Da/z www.nohavica.cz
W GOSPODZIE NA RYNKU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 22:26
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
Da: www.nohavica.cz
Da: www.nohavica.cz
EGYSZER EGY KOCSMÁBAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 22:29
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
ALL’OSTERIA IN PIAZZA
(Continues)
(Continues)
Wroclaw 1989, Jarek Nohavica - V hospodě na rynku
Con Petr Rímský e Pepa Sterichl
Con Petr Rímský e Pepa Sterichl
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
PŮLNOČNÍ TROLEJBUS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/9/10 - 19:31
Kupte si hřebeny
[5.září 2011 / 5 settembre 2011 / September 5, 2011]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi: "Tak mě tu máš" [2012]
Il testo da questa pagina
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi: "Tak mě tu máš" [2012]
Il testo da questa pagina
Kupte si hřebeny
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2019/5/30 - 19:10
Riccardo Venturi, 01-06-2019 10:54
COMPRATEVI PETTINI
(Continues)
(Continues)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu]
[1988]
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Nell'album d'esordio "Darmoděj"
Il testo dal sito ufficiale http://www.nohavica.cz/index.html
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Nell'album d'esordio "Darmoděj"
Il testo dal sito ufficiale http://www.nohavica.cz/index.html
Spatřil jsem kometu oblohou letěla
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/7/30 - 23:27
Trascritta all'orecchio dal video su YT
COMETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/7/30 - 23:33
Testo tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da Alessandro
da Le pagine italiane di Nohavica
da Le pagine italiane di Nohavica
COMETA
(Continues)
(Continues)
Cantata da Stefan Brzozowski nel doppio album "Svět podle Nohavici" (Świat wg Nohavicy)(Il mondo secondo Nohavica) del 2008
Il testo dal sito ufficiale
La versione riportata qui sotto è un po' modificata, comunque. Così viene cantata nel disco, nonche da me, ogni tanto :)
Sulla pagina ufficiale di Nohavica, si trovano tante altre traduzioni di questa mitica canzone, ma la variante polacca proposta da me, mi sembra la più bella, e anche la più cantabile.
Il testo dal sito ufficiale
La versione riportata qui sotto è un po' modificata, comunque. Così viene cantata nel disco, nonche da me, ogni tanto :)
Sulla pagina ufficiale di Nohavica, si trovano tante altre traduzioni di questa mitica canzone, ma la variante polacca proposta da me, mi sembra la più bella, e anche la più cantabile.
KOMETA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/7/31 - 01:05
È da consigliare la visione del film di Petr Zelenka del 2002, intitolato "Rok ďábla" (L'anno del Diavolo)
Saludos!
Saludos!
Krzysiek Wrona 2014/7/31 - 01:15
La versione di Alessio Lega si trova sul disco "Alessio Lega e Roberto Bartoli - Compagnia Cantante".
Stampa Alternativa/Nuovi Equlibri, 2008
Datum vydání: 2008
Vyšlo jako příloha knihy o evropských písničkářích - Canta che non ti passa
Hudba: Jaromír Nohavica (Cometa)
Text: Alessio Lega
Stampa Alternativa/Nuovi Equlibri, 2008
Datum vydání: 2008
Vyšlo jako příloha knihy o evropských písničkářích - Canta che non ti passa
Hudba: Jaromír Nohavica (Cometa)
Text: Alessio Lega
Per me è un pezzo speciale, anche perché proprio da questa canzone è cominciata la mia collaborazione con le CCG. Infatti, studiando italiano volevo fare la mia prima traduzione all'incontrario, cioè, dal polacco all'italiano. Allora, visto che era una canzone in ceco, ma di cui conoscevo a memoria le parole tradotte in polacco, mi sono buttato su questa. Ho fatto un abbozzo e, visto che non ero contento per via dei risultati insoddisfacenti, mi è venuta in testa l'idea di controllare se ci fosse già, una versione italiana. Su YT ho trovato la cover di Lega e da lì, in poche mosse delle dita, sono approdato alle Antiwarsongs. Successo due anni fa, incirca.
