Genpatsu jipushī (Kage no jipushī)
[1981/1997]
Singolo risalente al 1981 e poi incluso molti anni dopo nell’album intitolato “叫び” (“Grido”)
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)
Se ho capito bene (viaggiando pericolosamente a traduttore automatico), questa canzone era originariamente intitolata “Zingari nucleari” e poi venne, più convenientemente, reintitolata “Zingari nell’ombra”…
In ogni caso, è dedicata agli operai che in Giappone vengono destinati alla pulizia nelle centrali nucleari o ad intervenire quando c’è “qualcosa che non va”… Si tratta spesso di lavoratori sottopagati rispetto ai rischi cui sono esposti, provenienti da ditte esterne, quasi sempre in subappalto, quando non di sfigati (homeless e marginali) che vengono reclutati all’occasione (come se si trattasse di spalare la neve dai marciapiede), anche dalla Yakuza, la mafia giapponese, per i lavori “sporchi”,... (Continues)
Fai attenzione Bart: quando riporti nomi giapponesi e l'imposti tra gli autori, li devi arrovesciare. E' Kato Tokiko in giapponese, ma il cognome è Kato. Funziona come in ungherese, ma anche in questo caso da noi si dice András Weöres e non "Weöres András" come fanno in Ungheria. Sayonara e arigatò.
Penso di essere stato io a rovesciarlo quando ho rimesso a posto nome e cognome, perché iniziava con i caratteri giapponesi. Un'altra raccomandazione: mettere nome e cognome in trascrizione e dopo il cognome / e il nome in kanji (o katakana o quello che diavolo è)
Con questa pagina si inaugura anche il nuovo aspetto delle trascrizioni dei testi giapponesi, ottenute invariabilmente con l'ausilio di Google Translator. Le trascrizioni Google dal giapponese, dal cinese, dal coreano e dalle lingue indiane sono affidabii.
Okkei, il fatto è che avevo dato un'occhiata all'insieme delle pagine in giapponese e non se ne desumeva un criterio univoco...
Un'altra perplessità: se l'autore deve essere introdotto prima in trascrizione e poi in ideogrammi, perchè per il titolo della canzone vale il contrario?
Ultima cosa: dovendo introdurre 南 正人 scriverò "南 正人 / Minami Masato", giusto? Però sulla pagina indicata lo trovo anche scritto così: みなみ まさと, con nome e cognome... che tipo di grafia è?
Potete anche indicarmi il link per le traslitterazioni su Google? Ho trovato una pagina ma mi chiede di aprire un account... (B.B.)
Devi andare al traduttore di Google, ma lascia stare: per le traslitterazioni ci penso io perché il Gògol fa comunque degli "accidenti" che è necessario editare. Saluzzi e Cunei!
Scusate, il commento sconnesso di prima...
L'autore 南 正人 dovrò indicarlo come "Masato Minami / 南 正人"...
Però, secondo me, essendo i campi Nome e Cognome, sarebbe più corretto scrivere " Masato 正人 / Minami 南"
Ora invece metto come Nome la traslitterazione e come Cognome gli ideogrammi... (B.B.)
La funzione della divisione tra nome e cognome e' utile solo per l'ordine alfabetico (per avere ad esempio Dylan sotto la D o Theodorakis sotto la T) e nella visualizzazione finale si ottiene -Nome- -spazio- -Cognome-: quindi tutto quello che va dopo il cognome deve essere accorpato con il cognome. E' lo stesso principio del greco:
[1981/1997]
Singolo risalente al 1981 e poi incluso molti anni dopo nell’album intitolato “叫び” (“Grido”)
Testo trovato su (Japanese) Protest Songs (in japanese)
Se ho capito bene (viaggiando pericolosamente a traduttore automatico), questa canzone era originariamente intitolata “Zingari nucleari” e poi venne, più convenientemente, reintitolata “Zingari nell’ombra”…
In ogni caso, è dedicata agli operai che in Giappone vengono destinati alla pulizia nelle centrali nucleari o ad intervenire quando c’è “qualcosa che non va”… Si tratta spesso di lavoratori sottopagati rispetto ai rischi cui sono esposti, provenienti da ditte esterne, quasi sempre in subappalto, quando non di sfigati (homeless e marginali) che vengono reclutati all’occasione (come se si trattasse di spalare la neve dai marciapiede), anche dalla Yakuza, la mafia giapponese, per i lavori “sporchi”,... (Continues)