שיר לשלום
תנו לשמש לעלות
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 23:31
Parcours:
L'Holocauste palestinien
INGLESE / ENGLISH [1]
Versione inglese / English version
da/from rotblit.co.il
Yankale Rotblit's Official Website
Versione inglese / English version
da/from rotblit.co.il
Yankale Rotblit's Official Website
A SONG FOR PEACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 23:38
ITALIANO / ITALIAN [1] Riccardo Venturi
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(dalla versione inglese)
18 settembre 2005
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(dalla versione inglese)
18 settembre 2005
CANZONE PER LA PACE
(continuer)
(continuer)
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini. E' ripresa da questa pagina, ma è stata adattata ai criteri di trascrizione generalmente seguiti in questo sito.
Romanized version of the Hebrew lyrics of the song. It is desumed from this page, but it has been adapted to the Romanizing principles generally adopted in this site.
Romanized version of the Hebrew lyrics of the song. It is desumed from this page, but it has been adapted to the Romanizing principles generally adopted in this site.
SHIR LASHALOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 00:32
INGLESE / ENGLISH [2]
Versione inglese alternativa, da:
An alternative English version, from:
radiohazak.com
Versione inglese alternativa, da:
An alternative English version, from:
radiohazak.com
A SONG FOR PEACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 00:41
FRANCESE / FRENCH [1] - Riccardo Venturi
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
18 settembre/18 septembre 2005
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
18 settembre/18 septembre 2005
CHANSON POUR LA PAIX
(continuer)
(continuer)
TEDESCO / GERMAN [1] - Brunhilde Sonntag
Versione tedesca di Brunhilde Sonntag da "EUROPA CANTANS"
Deutsche Fassung von Brunhilde Sonntag, aus "EUROPA CANTANS"
German Version by Brunhilde Sonntag, from "EUROPA CANTANS"
EUROPA CANTANS - Gebete für den Frieden
Internationales Friedensmusikprojekt mit europäischen Komponistinnen/Komponisten
und europäischen Musikerinnen/Musikern
Konzert in Wuppertal
Immanuelskirche, 24.10.1998
Ausführende
Hanna Krieger, Sopran
Ulrike Meyer-Krahmer, Alt
Wolfgang Tiemann, Tenor
Peter Ziethen, Baß
Johanna Watzke, Violine
Klaus Flaswinkel, Klarinette
Frieder Lenz, Violoncello
Juraté Landsbergyté (Litauen), Orgel
La versione tedesca completa di "Shir Lashalom" è la terza e ultima parte del brano di Brunhilde Sonntag intitolato "Shalom".
Brunhilde Sonntag (Deutschland)
SHALOM
für Sopran, Alt, Tenor, Baß,
Klarinette, Violoncello und Orgel
Die Komposition... (continuer)
Versione tedesca di Brunhilde Sonntag da "EUROPA CANTANS"
Deutsche Fassung von Brunhilde Sonntag, aus "EUROPA CANTANS"
German Version by Brunhilde Sonntag, from "EUROPA CANTANS"
EUROPA CANTANS - Gebete für den Frieden
Internationales Friedensmusikprojekt mit europäischen Komponistinnen/Komponisten
und europäischen Musikerinnen/Musikern
Konzert in Wuppertal
Immanuelskirche, 24.10.1998
Ausführende
Hanna Krieger, Sopran
Ulrike Meyer-Krahmer, Alt
Wolfgang Tiemann, Tenor
Peter Ziethen, Baß
Johanna Watzke, Violine
Klaus Flaswinkel, Klarinette
Frieder Lenz, Violoncello
Juraté Landsbergyté (Litauen), Orgel
La versione tedesca completa di "Shir Lashalom" è la terza e ultima parte del brano di Brunhilde Sonntag intitolato "Shalom".
Brunhilde Sonntag (Deutschland)
SHALOM
für Sopran, Alt, Tenor, Baß,
Klarinette, Violoncello und Orgel
Die Komposition... (continuer)
Ego sum pauper, nihil habeo et nihil dabo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:02
ITALIANO / ITALIAN [2] - Daniel Shalev/ דניאל שלב
Versione italiana in versi e cantabile di Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israele
da: Hebrew Songs
Rhymed singable Italian version by Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israel
from: Hebrew Songs
Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
(Nota dell'autore alla traduzione)
Versione italiana in versi e cantabile di Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israele
da: Hebrew Songs
Rhymed singable Italian version by Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israel
from: Hebrew Songs
Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
(Nota dell'autore alla traduzione)
CANTO ALLA PACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:18
INGLESE / ENGLISH [4] - Ros Shwartz / רוס שורץ
Ulteriore versione inglese cantabile, di Ros Shwartz
Alternative singable English version by Ros Shwartz
Hebrew Songs
Ulteriore versione inglese cantabile, di Ros Shwartz
Alternative singable English version by Ros Shwartz
Hebrew Songs
SONG OF SHALOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:26
SPAGNOLO / SPANISH - Manuel Goldstein / אמנואל גולדשטיין
Versione spagnola di Manuel Goldstein
Spanish version by Manuel Goldstein
Hebrew Songs
Versione spagnola di Manuel Goldstein
Spanish version by Manuel Goldstein
Hebrew Songs
CANCION DE LA PAZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:28
PORTOGHESE / PORTUGUESE - Tatiana Kielberman
Versione portoghese di Tatiana Kielberman, S.Paolo del Brasile
Portuguese version by Tatiana Kielberman, S.Paulo, Brazil
Hebrew Songs
Versione portoghese di Tatiana Kielberman, S.Paolo del Brasile
Portuguese version by Tatiana Kielberman, S.Paulo, Brazil
Hebrew Songs
CANÇÃO PARA A PAZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:30
FRANCESE / FRENCH [2]
Versione francese da: questa pagina
French version available at: this page
Alla pagina si trova anche la copertina del disco originale della canzone, con la foto di Rabin sul palco della manifestazione del 4 novembre 1995.
