Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 4/3/2016 - 12:09
LISISTRATA
di Aristofane
Traduzione di Ettore Romagnoli
PERSONAGGI DELLA COMMEDIA:
LISISTRATA
VINCIBELLA (Calonica)
MIRRINA
LAMPETTA (Lampitò), donna spartana
SCITINA, fantesca, che fa da arciera
CORO di VECCHI, guidato dal corifeo STRIMODORO
CORO di VECCHIE, guidato dalla corifea VITTORIA
Un COMMISSARIO
ARCIERI SCITI, che accompagnano il Commissario
DONNA A
DONNA B
DONNA C
DONNA D
DONNA E
FOTTINO (Cinesia), marito di Mirrina
Un BIMBO, figlio di Mirrina
ARALDO SPARTANO
AMBASCIATORI SPARTANI
CITTADINI
SERVI
La traduzione della Lisistrata di Ettore Romagnoli, uno dei massimi grecisti italiani di tutti i tempi (ma che era dotato anche del "wit" necessario per tradurre Aristofane) fu pubblicata nel 1925 nella collana dei "Poeti Greci tradotti da Ettore Romagnoli" per le edizioni UTET di Torino. Si trova nel volume IV con le illustrazioni di A. De Carolis. La traduzione è ancora utilizzata nelle moderne rappresentazioni teatrali della Lisistrata.
(continuer)
4 marzo 2016, h 12:09 GMT: Lo screenshot della CCG n° 25000
March 4, 2016, h 12:09 GMT: AWS nr 2500 Screenshot
... e con il banner...
March 4, 2016, h 12:09 GMT: AWS nr 2500 Screenshot
... e con il banner...
CCG/AWS Staff 4/3/2016 - 12:50
Un altro colpo magistrale del nostro Gaspard de la Nuit et du Jour!
Con un pensiero a GPT...
Con un pensiero a GPT...
Bernart Bartleby 4/3/2016 - 14:35
Manca ancora una introduzione che probabilmente arriverà stasera o stanotte firmata Gaspard de la Nuit. Devo dire pero' che l'idea di inserire la Lisistrata e' venuta a me dopo aver visto il film La sorgente dell'amore, una delle tante rivisitazioni moderne del tema di Aristofane.
Lorenzo 4/3/2016 - 14:46
Assolutamente confermo: la "paternità" della Lisistrata è del buon Lorenzo il Retemàstro. Io stavolta mi sono limitato alla purissima manovalanza. Però mi accingo a partire in treno con nello zaino il volumetto di una Lisistrata in inglese trovata allo "Scambialibro" della biblioteca di quartiere. Servirà. Salud!
Gaspard de l'Après-Midi 4/3/2016 - 15:17
Mizzica!
Siete mitici!
da Kris Bran momentaneamente scollegato dalla Grande Rete per motivi di forza maggiore.
Siete mitici!
da Kris Bran momentaneamente scollegato dalla Grande Rete per motivi di forza maggiore.
Krisrof Bran 4/3/2016 - 17:41
English Version (anonymous translator)
from drama collection
This translation was published in 1912 by The Athenian Society (London), and is therefore in the public domain. The translator kept himself scrupulously anonymous but is rumored to be Oscar Wilde, who was an excellent Greek scholar and who died in 1900 under scandal (his books were being burned).
La presente traduzione inglese fu pubblicata nel 1912 dalla Athenian Society di Londra, ed è quindi di pubblico dominio. Il traduttore si mantenne rigorosamente anonimo, ma si ritiene sia stato Oscar Wilde, che era un eccellente grecista e che era morto nel 1900 in corso di scandalo (i suoi libri erano bruciati).
wikisource
from drama collection
This translation was published in 1912 by The Athenian Society (London), and is therefore in the public domain. The translator kept himself scrupulously anonymous but is rumored to be Oscar Wilde, who was an excellent Greek scholar and who died in 1900 under scandal (his books were being burned).
