Τι άλλο φοβάσαι;
Τι άλλο φοβάσαι, πες μου, και θα γίνω
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 29/10/2012 - 10:04
Mi si perdoni la paranoia, però vorrei pregare di non togliere il punto e virgola dal titolo credendo che sia un errore o qualcosa di tralasciato nel titolo; in greco, il punto e virgola ha il valore del nostro punto interrogativo. Scusate.
Riccardo Venturi 29/10/2012 - 10:07
Mai critica più dolce e garbata all'insipienza altrui si poteva ascoltare da persona abitualmente pedante e pignola. 8-)
Riccardone, sei veramente risuscitato a nuova vita! ;-))
Riccardone, sei veramente risuscitato a nuova vita! ;-))
giorgio 30/10/2012 - 08:40
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
il 31 ottobre 2012
Due parole dal traduttore. Il linguaggio del rap è difficile non solo perché ancorato nella realtà metropolitana attuale di ogni luogo, ma anche perché ha, spesso, una sua intrinseca difficoltà concettuale e, direi, addirittura filosofica. In questo, ad esempio, termini propri della filosofia (ήθος, παράστημα...) non sono infrequenti. Comunque la si pensi sul rap, non è raro che sia scrittura colta, e questo è un aspetto che deve essere considerato. [RV]
il 31 ottobre 2012
Si vedano le Note alla traduzione
Due parole dal traduttore. Il linguaggio del rap è difficile non solo perché ancorato nella realtà metropolitana attuale di ogni luogo, ma anche perché ha, spesso, una sua intrinseca difficoltà concettuale e, direi, addirittura filosofica. In questo, ad esempio, termini propri della filosofia (ήθος, παράστημα...) non sono infrequenti. Comunque la si pensi sul rap, non è raro che sia scrittura colta, e questo è un aspetto che deve essere considerato. [RV]
DI COS'ALTRO HAI PAURA?
(continuer)
(continuer)
E' senz'altro vero, ohimé, che davanti a certe cose sono letteralmente odioso; in questo, la mia "nuova vita" cui sono risuscitato è del tutto identica a quella vecchia. Tal ero, e tale sono, insomma...però ho cercato di fare di tutto perché questo sito si distinguesse da tutti gli altri per la sua esattezza testuale; inorridisco di fronte alla sciatteria internettara, che purtroppo è la regola ovunque. Certo, mi rendo conto che, a volte, esagero; questa dev'essere una di quelle volte. Sono stato preso dal terrore che qualcuno mi cancellasse il punto e virgola, non a caso sto rileggendo per l'ennesima volta "La coscienza di Zeno"....
Riccardo Venturi 31/10/2012 - 18:46
Bellissima traduzione, potreste tradurre in italiano quella famosa canzone τι να πούμε τι
Τι να τραγουδήσουμε ;
Εcc.
Il resto si trova in internet.
Grazie
Τι να τραγουδήσουμε ;
Εcc.
Il resto si trova in internet.
Grazie
Luciano cassia 31/8/2014 - 19:13
Per Luciano C.:
Testo di Yannis Logothetis, musica di Yorgos Hatzinasios. Prima interpretazione di Manolis Mitsias. Disco "Έχει ο Θεός" (Grazie a Dio) 1973
Τινα πούμε τι,
τι να τραγουδήσουμε;
Μέσα στη βροχή
σαν κεριά θα σβήσουμε.
Σε παρακαλώ πες μου αν θέλεις κάτι,
πέρασες εσύ ποτέ με ψωμί κι αλάτι;
Σε παρακαλώ πες μου κάτι ακόμα,
έγειρες να κοιμηθείς σε βρεγμένο χώμα;
Τι να πούμε τι,
τι να τραγουδήσουμε.
Πού να πάμε πού,
να ξεχειμωνιάσουμε;
Με μισή καρδιά,
τι να πρωτοφτιάξουμε;
Σε παρακαλώ...
Cosa possiamo dire,
cosa possiam cantare?
Sotto la pioggia
ci spegniamo
come candele.
Ti prego dimmi se vuoi qualcosa
sei mai venuta tu con pane e sale?
Ti prego dimmi qualcosa ancora,
ti sei svegliata per coricarti su una terra fradicia?
Cosa possiamo dire,
cosa possiam cantare.
Dove andiamo dove,
a svernare?
Con un cuore a metà
con cosa incominciare?
Testo di Yannis Logothetis, musica di Yorgos Hatzinasios. Prima interpretazione di Manolis Mitsias. Disco "Έχει ο Θεός" (Grazie a Dio) 1973
Τινα πούμε τι,
τι να τραγουδήσουμε;
Μέσα στη βροχή
σαν κεριά θα σβήσουμε.