Versione francese da: questa pagina
French version available at: this page
Alla pagina si trova anche la copertina del disco originale della canzone, con la foto di Rabin sul palco della manifestazione del 4 novembre 1995.
LA CHANSON DE LA PAIX
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:54
INGLESE / ENGLISH [5]
Ulteriore versione inglese da
questa pagina
Alternative English version available at:
this page
Ulteriore versione inglese da
questa pagina
Alternative English version available at:
this page
THE SONG OF PEACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:55
TEDESCO / GERMAN [2]
Ulteriore versione tedesca, da:
Alternative German version available at:
hagalil.com
Alla pagina sono riportate anche alcune notizie su Emil Grinzweig (vedi introduzione alla canzone).
Ulteriore versione tedesca, da:
Alternative German version available at:
hagalil.com
Alla pagina sono riportate anche alcune notizie su Emil Grinzweig (vedi introduzione alla canzone).
[SHIR L' SHALOM]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/9/2005 - 13:41
SVEDESE / SWEDISH - Riccardo Venturi
Versione svedese di Riccardo Venturi
Swedish version by Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18 settembre 2005 / September 18, 2005
18. September 2005
Versione svedese di Riccardo Venturi
Swedish version by Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18 settembre 2005 / September 18, 2005
18. September 2005
SÅNG TILL FREDEN
(continuer)
(continuer)
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo
Versione giapponese di Satsuo Tsemisaburo
(dalla versione inglese)
ricevuta il 19 settembre 2005
Japanese version by Satsuo Tsemisaburo
(from the English version)
received on September 19, 2005
日本語版(英語版から)
2005 年19 日9 月に受け取られる
私達のAWS のコレクションの異常で, 悲しい文書: 叙情 詩のか. か. か. (平和のためのShir Lashalom, " 歌 "), Yankale Rotblit 著。これは1969 年に構成される有名な歌 Yitzhak Rabin イスラエルの首相が11 月4 日歌った電話 の 1995 年の大きい平和デモンストレーションで, である。数分後彼 は熱狂的な 極端家, Yigal Amir によって完全に撃た れた, こうすればを少なくとも十年の平和プロセス埋めた。歌の 印刷された叙情詩を備えた枚のペーパーは致命的な弾丸によって 穴があいたイスラエルの総理大臣のジャケットの内部のポケット ので見つけられ, 彼の血でびしょぬれになった。
Versione giapponese di Satsuo Tsemisaburo
(dalla versione inglese)
ricevuta il 19 settembre 2005
Japanese version by Satsuo Tsemisaburo
(from the English version)
received on September 19, 2005
日本語版(英語版から)
2005 年19 日9 月に受け取られる
私達のAWS のコレクションの異常で, 悲しい文書: 叙情 詩のか. か. か. (平和のためのShir Lashalom, " 歌 "), Yankale Rotblit 著。これは1969 年に構成される有名な歌 Yitzhak Rabin イスラエルの首相が11 月4 日歌った電話 の 1995 年の大きい平和デモンストレーションで, である。数分後彼 は熱狂的な 極端家, Yigal Amir によって完全に撃た れた, こうすればを少なくとも十年の平和プロセス埋めた。歌の 印刷された叙情詩を備えた枚のペーパーは致命的な弾丸によって 穴があいたイスラエルの総理大臣のジャケットの内部のポケット ので見つけられ, 彼の血でびしょぬれになった。
平和のための歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2005 - 18:54
Joermungandr dalla mailing list "Dissident" (dissident@speedoflife.darktech.org), 5 novembre 2005:
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continuer)
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continuer)
Riccardo Venturi 5/11/2005 - 14:10
PERSIANO / PERSIAN
Versione persiana
Persian Version
Versione persiana
Persian Version
Ci dispiace molto che questa versione sia rimasta totalmente anonima. Specialmente in un momento in cui le relazioni tra l'Iran e Israele non sono, per usare un eufemismo, al loro punto migliore. [RV]
سرودی برای صلح
(continuer)
(continuer)
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
Per Gabriela Scherlis: la canzone che hai proposto era già nel sito da molti anni.
CCG Staff 4/10/2022 - 21:15
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Testo di Yankale (Yaakov) Rotblit
Musica di Yair Rosenblum
Interpretata originariamente da Miri Aloni (1969)
Lyrics by Yankale (Yaakov) Rotblit
Music by Yair Rosenblum
First performed by Miri Aloni (1969)
מילים: יענקל'ה רוטבליט
לחן: יאיר רוזנבלום
Questa è una splendida canzone di pace scritta da un noto paroliere israeliano, Yankale (Yaakov) Rotblit sulla musica composta da Yair Rosenblum (si veda sotto). Composta nel 1969, interpretata originariamente da Miri Aloni e dal gruppo Lahakat Hanakhal, e divenuta in breve tempo il vero e proprio inno dei Pacifisti israeliani (*), ha purtroppo avuto la sorte di passare alla storia per un motivo che la pace israelo-palestinese, faticosamente quasi raggiunta nel 1995 con gli accordi di Oslo firmati dal primo ministro israeliano Yitzhak Rabin, da Yassir Arafat e dall'allora presidente americano Bill Clinton, ha praticamente seppellito... (continuer)