"I wrote this circa 1970 at the age of 18. It probably had as much to do with education as with the notion in the song that freedom stolen from a prisoner is not automatically returned at the end of the sentence.
I believe I was arguing against the defeatism suffered by some when the struggle for justice is stymied. As Howard Zinn once said, the changes that we effect are not always visible in the context of our own lives, at least not entirely, as the borders of history are wider than that."
Twilight has blanketed old country jail (Continues)
Contributed by giorgio 2010/1/4 - 19:36
"In the original I had more verses, but then somehow they didn’t suit and so I deleted them...though I still have the old recording around here somewhere.."
OMITTED LYRICS FROM THIS RECORDING (After first verse) (Continues)
"In the 1960s and 70s I grew to love British and Celtic music, both traditional as well as the working people's songs of Ewan McColl, Lew Killan and others. This was a song that I wrote around that time reflecting that.."
When I was just a lad and a little bitty lad (Continues)
"Around 1981 I read a book and heard a recording by the Committee to send photographic records of the atomic bombings to children of the world: 子供たちに/原爆の記録を送る会。I was impressed and made this song. A few years later there was a movie with the same name.
It is mostly a warning about the creeping militarism of the establishment right in Japan, who are essentially acting as puppets of the US. So it at once criticizes the US atomic bombing as well as US domination of Japan, plus Japanese militarism before and now.
This is my first attempt to do a big multitrack. Probably overkill. Exciting to do it though. Wanted shamisen and drums, among other instruments"
Mistreatment of foreign residents by the Japanese government: Japanese government's changes to immigration law affecting Korean and other former colonial subjects and their descendants, as well as all 'foreign' residents and continued arbitrary treatment of those who committed civil disobedience in orde.
You can come back now, Hayashida Homu Daijin (Justice Minister) said (Continues)
Contributed by giorgio 2009/12/31 - 11:41
Note
(1) BACKGROUND: CHOE Son-ae, born in Japan, refused to be fingerprinted, left Japan to study music in the United States without getting a reentry permit and had her permanent residence subsequently revoked. More than 10 years later, after the Supreme Court upheld this decision as reasonable, the Diet finally addressed this savage attack on her dignity by voting to restore her permanent residence status. But, as shown above, the system of control which allowed the state to abuse her right to live freely in the land of her birth is still in place. Like HAN Jong-souk, whose right to a livelihood was stolen from him because his refusal resulted in him being denied the right to travel between South Korea and Japan (he worked with an educational exchange program I understand), Choi and many others were and are considered to be seocnd class by virtue of their ethnic heritage and their... (Continues)
I must have erased the lyrics. And so that song is gone. And the one that appears in WE SIT IN THE MOONLIGHT,
which I wrote about the Vietnam war itself.
The same one is translated into Italian -- WE SIT IN THE MOONLIGHT.
Shinda otoko no nokoshita mono wa
[1965]
谷川俊太郎 - 武満徹
Lyrics by Shuntarō Tanikawa
Music by Tōru Takemitsu
Testo di Shuntarō Tanikawa
Musica di Tōru Takemitsu
Cose (strane) da CCG
Tōru Takemitsu (1930-1996) è stato il più grande musicista giapponese contemporaneo, vero rinnovatore della musica del suo paese. Personalità assolutamente poliedrica (scrisse anche un romanzo giallo, ed alla tv giapponese era noto per le sue rubriche di gastronomia), nella sua attività musicale non disdegnò neppure le canzoni. Questa, nota in Occidente col titolo inglese What The Dead Man Left è probabilmente la sua più famosa. E' a sua volta tratta da una poesia di uno dei più importanti poeti giapponesi contemporanei, Shuntarō Tanikawa (nato nel 1931), ed è un testo contro la guerra nel Vietnam che, all'epoca della composizione (1965) era appena iniziata dopo l'escalation della presidenza Johnson.
"I wrote this poem a long time ago, but here I was experimenting with multiple instruments on the synthesizer. It is an anti-Vietnam war song." - Paul Arenson lyrics and Real Audio file
There's a lesson to be learned in the trees (Continues)
Album: Tofu Spaghetti [2007]
"I wrote this circa 1970 at the age of 18. It probably had as much to do with education as with the notion in the song that freedom stolen from a prisoner is not automatically returned at the end of the sentence.
I believe I was arguing against the defeatism suffered by some when the struggle for justice is stymied. As Howard Zinn once said, the changes that we effect are not always visible in the context of our own lives, at least not entirely, as the borders of history are wider than that."