Musica e testo: Seppo Ylöstalo 1958
Music and lyrics: Seppo Ylöstalo 1958
Sävel ja sanat: Seppo Ylöstalo 1958
Si tratta di una canzone in lingua finlandese il cui video è reperibile sia su YouTube (si veda l'apposito spazio), sia su questa pagina. Nel video (che pure contiene una breve intervista all'autore), non se ne fa il nome; né il testo originale finlandese è reperibile in rete. Dal video abbiamo trascritto la traduzione interlineare in lingua ungherese, che serve da base per la traduzione italiana.
Juha Rämö ha fornito il nome l'autore della canzone e trascritto il testo originale.
La canzone è stata scritta e composta all'inizio del 1958 da Seppo Ylöstalo, l'uomo intervistato nel videoclip su youtube. Alll'epoca stava studiando a Heinola per diventare un maestro di scuola elementare. Un giorno durante... (Continues)
Oi, Unkari sun vapautes' on jäänyt aikain taa (Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff + Juha Rämö 2008/12/29 - 18:58
I'm glad to announce that the AWS song titled "Unkarin vapaus" is no longer anonymous.
The song was written and composed in early 1958 by Seppo Ylöstalo, the man interviewed on the Youtube video clip. At that time, he was studying at the Heinola Seminar to become a primary school teacher. One day during a music class the students were assigned by their teacher to compose a song. Ylöstalo wrote this song but never submitted it. Nor was the song ever published or performed in front of an audience before this short film from 2006.
The Finnish lyrics along with a picture of the author are attached.
Dear Juha, this is really great from you. You helped us solve one of the oldest "mysteries" of this site, a page which has remained eight years or so without the original lyrics of the song included. Btw, I see you are no real newcomer to our site; your name didn't sound new to me, as you had already contributed a number of translations to our website (and to my old friend Walter Pistarini's site, "Via del Campo"), mostly of songs by Fabrizio De André. I wonder if you made other translations of songs by De André into Finnish. Anyway, we really appreciate your contributions disclosing the world of the Finnish antiwar, protest and freedom songs.
I'm only glad to help with new songs and versions but also with mysteries. I have, indeed, been translating songs by Faber mainly into Finnish. And I also noticed that you have fetched my translation of "Canzone del maggio" from Via del Campo. Thanks for that. Recently, I was able to complete the translation of "Dolcenera", but that one doesn't have much to do with antiwar themes, does it.
By the way, Seppo Ylöstalo is the one who made the screenplay for that Youtube video. His name appears at the end of the clip, which was the key for me to tracing him.
"Magyar szabadság"
"Libertà magiara"
"Hungarian Freedom"
Musica e testo: Seppo Ylöstalo 1958
Music and lyrics: Seppo Ylöstalo 1958
Sävel ja sanat: Seppo Ylöstalo 1958
Si tratta di una canzone in lingua finlandese il cui video è reperibile sia su YouTube (si veda l'apposito spazio), sia su questa pagina. Nel video (che pure contiene una breve intervista all'autore), non se ne fa il nome; né il testo originale finlandese è reperibile in rete. Dal video abbiamo trascritto la traduzione interlineare in lingua ungherese, che serve da base per la traduzione italiana.
Juha Rämö ha fornito il nome l'autore della canzone e trascritto il testo originale.
La canzone è stata scritta e composta all'inizio del 1958 da Seppo Ylöstalo, l'uomo intervistato nel videoclip su youtube. Alll'epoca stava studiando a Heinola per diventare un maestro di scuola elementare. Un giorno durante... (Continues)