Σε παρακαλώ πες μου αν θέλεις κάτι,
πέρασες εσύ ποτέ με ψωμί κι αλάτι;
Σε παρακαλώ πες μου κάτι ακόμα,
έγειρες να κοιμηθείς σε βρεγμένο χώμα;
Τι να πούμε τι,
τι να τραγουδήσουμε.
Πού να πάμε πού,
να ξεχειμωνιάσουμε;
Με μισή καρδιά,
τι να πρωτοφτιάξουμε;
Σε παρακαλώ...
Cosa possiamo dire,
cosa possiam cantare?
Sotto la pioggia
ci spegniamo
come candele.
Ti prego dimmi se vuoi qualcosa
sei mai venuta tu con pane e sale?
Ti prego dimmi qualcosa ancora,
ti sei svegliata per coricarti su una terra fradicia?
Cosa possiamo dire,
cosa possiam cantare.
Dove andiamo dove,
a svernare?
Con un cuore a metà
con cosa incominciare?
Gian Piero Testa 1/9/2014 - 11:32
Grazie infinite, sei stato estremamente gentile . Complimenti ancora per il sito che seguirò attentamente.
Luciano
Luciano
Luciano 3/9/2014 - 15:14
Ringrazio te, Luciano, per l'attenzione al nostro lavoro. Approfitto per due rettifiche: una (ultimo verso della seconda strofa): non "sei tornata per...", ma "ti sei svegliata per coricarti su una terra fradicia?". Il secondo è solo un errore di digitazione nel terzultimo verso, ma con un risultato un po' ridicolo: non "svenare" ma, ovviamente" "svernare".
Chiedo scusa di queste imprecisioni.
Chiedo scusa di queste imprecisioni.
Gian Piero Testa 4/9/2014 - 00:25
Volevo segnalarti questa canzone che mi sembra in tema.
O δρόμος
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
1. Σούλα Μπιρμπίλη
2. Μάνος Λοΐζος
3. Χαρούλα Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη
Ο δρόμος είχε τη δική του ιστορία
κάποιος την έγραψε στον τοίχο με μπογιά
ήταν μια λέξη μοναχά ελευθερία
κι ύστερα είπαν πως την έγραψαν παιδιά
Κι ύστερα πέρασε ο καιρός κι η ιστορία
πέρασε εύκολα απ’ τη μνήμη στην καρδιά
ο τοίχος έγραφε μοναδική ευκαιρία
εντός πωλούνται πάσης φύσεως υλικά
Τις Κυριακές από νωρίς στα καφενεία
κι ύστερα γήπεδο στοιχήματα καυγάς
ο δρόμος είχε τη δική του ιστορία
είπανε όμως πως την έγραψαν παιδιά
O δρόμος
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
1. Σούλα Μπιρμπίλη
2. Μάνος Λοΐζος
3. Χαρούλα Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη
Ο δρόμος είχε τη δική του ιστορία
κάποιος την έγραψε στον τοίχο με μπογιά
ήταν μια λέξη μοναχά ελευθερία
κι ύστερα είπαν πως την έγραψαν παιδιά
Κι ύστερα πέρασε ο καιρός κι η ιστορία
πέρασε εύκολα απ’ τη μνήμη στην καρδιά
ο τοίχος έγραφε μοναδική ευκαιρία
εντός πωλούνται πάσης φύσεως υλικά
Τις Κυριακές από νωρίς στα καφενεία
κι ύστερα γήπεδο στοιχήματα καυγάς
ο δρόμος είχε τη δική του ιστορία
είπανε όμως πως την έγραψαν παιδιά
Luciano Cassia 22/7/2015 - 15:37
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Στίχοι: B.D Foxmoor, Μιχάλης Μυτακίδης
Μουσική: B.D Foxmoοr, Μιχάλης Μυτακίδης
'Αλμπουμ: Blah Blasphemy
Testo: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Musica: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Album: Blah Blasphemy
Come è noto, non di rado mi getto a capofitto nel rap greco; in questo caso, addirittura in una sua variante prettamente ellenica, inventata dal gruppo Active Member, detta Low Bap. Credo che, in una situazione come quella della Grecia di oggi, scandagliare la musica giovanile (dato che i giovani sono le principali vittime di tutto quanto) sia importantissimo; cosa che faccio affrontando volentieri i lunghissimi testi dei pezzi rap. Peraltro, questo brano non è recentissimo (è del 2005) ma merita a mio parere di essere conosciuto; è un testo che parla delle paure fomentate ad arte nel mondo d'oggi, e su queste paure si è fabbricato il controllo e il "nuovo ordine" che ora... (continuer)