Zegarmistrz światła
A kiedy przyjdzie także po mnie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 20/11/2013 - 01:11
Certamente era una canzone inviata da Stanislava, ho confuso tutto; ma facio in tempo, spero, a ringrazirla per questo brano.
Grazie Stanislava
Grazie Stanislava
krzyś 24/11/2013 - 05:04
Figurati Krzyś. A proposito di questa canzone che come dici ti è venuta in mente con Άνθρωπε αγάπα, ma di che cosa parla? Ho provato a decifrare un po' il testo polacco visto che non è lungo, ma mi manca qualche pezzo... forse proprio importante per coglierne il significato...
Stanislava 27/11/2013 - 15:08
A giudicare dalla traduzione inglese parrebbe una canzone sulla morte...
Non so davvero perchè sia stata proposta sulle CCG...
Forse krzyś può spiegarcelo...
Non so davvero perchè sia stata proposta sulle CCG...
Forse krzyś può spiegarcelo...
Bernart 27/11/2013 - 17:48
Se solo lo sapessi...a volte faccio strane associazioni, mi succede fin da bambino e ormai ignoro proprio perché ciò accade. Tutte due le canzoni hanno qualcosa dell'inno generazionale, la poetica è molto simile, una canzone parla di amore, un'altra di morte, ma entrambi invocano un essere superiore, l'ignoto. La versione inglese sembra rendere abbastanza bene il significato delle parole, comunque posso provare a fare un traduzione italiana. Tanto per mettere un altro po' di peace & love "alla polacca". Tutto qua...
krzyś 27/11/2013 - 21:51
Caro krzyś, premesso che non sono un admin ma solo un frequentatore assiduo; premesso che potrei anche apprezzare la tua vena - come dire - "naïf"; premesso infine che comunque dico sempre quello che penso...
Ecco, siccome mi pare che qui si faccia tutti un po' fatica con il polacco, sei tu che devi fare uno sforzo in più per garantire a tutti la comprensione: con l'italiano te la cavi egregiamente, allora quando contribuisci fai subito la traduzione, specie se si tratta di due sole strofe!
E poi c'è sempre la possibilità di ricorrere all'EXTRA, motivando adeguatamente...
E poi c'è sempre la possibilità di contenere i propri "slanci" ed ammettere che una canzone che a noi stessi piace tantissimo non c'entra proprio una mazza con le CCG/AWS...
Saluti
Ecco, siccome mi pare che qui si faccia tutti un po' fatica con il polacco, sei tu che devi fare uno sforzo in più per garantire a tutti la comprensione: con l'italiano te la cavi egregiamente, allora quando contribuisci fai subito la traduzione, specie se si tratta di due sole strofe!
E poi c'è sempre la possibilità di ricorrere all'EXTRA, motivando adeguatamente...
E poi c'è sempre la possibilità di contenere i propri "slanci" ed ammettere che una canzone che a noi stessi piace tantissimo non c'entra proprio una mazza con le CCG/AWS...
Saluti
Bernart 28/11/2013 - 08:37
29.11.2013
La fililogica e un tentativo di renderla cantabile in italiano (da notare la miracolosa moltiplicazione dei versi).
Du' stroffe, 'na parola...
La fililogica e un tentativo di renderla cantabile in italiano (da notare la miracolosa moltiplicazione dei versi).
Du' stroffe, 'na parola...
L’OROLOGIAIO DELLA LUCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par krzyś Kowalsky 29/11/2013 - 20:15
La grande invenzione dello skajpe che, invece di arrivarti direttamente, la pernacchia ti arriva a scatti...ah, ah, ah
Kovalsky 29/11/2013 - 23:59
scusate l'ignoranza
ma ha lo stesso ritmo di "impressioni di settembre"
chi mi può spiegare?
grazie.
ma ha lo stesso ritmo di "impressioni di settembre"
chi mi può spiegare?
grazie.
Leonardo 30/11/2015 - 20:40
Infatti – gli accordi sono gli stessi. La tua "l'impressione" è giusta. Stando alle informazioni della Wikipedia, Premiata Forneria Marconi ha registrato il pezzo su un singolo di debutto nel 1971. Tadeusz Woźniak invece ha incluso la canzone in questione con il testo polacco (che non è una traduzione del testo italiano) nel suo primo album uscito nel 1972.
Come sono andate le cose... bohhhh... chi lo sa. Da una parte, il fatto stà che la musica ha una caratteristica di stare un po' nell'aria, specialmente, quando si tratta di quattro, cinque accordi, d'altro canto, fa l'impressione il fatto, che anche nei tempi della mal famigerata "cortina di ferro", certe idee, certi suoni, circolarono.
Non sacci più.
Un saluto e grazie per la segnalazione.
Da krzyś
Come sono andate le cose... bohhhh... chi lo sa. Da una parte, il fatto stà che la musica ha una caratteristica di stare un po' nell'aria, specialmente, quando si tratta di quattro, cinque accordi, d'altro canto, fa l'impressione il fatto, che anche nei tempi della mal famigerata "cortina di ferro", certe idee, certi suoni, circolarono.
Non sacci più.
Un saluto e grazie per la segnalazione.
Da krzyś
krzyś 30/11/2015 - 23:24
scisciek 1/12/2015 - 00:58
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
E' di Bogdan Chorążuk e compare nell'album dell'esordio di Tadeusz Woźniak, registrato assieme con il gruppo Alibabki nel 1972.