Miss Propagandiss
Nie męcz mnie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 26/2/2016 - 00:13
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre
Mi incuriosiva da sempre il significato del testo recitato in francese nel sottofondo. Secondo l'indicazione che si trova sul disco, sono frammenti degli articoli presi dal giornale "L’Humanite", letti da Joanna Posmyk. Sarebbe interessante scoprire se sono in qualche modo legati al testo cantato in polacco, oppure scelti a casaccio...
Non ho trovato la minima traccia della traduzione di queste parti nella rete.
Aiudo!
Salud
Non ho trovato la minima traccia della traduzione di queste parti nella rete.
Aiudo!
Salud
Krzysiek 28/2/2016 - 15:51
Per la stessa disambiguità che caratterizza una canzone di De André, per esempio, quale "Dolcenera".
Per esempio...
Un saluto
Per esempio...
Un saluto
krzyś 28/2/2016 - 19:34
Solo che sulla CCG ci sono ben 48 canzoni di Faber ma tra esse "Dolcenera" proprio non c'è...
Saluti a te e grazie per la "non risposta metafisico-surrealista".
Ciao
Saluti a te e grazie per la "non risposta metafisico-surrealista".
Ciao
Bernart Bartleby 28/2/2016 - 20:38
Chissà, forse il motivo potrebbe essere proprio...nel titolo :-) Immaginiamo una dichiarazione di "odi et amo" alla propaganda, uno vuole restare solo, si è stufato, vuole sognare, però poi in fondo ama disperatamente la Propaganda. La Propaganda rassicura, offre paradisi in terra, soluzioni a tutto....come si fa a non amarla?
Riccardo Venturi 28/2/2016 - 21:07
Me sa che 'ai colto perfettamente la situazione, Rick. Dobbiamo pure ricordare che la canzone è del '82–83. E di cosa si poteva cantare allora in Polonia :)
Era inizialmente anche un'idea di "smuovere le acque" in vista del giubileo della 25000 'ętessima Cannzon Contr della L'Guerré :)
Mi devi credere, non volevo offendere nessuno...
(krzyś)
Era inizialmente anche un'idea di "smuovere le acque" in vista del giubileo della 25000 'ętessima Cannzon Contr della L'Guerré :)
Mi devi credere, non volevo offendere nessuno...
(krzyś)
Qui mi dovresti rispondere a una domanda, Krzysiek: vale a dire se in quel periodo, '82-'83, in Polonia per caso c'era un profluvio di canzonette d'amore o roba del genere. Faccio un esempio: in Italia, durante il ventennio fascista, non si cantavano che canzonette d'amore. Ammòre, ammòre e basta. E' una caratteristica di tutti i regimi (e non solo totalitari): quando si vogliono addormentare le coscienze e anestetizzare i popoli, gli ingredienti sono sempre quelli. Ammòre e pallone. A proposito del pallone, mi ricordo di quando la Polonia, proprio nell' 82, arrivò terza ai mondiali di calcio, quelli vinti dall'Italia (la semifinale fu proprio Italia-Polonia se mi ricordo bene, con due gol di Paolo Rossi): in Polonia ci fu uno speaker della radio nazionale che dichiarò che alla nazionale polacca sarebbe stato tributato in patria un omaggio uguale a quello per il principe Sobieski dopo l'assedio... (continuer)
Riccardo Venturi 29/2/2016 - 06:20
Bene, grazie ad entrambi, krzyś e Riccardo, ora mi è chiaro quello che prima mi sfuggiva...
Continuo - a costo di risultare noioso - che se chi contribuisce una nuova canzone ci spende sopra anche qualche parola, specie se il testo - come questo - è abbastanza criptico, giova sempre a tutti e fa delle CCG/AWS qualcosa di radicalmente diverso da ogni altro database presente nel WEB.
Saluti
(Bernart Bartleby)
Continuo - a costo di risultare noioso - che se chi contribuisce una nuova canzone ci spende sopra anche qualche parola, specie se il testo - come questo - è abbastanza criptico, giova sempre a tutti e fa delle CCG/AWS qualcosa di radicalmente diverso da ogni altro database presente nel WEB.
Saluti
(Bernart Bartleby)
Raccomandazione che, se possibile, "sposo" in pieno. Tenendo anche conto che molto spesso, in tante pagine, le introduzioni (spiegazioni, interpretazioni ecc.) sono state inserite anni dopo (la famosa "serata giusta", come la chiamo). Ad ogni modo, la stessa cosa vale anche, ad esempio, per le indicazioni discografiche e autoriali e, uài not, per un po' di editing dei, e attenzione ai, testi, specie se ripresi in rete. Ultimamente, in tempi di smartòfoni e social pippwork, la sciatteria è aumentata a dismisura. Salud!