E poi è bella. Credo che non esista un ceco al mondo che non la conosca. Ma forse sbaglio.
Mi ricorda inoltre i momenti felici della mia vita.
Tutto qua.
Salud!
E poi è bella. Credo che non esista un ceco al mondo che non la conosca. Ma forse sbaglio.
Mi ricorda inoltre i momenti felici della mia vita.
Tutto qua.
Salud!
Krzysiek Wrona 2014/7/31 - 04:42
Danse Macabre
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Malgrado il primo verso che ricorda Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, è una canzone sull'abitudine alla guerra, sul "farci il callo", sull' "amore che è odio e sull'odio che è amore". Lo scenario sono le guerre balcaniche, ma potrebbe essere lo scenario di tutte le guerre. La canzone è espressamente dedicata dall'autore a [[|Leonard Cohen]].
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Malgrado il primo verso che ricorda Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento, è una canzone sull'abitudine alla guerra, sul "farci il callo", sull' "amore che è odio e sull'odio che è amore". Lo scenario sono le guerre balcaniche, ma potrebbe essere lo scenario di tutte le guerre. La canzone è espressamente dedicata dall'autore a [[|Leonard Cohen]].
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
věnováno Leonardu Cohenovi
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:35
MESSAGGIO PER RICCARDO VENTURI
Se non hai niente in contrario, aggiungerei l'ottima traduzione di Dance Macabre che hai fatto, al mio sito www.onice.vr.it/nohavica dove sto raccogliendo i testi tradotti di Jaromir Nohavica.
Sono in trepida attesa di tutte le altre traduzioni che riuscirai a trovare (o a tradurre, se conosci il ceco!?)
il mio indirizzo è aleolasz@inwind.it
Ciao
Se non hai niente in contrario, aggiungerei l'ottima traduzione di Dance Macabre che hai fatto, al mio sito www.onice.vr.it/nohavica dove sto raccogliendo i testi tradotti di Jaromir Nohavica.
Sono in trepida attesa di tutte le altre traduzioni che riuscirai a trovare (o a tradurre, se conosci il ceco!?)
il mio indirizzo è aleolasz@inwind.it
Ciao
Alessandro 2005/10/17 - 15:13
Przekład Magdaleny Domaradzkej
da/z: www.nohavica.cz
da/z: www.nohavica.cz
DANSE MACABRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 20:48
Version française – DANSE MACABRE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
D'une chanson tchèque – Danse Macabre - Jaromír Nohavica – 1996
Texte et musique de Jaromír (Jarek) Nohavica
dédiée à Leonard Cohen
Singulière idée que de faire une chanson avec un titre pareil : « Danse macabre »... Qu'en penses-tu, Lucien l'âne mon ami ?, dit Marco Valdo M.I. Certains font remonter cette idée de « danse macabre » jusqu’au Moyen-Âge...
Oh, dit Lucien l'âne, c'est une tradition fort ancienne que ces danses macabres. Tout comme bien des étrangetés, tout comme bien des fêtes bizarres, tout comme des légendes, des contes, des récits, elles existent depuis la plus haute antiquité, au temps de la préhistoire L'Homme de Cro-Magnon, déjà. Et la chose est assez normale, dès lors qu'il y a un partage du territoire entre les vivants et les morts. Cependant, il est vrai qu'elle... (Continues)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
D'une chanson tchèque – Danse Macabre - Jaromír Nohavica – 1996
Texte et musique de Jaromír (Jarek) Nohavica
dédiée à Leonard Cohen
Singulière idée que de faire une chanson avec un titre pareil : « Danse macabre »... Qu'en penses-tu, Lucien l'âne mon ami ?, dit Marco Valdo M.I. Certains font remonter cette idée de « danse macabre » jusqu’au Moyen-Âge...
