Aremu rindineddha
Aremu rindineddha-mu
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2018 - 22:01
1° marzo 2018 22:35
Interpretata da Vincenzo Capezzuto e Katerina Papadopoulou
(Dall'album "Mediterraneo", 2013)
Nota. Per alcune parole del testo si è data una corrispondenza, o spiegazione, in greco ellenico standard, così almeno per dare un'idea. Come è logico attendersi, il griko salentino presenta numerose parole italiane (e, spesso, salentine).
Interpretata da Vincenzo Capezzuto e Katerina Papadopoulou
(Dall'album "Mediterraneo", 2013)
Nota. Per alcune parole del testo si è data una corrispondenza, o spiegazione, in greco ellenico standard, così almeno per dare un'idea. Come è logico attendersi, il griko salentino presenta numerose parole italiane (e, spesso, salentine).
Chissà, mia rondinella,
(continuer)
(continuer)
Μετέφρασε στα Ελληνικά Ελλάδας ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione in greco standard di Riccardo Venturi
Standard Greek translation by Riccardo Venturi
1/3/2018 23:42
Ερμηνεία: Briganti di Terra d'Otranto, CD "Focu de Paja" (2009)
Γιά τους Έλληνες διαβαστές. Η μετάφραση αυτή ακολουθεί κατά λέξη τους στίχους του τραγουδιού. Όχι όλες οι υφιστάμενες ελληνικές αποδόσεις καταλάβανε καλά τη σημασία και το νόημα των λόγων και των στίχων, και οι αποδόσεις που τραγουδίστηκαν στην Ελλάδα “κόβουν” γενικά μερικές στροφές ή αλλάζουν άλλες. Γι' αυτό, τα Ελληνικά της μετάφρασης μπορούν να φανούν λίγο “παράξενα” εφόσον ακουλουθούν μία αλλοδαπή διάλεκτο. [PB]
Traduzione in greco standard di Riccardo Venturi
Standard Greek translation by Riccardo Venturi
1/3/2018 23:42
Ερμηνεία: Briganti di Terra d'Otranto, CD "Focu de Paja" (2009)
Γιά τους Έλληνες διαβαστές. Η μετάφραση αυτή ακολουθεί κατά λέξη τους στίχους του τραγουδιού. Όχι όλες οι υφιστάμενες ελληνικές αποδόσεις καταλάβανε καλά τη σημασία και το νόημα των λόγων και των στίχων, και οι αποδόσεις που τραγουδίστηκαν στην Ελλάδα “κόβουν” γενικά μερικές στροφές ή αλλάζουν άλλες. Γι' αυτό, τα Ελληνικά της μετάφρασης μπορούν να φανούν λίγο “παράξενα” εφόσον ακουλουθούν μία αλλοδαπή διάλεκτο. [PB]
ΑΡΑΓΕ ΧΕΛΙΔΟΝΑΚΙ ΜΟΥ
(continuer)
(continuer)
Η Ελληνική μουσική παράδοση της Κάτω Ιταλίας [1983]
Interpretata da Cesarina Pellegrino e Antonia Lifonso
La versione riportata nel disco Η Ελληνική μουσική παράδοση της Κάτω Ιταλίας [1983], pubblicato dal Ministero della Cultura ellenico, dalla "Casa delle Lettere e delle Belle Arti" e dalla Fondazione Folkloristica del Peloponneso, è la prima resa del canto salentino in caratteri greci, piuttosto problematica a dire il vero. Problematica è anche la comprensione reale del testo (già "canto di emigrazione"): inizia qui, ad esempio, la consuetudine ellenica dell' ώρια iniziale (v. introduzione). Ma anche altre parole non sono comprese correttamente. Le esecutrici del canto (a cappella) sono peraltro due donne calabresi, Cesarina Pellegrino e Antonia Lifonso. Questo deve avere portato l'autore del video a utilizzare immagini di un paese ellenofono della Calabria, Gallicianò (RC). In nota è fornita la traduzione in greco standard presente nel video.
Interpretata da Cesarina Pellegrino e Antonia Lifonso
La versione riportata nel disco Η Ελληνική μουσική παράδοση της Κάτω Ιταλίας [1983], pubblicato dal Ministero della Cultura ellenico, dalla "Casa delle Lettere e delle Belle Arti" e dalla Fondazione Folkloristica del Peloponneso, è la prima resa del canto salentino in caratteri greci, piuttosto problematica a dire il vero. Problematica è anche la comprensione reale del testo (già "canto di emigrazione"): inizia qui, ad esempio, la consuetudine ellenica dell' ώρια iniziale (v. introduzione). Ma anche altre parole non sono comprese correttamente. Le esecutrici del canto (a cappella) sono peraltro due donne calabresi, Cesarina Pellegrino e Antonia Lifonso. Questo deve avere portato l'autore del video a utilizzare immagini di un paese ellenofono della Calabria, Gallicianò (RC). In nota è fornita la traduzione in greco standard presente nel video.