d’après la version italienne – MISS PROPAGANDISS – Krzysiek Wrona – 2016
d’une
Chanson polonaise – Miss Propagandiss – Bogdan Olewicz – 1983
Texte de Bogdan Olewicz et Zbigniew Hołdys
Musique de Zbigniew Hołdys
Miss Propagandiss est à l’évidence une chanson à clé, une chanson cryptée, même si elle a toutes les allures d’une chanson d’amour, comme Le Temps des Cerises, qui est elle aussi une chanson d’amour, rappelle la Commune de Paris. Cependant, cette déclaration d’amour à Miss Propagande est pure ironie, pour qui veut l’entendre, d’autant plus forte qu’elle est cachée, un peu rentrée comme une colère. Cela dit, quelques commentaires et pour commencer, la réponse à la question de Krzysiek qui demandait : « Je suis depuis toujours curieux de connaître la signification du texte dit en français en arrière-plan sonore. Selon l’indication qui figure sur le disque, ce sont des fragments d’articles... (continuer)
d’une
Chanson polonaise – Miss Propagandiss – Bogdan Olewicz – 1983
Texte de Bogdan Olewicz et Zbigniew Hołdys
Musique de Zbigniew Hołdys
Miss Propagandiss est à l’évidence une chanson à clé, une chanson cryptée, même si elle a toutes les allures d’une chanson d’amour, comme Le Temps des Cerises, qui est elle aussi une chanson d’amour, rappelle la Commune de Paris. Cependant, cette déclaration d’amour à Miss Propagande est pure ironie, pour qui veut l’entendre, d’autant plus forte qu’elle est cachée, un peu rentrée comme une colère. Cela dit, quelques commentaires et pour commencer, la réponse à la question de Krzysiek qui demandait : « Je suis depuis toujours curieux de connaître la signification du texte dit en français en arrière-plan sonore. Selon l’indication qui figure sur le disque, ce sont des fragments d’articles... (continuer)
MISS PROPAGANDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/2/2016 - 22:22
Basta magari sapere chi è Jerzy Urban
Chiamato anche "Goebbels dei tempi di leggi marziali in Polonia"
Ennsomma, un simpaticone :)
Chiamato anche "Goebbels dei tempi di leggi marziali in Polonia"
Ennsomma, un simpaticone :)
krzyś 29/2/2016 - 22:27
Contro la propaganda si può solo far la propaganda :)
Personalmente, ho creduto per molti anni fortemente che la "Dolcenera" fosse una canzone che tratta soltanto di una amore passato : D
https://www.youtube.com/watch?v=ja2Etav6tHc
Personalmente, ho creduto per molti anni fortemente che la "Dolcenera" fosse una canzone che tratta soltanto di una amore passato : D
https://www.youtube.com/watch?v=ja2Etav6tHc
krzyś 29/2/2016 - 23:02
Insomma, la Rzeczpospolita sembra essere passata da Urban a Orbán :-) Cambio di vocale, come direbbe la "Settimana Enigmistica"....
Riccardo Venturi 1/3/2016 - 00:42
Ja płonę
[1983]
Parole di Bogdan Olewicz
Dal doppio album "I Ching"
Parole di Bogdan Olewicz
Dal doppio album "I Ching"
Siedzę w słońcu
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 14/12/2015 - 05:33
Różne rozmowy z życiem
Testo: Bogdan Olewicz
Musica: Zbigniew Hołdys
L'album "I Ching"[1984]
Musica: Zbigniew Hołdys
L'album "I Ching"[1984]
Jak strach na wróble
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 23/8/2013 - 01:12
Grazie a tutti, specialmente a Donquijote82, al grande Riccardo, a Lorenzo, Bart, Gian Piero e Flavio, lasciamo perde le femmine. Sto chiudendo 'na tappa nella mia vita e vi voglio augurare ogni bene, pace e prosperità. Questa qua vi tocca tradursela da soli, ma vale la pena. Poi, se le frontiere permangono, pazienza, fu sempre così. Un abbraccio forte... e a riscriverci, nel non più definito futuro.
Krzysiek
Krzysiek
Krzysiek Wrona 28/5/2014 - 06:07
Dyktator
[1983]
Testo di Bogdan Olewicz
Musica di Zbigniew Hołdys
Nell'album "I Ching"
Il testo trascritto all'orecchio da YT. È facile indovinare a chi si riferiva Olewicz, anche se non si pronunciava il nome del personaggio. Alla memoria di W.J. : )
Testo di Bogdan Olewicz
Musica di Zbigniew Hołdys
Nell'album "I Ching"
Il testo trascritto all'orecchio da YT. È facile indovinare a chi si riferiva Olewicz, anche se non si pronunciava il nome del personaggio. Alla memoria di W.J. : )
Świat jest lepszy wtedy kiedy śpię
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 26/5/2014 - 03:46
Wojna grubych z chudymi
Testo: Bogdan Olewicz
Musica: Zbigniew Hołdys
Dal doppio album "I ching"[1984]
Alla registrazione hanno partecipato i musicisti:
Zbigniew Hołdys, Andrzej Nowicki, Piotr Szkudelski, Andrzej Urny, Andrzej Nowak, Janusz Niekrasz, Wojciech Waglewski, Wojciech Morawski, Jerzy Kawalec, Tadeusz Trzciński, Paweł Markowski, Martyna Jakubowicz, Joanna Posmyk, Mirosław Rzepa e Andrzej Kleszczewski.
Musica: Zbigniew Hołdys
Dal doppio album "I ching"[1984]
Alla registrazione hanno partecipato i musicisti:
Zbigniew Hołdys, Andrzej Nowicki, Piotr Szkudelski, Andrzej Urny, Andrzej Nowak, Janusz Niekrasz, Wojciech Waglewski, Wojciech Morawski, Jerzy Kawalec, Tadeusz Trzciński, Paweł Markowski, Martyna Jakubowicz, Joanna Posmyk, Mirosław Rzepa e Andrzej Kleszczewski.
Nienawiści tyle jest
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 22/8/2013 - 21:27
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Dall'album doppio "I Ching"
Testo di Bogdan Olewicz e Zbigniew Hołdys
Musica di Zbigniew Hołdys
Wojciech Waglewski – l'orazione sulla chitarra
Joanna Posmyk – L’Humanite
Andrzej Nowicki – bas
Wojciech Morawski – tamburi
da tekstowo