Abend
Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 27/1/2018 - 21:18
Parcours:
Camps d'extermination
Müdes Lied
[23 dicembre 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli ebrei di traferirvisi. Da allora le notizie sulla vita di Selma si fanno sempre più dolorose e, allo stesso tempo, di ardua ricostruzione. Alla data in cui scrisse questa sua... (continuer)
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli ebrei di traferirvisi. Da allora le notizie sulla vita di Selma si fanno sempre più dolorose e, allo stesso tempo, di ardua ricostruzione. Alla data in cui scrisse questa sua... (continuer)
Ich möchte schlafen, denn ich bin so müd,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 2/7/2014 - 12:00
Parcours:
Camps d'extermination
Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.
CANZONE STANCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 2/7/2014 - 12:01
Chanson de langue allemande – Müdes Lied – Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
Quelques jours après que Selma eut terminé la dixième année de l'école secondaire, la Roumanie entra en guerre aux côtés des puissances de l'Axe (juin 1941). Le 7 Juillet 1941, la synagogue de Černivci fut incendiée; le 30 Juillet 1941, une ordonnance signée du colonel Alexandru Rioșanu (ministre d'Ion Antonescu et gouverneur de la Bucovina) déclara les Juifs subversifs et dangereux pour la sécurité de l'État et par conséquent, il leur défendit de sortir dchez eux et il les obligea à porter sur leurs vêtements l'étoile de David. Le 11 octobre 1941, furent décrétées la constitution du ghetto et l'obligation pour tous les Juifs de s'y transférer. D'alors, les nouvelles sur la vie de Selma se font toujours plus... (continuer)
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
Quelques jours après que Selma eut terminé la dixième année de l'école secondaire, la Roumanie entra en guerre aux côtés des puissances de l'Axe (juin 1941). Le 7 Juillet 1941, la synagogue de Černivci fut incendiée; le 30 Juillet 1941, une ordonnance signée du colonel Alexandru Rioșanu (ministre d'Ion Antonescu et gouverneur de la Bucovina) déclara les Juifs subversifs et dangereux pour la sécurité de l'État et par conséquent, il leur défendit de sortir dchez eux et il les obligea à porter sur leurs vêtements l'étoile de David. Le 11 octobre 1941, furent décrétées la constitution du ghetto et l'obligation pour tous les Juifs de s'y transférer. D'alors, les nouvelles sur la vie de Selma se font toujours plus... (continuer)
CHANSON FATIGUÉE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/7/2014 - 17:07
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine
[23 dicembre 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Molte delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger furono successivamente tradotte in Yiddish e quindi messe in musica da Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore, anch’egli ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele.
Ignoro se anche questa sia ascrivibile al repertorio di Leibu Levin… Sicuramente è stata musicata da altri, per esempio Rolf Straver (1956-), compositore neerlandese, nella sua “Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34” interamente basata sulle ultime poesie di Selma Meerbaum-Eisinger.
Un amore non corrisposto, insieme all’inferno della persecuzione che ha già rinchiuso... (continuer)
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Molte delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger furono successivamente tradotte in Yiddish e quindi messe in musica da Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore, anch’egli ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele.
Ignoro se anche questa sia ascrivibile al repertorio di Leibu Levin… Sicuramente è stata musicata da altri, per esempio Rolf Straver (1956-), compositore neerlandese, nella sua “Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34” interamente basata sulle ultime poesie di Selma Meerbaum-Eisinger.
Un amore non corrisposto, insieme all’inferno della persecuzione che ha già rinchiuso... (continuer)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 2/7/2014 - 14:10
Chanson de langue allemande – Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine - Selma Meerbaum-Eisinger – 23 décembre 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – Camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
Nombre des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger furent traduites en yiddish et mises en musique par Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur, lui aussi juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui partagée entre la Roumanie et l'Ukraine, mais partie de l'empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin, survivant à l'Holocauste, émigra ensuite en Israël.