Oh, dit Lucien l'âne, c'est une tradition fort ancienne que ces danses macabres. Tout comme bien des étrangetés, tout comme bien des fêtes bizarres, tout comme des légendes, des contes, des récits, elles existent depuis la plus haute antiquité, au temps de la préhistoire L'Homme de Cro-Magnon, déjà. Et la chose est assez normale, dès lors qu'il y a un partage du territoire entre les vivants et les morts. Cependant, il est vrai qu'elle... (Continues)
DANSE MACABRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/31 - 22:12
Dal quinto album del gruppo "Akurat" intitolato "Człowiek" (Uomo) del 2010, come [bonus track]
Il testo trovato qui tekstowo.pl
Il testo trovato qui tekstowo.pl
DANSE MACABRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/8/1 - 02:13
Stál voják na dešti
Testo di Jiří Šotola
Musica di Jaromír Nohavica
Crediamo che questa canzone, su testo del poeta Jiří Sotola e musicata sull'aria di una canzone popolare, sia autenticamente uno dei momenti più alti dell'arte del grande Jarek Nohavica. Un soldato di guardia da solo, nella notte, sotto la pioggia, che sceglie forse la forma estrema di ribellione, di diserzione, di dire "Non ci sto": uccidersi. Portarsi l'arma alla bocca in un "bacio raggelante" e spararsi. Questo dall'autore della versione cèca de Le déserteur. Nessuno può sapere cosa, in quel momento, sia passato nella testa del soldato, in quella notte di solitudine; quali pensieri, quali angosce, quali rabbie. Certo è che questa canzone ci ricorda tanti, troppi episodi del genere accaduti realmente. Perché può succedere che una persona in preda a mille problemi, di qualsiasi natura, o semplicemente al male di vivere, sia contemporaneamente... (Continues)
Musica di Jaromír Nohavica
Crediamo che questa canzone, su testo del poeta Jiří Sotola e musicata sull'aria di una canzone popolare, sia autenticamente uno dei momenti più alti dell'arte del grande Jarek Nohavica. Un soldato di guardia da solo, nella notte, sotto la pioggia, che sceglie forse la forma estrema di ribellione, di diserzione, di dire "Non ci sto": uccidersi. Portarsi l'arma alla bocca in un "bacio raggelante" e spararsi. Questo dall'autore della versione cèca de Le déserteur. Nessuno può sapere cosa, in quel momento, sia passato nella testa del soldato, in quella notte di solitudine; quali pensieri, quali angosce, quali rabbie. Certo è che questa canzone ci ricorda tanti, troppi episodi del genere accaduti realmente. Perché può succedere che una persona in preda a mille problemi, di qualsiasi natura, o semplicemente al male di vivere, sia contemporaneamente... (Continues)
Stál voják na dešti a bylo to už k ránu,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 01:30
Song Itineraries:
Deserters
25 dicembre 2006
STAVA UN SOLDATO SOTTO LA PIOGGIA
(Continues)
(Continues)
Gli accordi per chitarra della canzone, da questa pagina
Ami D Ami D
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/12/25 - 19:43
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – DEZERTÉR – Jaromír Nohavica – 1982
Texte de Jiří Šotola
Musique de Jaromír Nohavica
Nous croyons que cette chanson, sur un texte du poète Jiří Sotola et sur l'air d'une chanson populaire, est vraiment un des moments les plus élevés de l'art du grand Jarek Nohavica. Un soldat de garde tout seul, dans la nuit, sous la pluie, qui choisit peut-être la forme extrême de rébellion, de désertion, de dire « Je ne marche pas » : se tuer. Porter l'arme à la bouche en un « baiser glaçant » et se flinguer. Par l'auteur de la version tchèque du Déserteur. Personne ne peut savoir ce qui, alors, s'est passé dans la tête du soldat, dans cette nuit de solitude ; quelles pensées, quelles angoisses, quelles rages. Il est certain que cette chanson nous rappelle beaucoup, trop d'épisodes du genre arrivés réellement. Car il peut se passer... (Continues)
