissimo che ha avuto un'influenza enorme, non solo dal punto di vista musicale. Si può tranquillamente affermare che Alan Stivell, con le sue canzoni e la sua musica, oltre ad aver influenzato direttamente tutti coloro che dopo di lui hanno sia attinto al ricchissimo patrimonio culturale e musicale bretone, sia hanno (ri)cominciato a comporre opere originali in lingua bretone, ha segnato la rinascita della Bretagna come identità culturale e linguistica.

Questa breve canzone parla di ciò che accadde in Bretagna con la Rivoluzione Francese. Una Rivoluzione... (continuer)
Pal hepken skolioù ar Stad :
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/8/2005 - 11:03
Downloadable! Video!

Planedenn

Planedenn
[1974]
Musique: Traditionelle
Musica: Tradizionale
Paroles: Yann-Ber Piriou
Testo: Yann-Ber Piriou
Album: E Langonned

La canzone fu scritta originariamente per Alan Stivell, che la interpretò e inserì nello storico album "E Langonned" [1974]. Già dal 1975 è stata però interpretata anche da Gilles Servat.
Pa rankas dilezel ar ger
(continuer)
envoyé par Paolo Sollier




hosted by inventati.org