J'ignore si celle-ci aussi peut être attribuée au répertoire de Leibu Levin… Elle a sûrement été mise en musique par d'autres, par exemple Rolf Straver (1956-), compositeur néerlandais, dans son « Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34 » entièrement basé sur les dernières poésies... (continuer)
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – Camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
Nombre des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger furent traduites en yiddish et mises en musique par Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur, lui aussi juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui partagée entre la Roumanie et l'Ukraine, mais partie de l'empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin, survivant à l'Holocauste, émigra ensuite en Israël.
J'ignore si celle-ci aussi peut être attribuée au répertoire de Leibu Levin… Elle a sûrement été mise en musique par d'autres, par exemple Rolf Straver (1956-), compositeur néerlandais, dans son « Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben op. 34 » entièrement basé sur les dernières poésies... (continuer)
N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI...
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/7/2014 - 09:59
Schlaflied für die Sehnsucht
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942). Composizione non datata.
L’autrice stessa appuntava sul manoscritto “Zu singen nach der Melodie Di zun iz fargangen von M. Gebirtig”, ossia “da cantarsi sulla melodia de ‘Il sole è calato’ di Mordechai Gebirtig”
Nella sua “Di sun is fargangen” Gebirtig canta di un sogno di anni felici, di spensierata giovinezza… Il risveglio è amaro: il sole è tramontato ed il poeta è solo, scoraggiato e vecchio…
Allo stesso modo la giovane poetessa di Černivci sogna di dare conforto al suo amato cullandolo fra le sue braccia ma al risveglio è solo orrore, vuoto e dolore…
Drammaticamente, il vecchio Mordechai di Cracovia e la giovane Selma di Cernovizza moriranno entrambi nel 1942, a pochi mesi l’uno dall’altra, travolti dalla furia nazista…
L’autrice stessa appuntava sul manoscritto “Zu singen nach der Melodie Di zun iz fargangen von M. Gebirtig”, ossia “da cantarsi sulla melodia de ‘Il sole è calato’ di Mordechai Gebirtig”
Nella sua “Di sun is fargangen” Gebirtig canta di un sogno di anni felici, di spensierata giovinezza… Il risveglio è amaro: il sole è tramontato ed il poeta è solo, scoraggiato e vecchio…
Allo stesso modo la giovane poetessa di Černivci sogna di dare conforto al suo amato cullandolo fra le sue braccia ma al risveglio è solo orrore, vuoto e dolore…
Drammaticamente, il vecchio Mordechai di Cracovia e la giovane Selma di Cernovizza moriranno entrambi nel 1942, a pochi mesi l’uno dall’altra, travolti dalla furia nazista…
O lege, Geliebter,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 2/7/2014 - 15:24
Chanson de langue allemande – Schlaflied für die Sehnsucht – Selma Meerbaum-Eisinger – 1942
Poèmes de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
La poétesse elle-même nota sur le manuscrit « à chanter d'après la mélodie « Di zun iz fargangen» de M. Gebirtig ».
Dans sa «Di zun iz fargangen », Gebirtig chante le rêve des années heureuses, d'insouciante jeunesse… Le réveil est amer : le soleil est couché et le poète, est seul, découragé et vieux…
De la même manière, la jeune poète de Černivici rêve de donner du courage à son bien-aimé en le berçant dans ses bras ; mais au réveil, il y a seulement horreur, vide et douleur…
Le vieux Mordechai de Cracovie et la jeune Selma de Cernovici moururent tous les deux en 1942, à peu de mois l'un de l'autre, écrasés par la fureur nazie…
Moi, dit Lucien l'âne, j'aime beaucoup cette jeune personne... Elle est... (continuer)
Poèmes de Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – camp de travail nazi de Michajlovka, 1942).
La poétesse elle-même nota sur le manuscrit « à chanter d'après la mélodie « Di zun iz fargangen» de M. Gebirtig ».