Ώρια μου ροντινέττα [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/3/2018 - 00:29
March 2, 2018 12:25
The song performed by Carmen Consoli, accompanied by Ambrogio Sparagna, Alfio Antico, Puccio Castrogiovanni, Riccardo Tesi and Peppe Voltarelli. Rome, Parco della Musica, May 29, 2011.
The song performed by Carmen Consoli, accompanied by Ambrogio Sparagna, Alfio Antico, Puccio Castrogiovanni, Riccardo Tesi and Peppe Voltarelli. Rome, Parco della Musica, May 29, 2011.
WHO KNOWS, MY LITTLE SWALLOW
(continuer)
(continuer)
The version performed by Alkinoos Ioannidis
Atene, Museo Archeologico Nazionale, 9 febbraio 2011. Intitolata Κλάμα του Εμιγκράντου ("Lamento dell'Emigrante") e interpretata in presenza di 300 immigrati in sciopero per la fame per le condizioni di vita.
Atene, Museo Archeologico Nazionale, 9 febbraio 2011. Intitolata Κλάμα του Εμιγκράντου ("Lamento dell'Emigrante") e interpretata in presenza di 300 immigrati in sciopero per la fame per le condizioni di vita.
Αλκίνοος Ιωαννίδης - Το κλάμα του Εμιγκράντου- (live )
Συναυλία Αλληλεγγύης στους 300 μετανάστες απεργούς πείνας που έγινε στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, στην οδό Πατησίων - Αθήνα, 9 Φεβρ. 2011.
Το κλάμα του Εμιγκράντου - (Ο θρήνος του Μετανάστη)
Παραδοσιακό από τα Ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας
Immigrant song - Immigrant's lament
Traditional in language Griko - Greek-speaking communes in Calabria - Southern Italy
Συναυλία Αλληλεγγύης στους 300 μετανάστες απεργούς πείνας που έγινε στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, στην οδό Πατησίων - Αθήνα, 9 Φεβρ. 2011.
Το κλάμα του Εμιγκράντου - (Ο θρήνος του Μετανάστη)
Παραδοσιακό από τα Ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας
Immigrant song - Immigrant's lament
Traditional in language Griko - Greek-speaking communes in Calabria - Southern Italy
Ώρια μου ροντινέλλα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/3/2018 - 13:22
Salve,
sono Vincenzo Capezzuto ( l'interprete insieme a Katerina Papadopulu di uno dei video che avete inserito nell'articolo)
volevo semplicemente fare i miei complimenti per quest'articolo.
Io stesso quando ho cominciato lo studio dei brani (che fanno parte del CD MEDITERRANEO),in cui canto diversi brani in Griko, non conoscevo nulla sul maestro Giuseppe Aprile.
Bellissimo articolo e grazie.
Vincenzo Capezzuto
sono Vincenzo Capezzuto ( l'interprete insieme a Katerina Papadopulu di uno dei video che avete inserito nell'articolo)
volevo semplicemente fare i miei complimenti per quest'articolo.
Io stesso quando ho cominciato lo studio dei brani (che fanno parte del CD MEDITERRANEO),in cui canto diversi brani in Griko, non conoscevo nulla sul maestro Giuseppe Aprile.
Bellissimo articolo e grazie.
Vincenzo Capezzuto
@ Vincenzo Capezzuto
Prima di tutto un caro saluto a Lei, a Katerina Papadopoulou e a tutti i membri del vostro gruppo.
Accettiamo di buon grado i complimenti, con l'avvertenza necessaria che i nostri articoli sono sempre "in fieri"; per noi le ricerche non terminano mai.
Così come, naturalmente, lasciamo campo libero a tutti per eventuali integrazioni, correzioni, interpretazioni, precisazioni.
Grazie davvero, e ancora. Speriamo di potere ampliare ulteriormente questa pagina, assieme ad altre. Ευχαριστώ πολύ για την ερμηνεία του τραγουδιού που τη κάνατε Εσείς μη τη Κατερίνα Παπαδόπουλου.
Prima di tutto un caro saluto a Lei, a Katerina Papadopoulou e a tutti i membri del vostro gruppo.
Accettiamo di buon grado i complimenti, con l'avvertenza necessaria che i nostri articoli sono sempre "in fieri"; per noi le ricerche non terminano mai.
Così come, naturalmente, lasciamo campo libero a tutti per eventuali integrazioni, correzioni, interpretazioni, precisazioni.
