Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Chava Alberstein / חוה אלברשטיין

Supprimer tous les filtres
Video!

פגישה לאין קץ

פגישה לאין קץ
Pgishah leh ein ketz
[1975]

שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Nathan Alterman [נתן אלתרמן]

לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Naomi Shemer [נעמי שמר]

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :

1.Chava Alberstein
Album: Like A Wildflower

2.Arik Einstein [אָרִיק אַייְנְשְׁטֵייְן]
Album: Arik Einstein
כי סערת עלי, לנצח אנגנך [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/6/2024 - 19:00
Video!

לכל איש יש שם

לכל איש יש שם
Lechol ish yesh shem
[1974]

שירה / Poesia / قصيدة / A Poem by / Poésie / Runo:
Zelda Schneurson Mishkovsky [זלדה שניאורסון-מישקובסקי]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Hanan Yuval [חנן יובל]

מבצע / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Chava Alberstein
אלבום /Album: Like a Wildflower [כמו צמח בר]

2. Nigunim Chorus

3. Live at Park Avenue Synagogue, Yom Kippur 2021

קוהלת רבה ז׳:א׳:ג׳
תני שלשה שמות נקראו לאדם הזה. אחד שקראו לו, אביו ואמו. ואחד שקראו לו, אחרים. ואחד שקרוי לו, בספר תולדות ברייתו.

Qohelet Rabbah 7:1:3
It is said that each person is called by three names: One, which they are called by their father and mother; one, which they are called by others; and one by which they are called in the records of humankind.

Si dice che ogni essere umano ha tre nomi: uno con cui è chiamato dal padre e dalla madre; uno con cui gli... (continuer)
לכל איש יש שם [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/12/2022 - 19:17
Video!

Alfonsina y el mar

Alfonsina y el mar
(1969)
Testo di Félix Luna
Musica di Ariel Ramírez
Prima interpretazione: Mercedes Sosa
La canzone è divenuta uno standard interpretato interpreto tra gli altri da Chava Alberstein, Cristina Branco, Soledad Bravo, Inti Illimani, Dulce Pontes Silvia Pérez Cruz, Rosalía, Natalia Lafourcade


Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938) è stata una poetessa argentina. Nata in Canton Ticino, all'età di quattro anni si trasferì con la famiglia in Argentina. Fin da giovanissima lavorò come lavapiatti, cameriera, operaia, poi fu attrice e giornalista.

A Rosario s'impegnò in numerose attività culturali, iniziando a frequentare i nascenti circoli intellettuali della città, in cui s'incontravano scrittori e politici. Alfonsina aveva già cominciato a scrivere e collaborava con due riviste letterarie, Mundo Rosarino e Monos y Monadas.

In quel periodo Alfonsina incontrò il padre di suo figlio, di cui... (continuer)
Por la blanda arena que lame el mar
(continuer)
envoyé par Lorenzo 6/6/2020 - 16:50
Downloadable! Video!

משירי ארץ אהבתי

משירי ארץ אהבתי
[1970]
Mishirei Eretz Ahavati

שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg

לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat

מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country

2. שרית חדד [ Sarit Hadad]

3. אורה זיטנר [Ora Zitner]

4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]

5. שרית וינו [Sarit Vino]

Lea Goldberg

Lea Goldberg [ לאה גולדברג‎ ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continuer)
[1] משירי ארץ אהבתי
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:07
Downloadable! Video!

רייזעלע

רייזעלע
[1938/40]
Reyzele
טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: מרדכי געבירטיג - Mordekhay Gebirtig
מוזיק / Musica / Music / Musique / Sävel: מרדכי געבירטיג - Mordekhay Gebirtig
יבערזעצן / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulaa : Chava Alberstein - חוה אלברשטיין

E’ una famosa canzone yiddish di Mordechai Gebirtig. Fu composta presumibilmente tra il 1938 e il 1940.
Come nelle altre sue canzoni, la vita ,i sentimenti e le usanze ebraiche nel periodo antecedente l’Olocausto sono tratteggiati con la semplicità e la tenerezza di un grande interprete della cultura yiddish .Si divise tra l’impegno politico nel Bund ed il teatro. Avrebbe potuto salvarsi lasciando il Ghetto di Cracovia ma rifiutò. Fu fucilato dai nazisti per strada nel 1942.

I confinati nel Ghetto, tra cui la sua famiglia e i suoi compagni, finirono nei campi di sterminio in 11.000, vittime del piano delle... (continuer)
[1] שטייט זיך דאָרט אין געסעלע
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta + CCG/AWS Staff 5/8/2019 - 13:10
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003



T'Vi Et Hatzemer

Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
טוי את הצמר
(continuer)
envoyé par Dq82 9/2/2018 - 06:16
Downloadable! Video!

חַד גַּדְיָא

anonyme
חַד גַּדְיָא
Khad gadyà
Di origine probabilmente medievale
Prima attestazione: Praga, 1590
Su melodie popolari di origine franco-tedesca

Veramente, un Khad gadyà ce lo avevamo già in questo sito: la versione modificata, o riscrittura, o “détournement” che dir si voglia di Chava Alberstein, del 1989, canzone pluribandita e multicensurata in tutto lo Stato d'Israele. Nella pagina dedicata a questa canzone, naturalmente, si fa compiuta menzione del “Khad gadyà” originale, canto che fa parte nientemeno che della liturgia del Seder, la festa rituale che segna l'inizio del Pesach, la Pasqua ebraica. In particolare, il Khad gadyà è cantato proprio al termine del Seder, e non è improbabile che gli strali piovuti sulla versione di Chava Alberstein siano dovuti anche alla parodia fatta di un canto liturgico.

Avevo quindi pensato di inserire il Khad gadyà originale a corredo di quella pagina; ma non è e non... (continuer)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2017 - 02:31
Downloadable! Video!

מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן

מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן
Mayn shvester Khaye mit di grine oygn
[1998]
Album "The Well", con Chava Alberstein.
Lyrics by Binem Heller (poeta yiddish polacco, 1906-1998) .
Music by Chava Alberstein.

Ho trovato il testo in yiddish e la sua translitterazione qui.
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן,
(continuer)
envoyé par Alessandro 20/1/2009 - 08:30




hosted by inventati.org