Dans sa «Di zun iz fargangen », Gebirtig chante le rêve des années heureuses, d'insouciante jeunesse… Le réveil est amer : le soleil est couché et le poète, est seul, découragé et vieux…
De la même manière, la jeune poète de Černivici rêve de donner du courage à son bien-aimé en le berçant dans ses bras ; mais au réveil, il y a seulement horreur, vide et douleur…
Le vieux Mordechai de Cracovie et la jeune Selma de Cernovici moururent tous les deux en 1942, à peu de mois l'un de l'autre, écrasés par la fureur nazie…
Moi, dit Lucien l'âne, j'aime beaucoup cette jeune personne... Elle est... (continuer)
BERCEUSE NOSTALGIQUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/7/2014 - 15:52
Schlaflied für mich
[gennaio 1941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica di Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore anch’egli, come Selma Meerbaum-Eisinger, ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele. E’ anche autore della traduzione in Yiddish delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger (la quale componeva in tedesco).
Selma Meerbaum-Eisinger era nata nel 1924 a Cernovizza (Bucovina del nord, oggi in Ucraina) in una famiglia di commercianti ebrei. Allora i 150 anni di dominio asburgico si facevano ancora molto sentire ma dalla fine della Grande Guerra la regione era sottoposta ad un forte processo di rumenizzazione. Con la sconfitta della Germania, infatti, il territorio... (continuer)
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica di Leibu Levin (1914-1983), poeta e compositore anch’egli, come Selma Meerbaum-Eisinger, ebreo e originario della Bucovina, regione dei Carpazi oggi divisa tra Romania a Ucraina ma facente parte dell’impero austriaco fino alla Grande Guerra.
Leibu Levin, sopravvissuto all’Olocausto, emigrò poi in Israele. E’ anche autore della traduzione in Yiddish delle poesie di Selma Meerbaum-Eisinger (la quale componeva in tedesco).
Selma Meerbaum-Eisinger era nata nel 1924 a Cernovizza (Bucovina del nord, oggi in Ucraina) in una famiglia di commercianti ebrei. Allora i 150 anni di dominio asburgico si facevano ancora molto sentire ma dalla fine della Grande Guerra la regione era sottoposta ad un forte processo di rumenizzazione. Con la sconfitta della Germania, infatti, il territorio... (continuer)
Ich wiege und wiege und wiege mich ein
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 27/6/2014 - 12:05
Parcours:
Camps d'extermination
Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson en langue allemande – Schlaflied für mich – Selma Meerbaum-Eisinger – janvier 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musique de Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur lui aussi, comme Selma Meerbaum-Eisinger, juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui divisée entre la Roumanie et l’Ukraine, partie de l’empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin survécut à l’Holocauste, il émigra ensuite en Israël. C'est aussi l'auteur de la traduction en Yiddish des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger (qui écrivait en allemand).
Selma Meerbaum-Eisinger était née en 1924 à Cernovizza (Bucovine du nord, aujourd'hui dans ukrainienne) dans une famille de commerçants juifs. Alors les 150 ans de domination des Habsbourgs se faisaient... (continuer)
Chanson en langue allemande – Schlaflied für mich – Selma Meerbaum-Eisinger – janvier 1941
Poème de Selma Meerbaum-Eisinger (Cernovizza, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musique de Leibu Levin (1914-1983), poète et compositeur lui aussi, comme Selma Meerbaum-Eisinger, juif et originaire de la Bucovine, région des Carpates aujourd'hui divisée entre la Roumanie et l’Ukraine, partie de l’empire autrichien jusqu'à la Grande Guerre.
Leibu Levin survécut à l’Holocauste, il émigra ensuite en Israël. C'est aussi l'auteur de la traduction en Yiddish des poésies de Selma Meerbaum-Eisinger (qui écrivait en allemand).
Selma Meerbaum-Eisinger était née en 1924 à Cernovizza (Bucovine du nord, aujourd'hui dans ukrainienne) dans une famille de commerçants juifs. Alors les 150 ans de domination des Habsbourgs se faisaient... (continuer)
BERCEUSE POUR MOI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 28/6/2014 - 18:16
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (continuer)