Grazie davvero, e ancora. Speriamo di potere ampliare ulteriormente questa pagina, assieme ad altre. Ευχαριστώ πολύ για την ερμηνεία του τραγουδιού που τη κάνατε Εσείς μη τη Κατερίνα Παπαδόπουλου.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 5/3/2018 - 18:48
Trascrizione dei versi nell'ortografia greca standard
Μεταγραφή των στίχων στη κανονική ελληνική ορθογραφία
Η μεταγραφή των στίχων αυτού του διαλεκτικού τραγουδιού στη κανονική ελληνική ορθογραφία δε μπορεί να είναι τέλεια, αλλά και η ιταλική (ή “ιταλο-ελληνική”) ορθογραφία με την οποία γράφεται το Γκρίκο παρουσιάζει προβλήματα. Εφόσον η πάρουσα μεταγραφή απευθύνεται στους Έλληνες ή στις Ελληνίδες που επιθυμούν να τραγουδούνε όλο το τραγούδι, μία επιστημονική μεταγραφή με φωνητικούς χαρακτήρες θα ήταν δυσανάγνωστη. Σε κάθε περίπτωση, η ελληνική ορθογραφία αποδίδει αρκετά καλά τους φθόγγους του Γκρίκου, με την προειδοποίηση ότι τα διπλά σύμφωνα (π.χ. δδ, ττ κτλ.) προφέρονται δίπλα, πραγματικά και όχι όπως στα Ελληνικά Ελλάδας, και ότι το “δδ” είναι “εγκεφαλικός” φθόγγος που δεν υπάρχει στα Ελληνικά Ελλάδας, αλλά μόνο σε κάποιες διάλεκτους Ιταλίας και Ελλάδας (προφέρεται με την άκρη της γλώσσας... (continuer)
Μεταγραφή των στίχων στη κανονική ελληνική ορθογραφία
Η μεταγραφή των στίχων αυτού του διαλεκτικού τραγουδιού στη κανονική ελληνική ορθογραφία δε μπορεί να είναι τέλεια, αλλά και η ιταλική (ή “ιταλο-ελληνική”) ορθογραφία με την οποία γράφεται το Γκρίκο παρουσιάζει προβλήματα. Εφόσον η πάρουσα μεταγραφή απευθύνεται στους Έλληνες ή στις Ελληνίδες που επιθυμούν να τραγουδούνε όλο το τραγούδι, μία επιστημονική μεταγραφή με φωνητικούς χαρακτήρες θα ήταν δυσανάγνωστη. Σε κάθε περίπτωση, η ελληνική ορθογραφία αποδίδει αρκετά καλά τους φθόγγους του Γκρίκου, με την προειδοποίηση ότι τα διπλά σύμφωνα (π.χ. δδ, ττ κτλ.) προφέρονται δίπλα, πραγματικά και όχι όπως στα Ελληνικά Ελλάδας, και ότι το “δδ” είναι “εγκεφαλικός” φθόγγος που δεν υπάρχει στα Ελληνικά Ελλάδας, αλλά μόνο σε κάποιες διάλεκτους Ιταλίας και Ελλάδας (προφέρεται με την άκρη της γλώσσας... (continuer)
ΑΡΕΜΟΥ ΡΙΝΤΙΝΕΔΔΑ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 11/5/2018 - 10:51
Salve,
Complimenti per l'articolo.
Ho avuto occasione di ascoltare la versione della Pluhar , (Are mou Rindinedha), ove Sokrates Sinopoulos (che ho conosciuto personalmente in Grecia al Festival di Patrasso) suona la lyra politiki (turca).
Complimenti per l'articolo.
Ho avuto occasione di ascoltare la versione della Pluhar , (Are mou Rindinedha), ove Sokrates Sinopoulos (che ho conosciuto personalmente in Grecia al Festival di Patrasso) suona la lyra politiki (turca).
@ Commentatore Anonimo
Grazie per i complimenti. Ne approfitto per mettere un video di una versione di Christina Pluhar e del suo gruppo L'Arpeggiata:
Grazie per i complimenti. Ne approfitto per mettere un video di una versione di Christina Pluhar e del suo gruppo L'Arpeggiata:
Riccardo Venturi 22/1/2020 - 20:35
Riccardo Venturi 2/2/2022 - 07:47
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Poesia di Giuseppe Aprile
A poem by Giuseppe Aprile
(Calimera, 1878 /1864?/ - 1944)
Musica / Music: m.o Costanzo (?)
Raccolta / Collection:
Alan Lomax / Diego Carpitella, 1954
Martano, Salento, Italia
Non ci può essere alcun dubbio sul fatto che questo (peraltro assai celebre) canto in griko salentino appartenga al medesimo "filone" storico e psicologico italiano meridionale di Riturnella: la rìnnina del canto calabrese e la rindineddha del canto salentino sembrano parenti strette. Così come il canto calabrese, anche Aremu rindineddha è generalmente percepito come un canto di emigrazione, e su questo -immaginiamo- avrebbe avuto molto da dirci il nostro scomparso amico Franco Corlianò, il cui Klama è oramai diventato, nella coscienza di molti delle sue zone e in Grecia, un canto popolare. Ma poiché Franco Corlianò (al quale va il nostro ricordo) non può dirci,... (continuer)