Chanson tchèque – DEZERTÉR – Jaromír Nohavica – 1982
Texte de Jiří Šotola
Musique de Jaromír Nohavica
Nous croyons que cette chanson, sur un texte du poète Jiří Sotola et sur l'air d'une chanson populaire, est vraiment un des moments les plus élevés de l'art du grand Jarek Nohavica. Un soldat de garde tout seul, dans la nuit, sous la pluie, qui choisit peut-être la forme extrême de rébellion, de désertion, de dire « Je ne marche pas » : se tuer. Porter l'arme à la bouche en un « baiser glaçant » et se flinguer. Par l'auteur de la version tchèque du Déserteur. Personne ne peut savoir ce qui, alors, s'est passé dans la tête du soldat, dans cette nuit de solitude ; quelles pensées, quelles angoisses, quelles rages. Il est certain que cette chanson nous rappelle beaucoup, trop d'épisodes du genre arrivés réellement. Car il peut se passer... (Continues)
DÉSERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/17 - 20:54
Je comprends bien que la situation soit un peu embrouillée, dit Lucien l'âne, et même très confuse. Car en réalité et en tchèque, cette chanson qui dans les Chansons contre la Guerre est intitulée : « Stál voják na dešti », est mieux connue sous celui de « Dezertér ». Comme il est dit dans le commentaire à la version française, le titre tchèque de la chanson et du poème de Jiří Šotola est très exactement Dezertér.
Dans les programmes de concerts et dans les interprétations publiques de Nohavica, c'est également ce titre de Dezertér qui est repris. Bref, cette chanson s'intitule tout simplement Dezertér et est connue sous ce nom dans son pays. Voici quatre extraits de récitals de Nohavica sur une période de plus de 20 ans où il interprète sous ce titre la chanson tirée du poème de Sotola.
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
La... (Continues)
Dans les programmes de concerts et dans les interprétations publiques de Nohavica, c'est également ce titre de Dezertér qui est repris. Bref, cette chanson s'intitule tout simplement Dezertér et est connue sous ce nom dans son pays. Voici quatre extraits de récitals de Nohavica sur une période de plus de 20 ans où il interprète sous ce titre la chanson tirée du poème de Sotola.
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
http://www.nohavica.cz/cz/tvorba/archi...
La... (Continues)
Lucien Lane 2014/7/18 - 11:05
Když mě brali za vojáka
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém
Testo ripreso da questa pagina
Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém
Testo ripreso da questa pagina
Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:42
28-29 ottobre 2005
QUANDO MI HANNO PRESO SOLDATO
(Continues)
(Continues)
from: www.nohavica.cz
WHEN I WAS DRAFTED AS A SOLDIER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 20:43
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – Když mě brali za vojáka – Jaromír Nohavica – 1990
d'après un poème de Fráňo Šrámku – 1906
Fráňo Šrámku fut un important poète tchèque, né le 19 janvier 1877 à Sobotka et mort le 1° Juillet 1952 à Prague. Pendant sa vie, il adhéra à l'anarchisme, suite à son expérience de service militaire dans les casernes des Hasbourgs. Pendant la Première guerre mondiale, il combattit sur les fronts italien et roumain.
En somme, dit Lucien l'âne, c'était un cousin du soldat Chveik... et sans doute, un parent d'Adam Juracek, celui qui fit un grand bond au plafond.
Chanson tchèque – Když mě brali za vojáka – Jaromír Nohavica – 1990
d'après un poème de Fráňo Šrámku – 1906
Fráňo Šrámku fut un important poète tchèque, né le 19 janvier 1877 à Sobotka et mort le 1° Juillet 1952 à Prague. Pendant sa vie, il adhéra à l'anarchisme, suite à son expérience de service militaire dans les casernes des Hasbourgs. Pendant la Première guerre mondiale, il combattit sur les fronts italien et roumain.