La presente traduzione inglese fu pubblicata nel 1912 dalla Athenian Society di Londra, ed è quindi di pubblico dominio. Il traduttore si mantenne rigorosamente anonimo, ma si ritiene sia stato Oscar Wilde, che era un eccellente grecista e che era morto nel 1900 in corso di scandalo (i suoi libri erano bruciati).
wikisource
CHARACTERS IN THE PLAY
LYSISTRATA
CLEONICE
MYRRHINE
LAMPITO
MAGISTRATES
CINESIAS
CHILD OF CINESIAS
HERALD OF THE LACEDAEMONIANS
ENVOYS OF THE LACEDAEMONIANS
AN ATHENIAN CITIZEN
CHORUS OF OLD MEN
CHORUS OF WOMEN
(SCENE:-At the base of the Orchestra are two buildings, the house of LYSISTRATA and the entrance to the Acropolis; a winding and narrow path leads up to the latter. Between the two buildings is the opening of the Cave of Pan. LYSISTRATA is pacing up and down in front of her house.)
(continuer)
(continuer)
Attenzione: come segnalato anni fa da GPT esiste una versione della Lisistrata in greco moderno con musica di Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος. Ho trovato notizie su questo sito e probabilmente le canzoni andrebbero tutte inserite, ma lascio fare a chi conosce il greco.
Lorenzo 4/3/2016 - 22:01
March 2003: Antiwar Lysistrata
Marzo 2003: Lisistrata contro la guerra (in Iraq)
"As the preceding remarks suggest, this comic drama was full of ritual and political detail that would have meaning for its original audience, the thousands of Athenians who sat in the stone theater of Dionysus at the foot of the Akropolis in late February, toward the end of the fifth century. Yet, Lysistrata, of course, has tremendous resonance for contemporary audiences, who have embraced the play as an antiwar manifesto. On March 3, 2003, thousands of actors, readers, and spectators throughout the world participated in the Lysistrata Project to protest the war in Iraq. At the Brooklyn Academy of Music, Kevin Bacon and Kyra Sedgwick took on the roles of Kinesias and Myrrhine, while in Patras, Greece, the play was read by a collective of Greek and Kurdish refugees. The play will no doubt continue to have meaning... (continuer)
Marzo 2003: Lisistrata contro la guerra (in Iraq)
"As the preceding remarks suggest, this comic drama was full of ritual and political detail that would have meaning for its original audience, the thousands of Athenians who sat in the stone theater of Dionysus at the foot of the Akropolis in late February, toward the end of the fifth century. Yet, Lysistrata, of course, has tremendous resonance for contemporary audiences, who have embraced the play as an antiwar manifesto. On March 3, 2003, thousands of actors, readers, and spectators throughout the world participated in the Lysistrata Project to protest the war in Iraq. At the Brooklyn Academy of Music, Kevin Bacon and Kyra Sedgwick took on the roles of Kinesias and Myrrhine, while in Patras, Greece, the play was read by a collective of Greek and Kurdish refugees. The play will no doubt continue to have meaning... (continuer)
Riccardo Venturi 6/3/2016 - 10:17
Interessante anche la notizia secondo cui il traduttore anonimo della versione inglese potrebbe essere Oscar Wilde.
CCG Staff 6/3/2016 - 11:54
Piccola nota linguistica, che di solito tra l'altro viene un po' sottaciuta (anche e specialmente nelle traduzioni moderne). Nel testo originale greco, Aristofane fa costantemente parlare la spartana Lampitò nel suo vero linguaggio, ovverossia in spartano (un dialetto dorico). Fatte le debite proporzioni, sarebbe come se in una redazione italiana la avesse fatta parlare in barese stretto. Nella traduzione inglese di Douglass Parker che ho già citato, che è nelle parti "normali" una traduzione in inglese americano corrente (molto vivace), Lampitò parla con un terrificante accento del Midwest, e mi sembra una soluzione molto carina. Ugualmente, il serissimo accademico e gran grecista Ettore Romagnoli, romano di nascita, fece parlare Lampitò (da lui chiamata "Lampetta") e l'araldo spartano in romanesco de borgata.
