Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri]
От Москвы до Бреста [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/10/16 - 09:57
Song Itineraries:
Resistance against Nazi-Fascism in Italy and Europe
Оригинальный текст / Оригінальний текст / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
КОРРЕСПОНДЕНТСКАЯ ЗАСТОЛЬНАЯ (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/10/16 - 10:01
Proshor Proshorov
Milizia per La difesa dI Mosca, 1941 credit Emmanuil Evzerihin [Эммануил Ноевич Евзерихин]
Milizia per La difesa dI Mosca, 1941 credit Emmanuil Evzerihin [Эммануил Ноевич Евзерихин]
THE SONG OF WAR CORRESPONDENTS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/10/16 - 10:04
Riccardo Gullotta
CANZONE DEI CORRISPONDENTI DI GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2024/10/16 - 10:20
Жди меня и я вернусь
Ždi menja
[1941]
Versi di Konstantin Michajlovič Simonov / Константин Михайлович Симонов (1915-1979), reporter di guerra e scrittore sovietico.
Testo trovato su ru.wikipedia
Una poesia che divenne subito canzone amatissima dai soldati sovietici impegnati contro l’invasore nazista e che ancora oggi in Russia fa da colonna sonora ogni 9 maggio, il “Giorno della Vittoria”, quello che coincide con la resa della Germania all'Unione Sovietica, sottoscritta nella tarda serata dell’8 maggio 1945 dal feldmaresciallo tedesco Wilhelm Keitel nel quartier generale del comandante sovietico Georgij Žukov, a Berlino.
Quando scrisse questa poesia Simonov era un corrispondente di guerra che condivideva le fatiche e i rischi dei soldati dell’Armata Rossa nei primi convulsi mesi dell’aggressione nazista. La scrisse per la propria ragazza senza nessuna intenzione di pubblicarla, ritenendola troppo «intimista»... (Continues)
[1941]
Versi di Konstantin Michajlovič Simonov / Константин Михайлович Симонов (1915-1979), reporter di guerra e scrittore sovietico.
Testo trovato su ru.wikipedia
Una poesia che divenne subito canzone amatissima dai soldati sovietici impegnati contro l’invasore nazista e che ancora oggi in Russia fa da colonna sonora ogni 9 maggio, il “Giorno della Vittoria”, quello che coincide con la resa della Germania all'Unione Sovietica, sottoscritta nella tarda serata dell’8 maggio 1945 dal feldmaresciallo tedesco Wilhelm Keitel nel quartier generale del comandante sovietico Georgij Žukov, a Berlino.
Quando scrisse questa poesia Simonov era un corrispondente di guerra che condivideva le fatiche e i rischi dei soldati dell’Armata Rossa nei primi convulsi mesi dell’aggressione nazista. La scrisse per la propria ragazza senza nessuna intenzione di pubblicarla, ritenendola troppo «intimista»... (Continues)
Жди меня, и я вернусь.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/5/29 - 09:00
Audio link to the song composed by Erkki Melakoski and performed by Taljanka in 1978: https://www.youtube.com/watch?v=Keh7oj6FzcY
ODOTA, NIIN PALAJAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/5/29 - 09:01
à partir de la version allemande de Klara Blum d'
Chanson russe Жди меня и я вернусь de Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов – 1941
Chanson russe Жди меня и я вернусь de Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов – 1941
ATTENDS-MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/5/29 - 20:39
Translated by Nikola Miličević
ČEKAJ ME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Zeljka Jankovic 2016/7/13 - 16:07
Traduit du russe par Zeljka Jankovic, 12/7/2016
© tous droits réservés
© tous droits réservés
ATTENDS-MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Zeljka Jankovic 2016/7/13 - 16:10
At the time of the first version I was (though, unhappily, still am ...) a very beginner in Russian. In the meantime I've found out that some Russians - while others pray, of course - seem to clink glasses of vodka ("bitter wine") at a grave. And, "yellow rain" has nothing to do with gas, what one might be about to think; it's just a typically Russian weather appearance. And so on.
But the message is as acute as ever ...
But the message is as acute as ever ...
Wart auf mi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Hellsepp (Josef HELL) 2023/2/3 - 01:19
×
[1943]
Стих / вірш / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstantin Simonov
музыка / музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Matvej Isaakovič Blanter [Матве́й Исаа́кович Бла́нтер]
в исполнении / виконується / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Leonid Osipovič Utësov [ Леони́д О́сипович Утёсов]]
2. German Orlov [Ге́рман Тимофе́евич Орло́в]]
3. Eduard Hil' [ Эдуард Анатольевич Хиль]
* Il monumento fu realizzato da Lev Kerbel nel 1993. Nella colonna retrostante sono incisi i versi della poesia di Simonov. E’ collocato a Mosca presso la Sede centrale dei Giornalisti / Центральный дом журналиста a Nikitsky Blvd [Никитский Блвд] 55°45'14"N 37°36'05"E, a due passi dalla Arbat.
Помянуть нам впору
Мертвых репортеров.
Стал могилой Киев им и Крым.
Хоть они порою
Были и герои,
Не поставят памятника им.
È giusto per noi ricordare
i... (Continues)