En somme, dit Lucien l'âne, c'était un cousin du soldat Chveik... et sans doute, un parent d'Adam Juracek, celui qui fit un grand bond au plafond.
QUAND ILS M'ONT FAIT COCU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/7/10 - 18:41
Il testo dal sito ufficiale http://www.nohavica.cz/
KIEDY BRALI MNIE DO WOJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/7/11 - 00:25
Pane prezidente
[2006]
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Dall'album pubblicato in Internet intitolato "Pražská pálená"
Il testo da qui
Nohavica, come Boris Vian nella sua celeberrima "Le Déserteur", si rivolge al presidente della repubblica per metterlo al corrente della sua condizione di cittadino.
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Dall'album pubblicato in Internet intitolato "Pražská pálená"
Il testo da qui
Nohavica, come Boris Vian nella sua celeberrima "Le Déserteur", si rivolge al presidente della repubblica per metterlo al corrente della sua condizione di cittadino.
Pane prezidente - ústavní činiteli
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/5/12 - 18:25
Il testo
La canzone quando è nata, era dedicata a Lech Kaczyński, il presidente polacco, morto dopo nell'incidente aereo a Smoleńsk.
La canzone quando è nata, era dedicata a Lech Kaczyński, il presidente polacco, morto dopo nell'incidente aereo a Smoleńsk.
PANIE PREZYDENCIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/5/12 - 18:50
SIGNOR PRESIDENTE
(Continues)
(Continues)
d'après la version italienne de Linda Kohlerova
d'une chanson tchèque – Pane prezidente – Jaromír Nohavica – 2006
Voici donc une chanson tchèque..., dit Lucien l'âne en riant de plaisir. Moi, j'aime les chansons tchèques... une chanson du pays de Chveik, le terroriste malgré lui (La chanson de Chveik le soldat) et d'Adam Juracek, autre grand perturbateur... Le pays aussi de leurs auteurs Jaroslav Hasek et Pavel Kohout... Ce doit être drôle, cette chanson ou en tous cas, assez ironique, j'imagine...
Oui, mon ami Lucien l'âne, une chanson tchèque drôle et de surcroît, à portée universelle. En somme, comme les héros auxquels tu viens de faire allusion. Au passage, tu remarqueras que la chanson commence très exactement comme Le Déserteur de Boris Vian, chanson qui inaugura ce site des Chansons contre la Guerre.
De toute façon, c'est une bonne idée d'écrire au Président, car – en général... (Continues)
d'une chanson tchèque – Pane prezidente – Jaromír Nohavica – 2006
Voici donc une chanson tchèque..., dit Lucien l'âne en riant de plaisir. Moi, j'aime les chansons tchèques... une chanson du pays de Chveik, le terroriste malgré lui (La chanson de Chveik le soldat) et d'Adam Juracek, autre grand perturbateur... Le pays aussi de leurs auteurs Jaroslav Hasek et Pavel Kohout... Ce doit être drôle, cette chanson ou en tous cas, assez ironique, j'imagine...
Oui, mon ami Lucien l'âne, une chanson tchèque drôle et de surcroît, à portée universelle. En somme, comme les héros auxquels tu viens de faire allusion. Au passage, tu remarqueras que la chanson commence très exactement comme Le Déserteur de Boris Vian, chanson qui inaugura ce site des Chansons contre la Guerre.
De toute façon, c'est une bonne idée d'écrire au Président, car – en général... (Continues)
MONSIEUR LE PRÉSIDENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/5/14 - 22:10
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona della vesione polacca di Krzysztof Daukszewicz
Ho deciso di proporre la canzone di Nohavica più che l'altro per il suo impatto "antigueresco" presente nella versione polacca, che per quanto satirica, è molto più esplicità.