Riccardo Venturi 6/3/2016 - 21:42
La pagina è adesso terminata (anche con il complesso editing del testo originale greco e delle traduzioni italiana e inglese), e può essere consegnata al suo corso naturale all'interno del sito. Corso che prevederà, prima o poi, una nuova traduzione della commedia aristofanea interamente in livornese (Lampitò e l'araldo parleranno invece, naturalmente, in pisano). Occorrerà un po' di tempo. Salud!
Post Scriptum. Si coglie l'occasione per precisare, come qualcuno forse avrà notato, che l'intestazione della pagina è stata corretta: uno dei curatori, infatti, aveva clamorosamente sbagliato il genitivo dell'autore, scrivendo Ἀριστοφάνου al posto del corretto Ἀριστοφάνους. Un monito affinché egli si ripassi un po', e urgentemente, il greco classico.
Post Scriptum. Si coglie l'occasione per precisare, come qualcuno forse avrà notato, che l'intestazione della pagina è stata corretta: uno dei curatori, infatti, aveva clamorosamente sbagliato il genitivo dell'autore, scrivendo Ἀριστοφάνου al posto del corretto Ἀριστοφάνους. Un monito affinché egli si ripassi un po', e urgentemente, il greco classico.
CCG/AWS Staff 8/3/2016 - 10:13
L'ammonimento di cui sopra appare frettoloso.
Si consideri che i temi in -ES passano (a conforndersi con) a maschili in -A lunga ben prima di quanto attestato da Thumb-Scherer! Per lo meno in ionico.
Ho appena trovato un graffito di Naxos col genitivo Epiktàteo (ovviamente O lunga, quella che in attico dà OU) e non Epikràteos (poi - OUS)
Graffito del 500 a. C.!
Ovviamente al nominativo le forme appaiono identiche.
Si consideri che i temi in -ES passano (a conforndersi con) a maschili in -A lunga ben prima di quanto attestato da Thumb-Scherer! Per lo meno in ionico.
Ho appena trovato un graffito di Naxos col genitivo Epiktàteo (ovviamente O lunga, quella che in attico dà OU) e non Epikràteos (poi - OUS)
Graffito del 500 a. C.!
Ovviamente al nominativo le forme appaiono identiche.
Lysistrata d'Aristophanes est la CCG N. 25000.
L'histoire de la "grève du sexe" la plus connue de l'Histoire contre la terrible guerre du Péloponnèse, qui a marqué la fin de l'âge d'or de la civilisation hellénique.
L'histoire de la "grève du sexe" la plus connue de l'Histoire contre la terrible guerre du Péloponnèse, qui a marqué la fin de l'âge d'or de la civilisation hellénique.
Lorenzo Masetti 4/3/2016 - 12:38
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
[411 bC]
Atene, Feste Lenee
Athens, Lenaia Dramatic Festival
Messa in scena: Callistrato (forse uno pseudonimo di Aristofane stesso)
Scenemaking: Callistratus (maybe a pseudonym of Aristophanes himself)
Edizione / Editor: F.W. Hall - W.M. Geldart, Clarendon Press, Oxford, 1907
COLEI CHE SCIOGLIE GLI ESERCITI
E’ l’anno 411 avanti Cristo quando, alle feste Lenee di Atene, viene presentata una commedia attribuita a tale “Callistrato”. Le feste Lenee si tenevano ogni anno per celebrare il dio Dioniso Leneo; il nome derivava dalle Λῆναι, vale a dire le Menadi, le adoratrici del dio Dioniso; era consuetudine che, durante tali feste, si presentassero delle tragedie e si svolgessero agoni poetici. Era abbastanza raro che venissero presentate delle commedie, come avvenne appunto in quell’anno 411 con la Lisistrata di quel “Callistrato” che abbiamo già nominato. Ora, si dà il caso... (continuer)