SIGNOR PRESIDENTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/5/15 - 00:09
Dal sito http://www.kaj.pl/am/teksty.htm
Panie prezydencie
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/5/15 - 08:08
Zítra ráno v pět
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Až me zítra ráno v pet
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:06
from: www.nohavica.cz
BY FIVE O'CLOCK AT DAWN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:10
Przekład Tolka Murackiego
da/z www.nohavica.cz
da/z www.nohavica.cz
GDY JUTRO SKORO ŚWIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:12
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da www.nohavica.cz-tól
da www.nohavica.cz-tól
HOLNAP REGGEL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:14
Sarajevo
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Přes haličské pláně vane vítr zlý,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 01:26
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
Przekład Tolka Murackiego
da/z www.nohavica.cz
da/z www.nohavica.cz
SARAJEWO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:34
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da: www.nohavica.ca-tól
da: www.nohavica.ca-tól
SZARAJEVÓ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:36
Przekład Renaty Putylacher
Da/z: www.nohavica.cz
Da/z: www.nohavica.cz
SARAJEWO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 22:23
V tom roce pitomém [Žoldnéři]
[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
V tom roce pitomém
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/4/27 - 22:36
La pur bella versione di Atyka è stata sottoposta ad un energico "restyling" ortografico. [RV]
Ciao!
Una delle ultime traduzioni che ha fatto Atyka per il mio sito è proprio "V tom roce pitomém"!
Alla prossima!
(Alessandro)
Ciao!
Una delle ultime traduzioni che ha fatto Atyka per il mio sito è proprio "V tom roce pitomém"!
Alla prossima!
(Alessandro)
IN QUELL'ANNO STUPIDO [I MERCENARI]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/6/20 - 14:08
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
Da: www.nohavica.cz-tól
Da: www.nohavica.cz-tól
ZSOLDOSOK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 22:19
Krajina po bitvě
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
da Le pagine di Jaromír Nohavica in italiano (grazie ad Alessandro per la segnalazione)
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
da Le pagine di Jaromír Nohavica in italiano (grazie ad Alessandro per la segnalazione)
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Míríme na sebe míríme já a ty
(Continues)
(Continues)
2006/4/3 - 13:44
da: www.nohavica.cz
La pur bella traduzione di Atyka è stata sottoposta ad un energico "restyling" ortografico. [RV]
La pur bella traduzione di Atyka è stata sottoposta ad un energico "restyling" ortografico. [RV]
PAESAGGIO DOPO LA BATTAGLIA
(Continues)
(Continues)
Magyar nyelvre fordította Tömösközi Csaba
da: www.nohavica.cz-tól
da: www.nohavica.cz-tól
TÁJKÉP CSATA UTÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 22:14
Těšínská
Testo e musica: Jaromír Nohavica
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Kdybych se narodil před sto lety
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 20:52
Przekład Tolka Murackiego
da/z www.nohavica.cz
da/z www.nohavica.cz
CIESZYŃSKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/1 - 21:01
Rakety
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Hodláš-li, lásko, přijít za mnou až zítra,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 01:04
per www.onice.vr.it/nohavica
La pur bella traduzione di Atyka è stata sottoposta a un energico "restyling" ortografico. [RV]
La pur bella traduzione di Atyka è stata sottoposta a un energico "restyling" ortografico. [RV]
MISSILI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alessandro 2006/4/1 - 00:19
C'è un'altra canzone, decisamente contro la guerra... forse più di tutte le altre canzoni di Nohavica: si intitola "Krajina po bitvě" ovvero "Paesaggio dopo la battaglia",
ed è già copiabile come sempre da www.onice.vr.it/nohavica (traduzione by Atyka)
Ciao!
ed è già copiabile come sempre da www.onice.vr.it/nohavica (traduzione by Atyka)
Ciao!
Alessandro 2006/4/1 - 00:24
The Partisan
da questa pagina
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
PARTYZÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:58
Он не вернулся из боя
NEVRÁTIL SE Z BOJE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/9/2 - 00:54
×
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek