Αρχάγγελος Ψαρονίκος
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό
(continuer)
(continuer)
envoyé par Γιώργος Δουλτσίνος + CCG/AWS Staff-Eλληνικό Τμήμα 21/12/2011 - 12:56
Η κυβέρνηση
I kyvérnisi
Mουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου.
Πρώτη εκτέλεση του Γιάννη Ζουγανέλη
"Η κυβέρνηση", 2011
I kivérnisi
Musica di Yannnis Zouganelis
su versi di Yorgos Doultsinos.
Prima interpretazione di Yannis Zouganelis
"I kivernisi/Il governo", 2011
L'ultimo - e sembra notevole - successo di Yorgos Zuganelis, con una proposta politica (ironicamente populista) per fronteggiare la crisi senza ricorrere a banchieri-marionette, i cui fili si vede bene dove finiscono attaccati, ma si ignora (?) da quali mani davvero partano.
Del responsabile del testo non so dire nulla. (gpt)
Io ho una ipotesi al riguardo. [RV]
Mουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου.
Πρώτη εκτέλεση του Γιάννη Ζουγανέλη
"Η κυβέρνηση", 2011
I kivérnisi
Musica di Yannnis Zouganelis
su versi di Yorgos Doultsinos.
Prima interpretazione di Yannis Zouganelis
"I kivernisi/Il governo", 2011
L'ultimo - e sembra notevole - successo di Yorgos Zuganelis, con una proposta politica (ironicamente populista) per fronteggiare la crisi senza ricorrere a banchieri-marionette, i cui fili si vede bene dove finiscono attaccati, ma si ignora (?) da quali mani davvero partano.
Del responsabile del testo non so dire nulla. (gpt)
Io ho una ipotesi al riguardo. [RV]
Μια που έρχεται η ώρα για εκλογές,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/11/2011 - 20:47
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL GOVERNO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/11/2011 - 20:49
Evidentemente viene abolito, visto che non serve se non a mangiarci i soldi...
Gian Piero Testa 22/11/2011 - 22:12
L'autore dei versi si chiama "Dultsinos"...?!?
Allora non ci sono dubbi: è TORNATO!
Allora non ci sono dubbi: è TORNATO!
Riccardo Venturi 22/11/2011 - 22:16
Pensate se fosse vero: il ritorno di fra' Dolcino! E Ratzinger... cosa farebbe? Scapperebbe in Maserati blindata per la via Ignazia?
Gian Piero Testa 22/11/2011 - 23:03
Souviens-toi, Lucien l'âne mon ami, que Valdo lui-même fut poursuivi par pareilles troupes papales, que les croisés mirent à sac et massacrèrent Albi au beau pays cathare....
Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Marco Valdo M.I. 23/11/2011 - 19:24
Così disse Maometto a Dante:
"Or di' a fra Dolcin dunque che s'armi,
ti che forse vedra' il solein breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve".
(D.C. 1, XXVIII,55-60)
Su quel monte del biellese, il Bo, ho cercato almeno cinque volte di salire, dalla parte difficile che guarda la Val Sesia. E ogni volta il tempo e i fulmini mi hanno respinto. Ora sono vecchio e non ci provo più. Non so perché, ma deve essere Dolcino che mi scambia per il vescovo di Novara, visto che sono nato novarese. Ma si sbaglia, come si sbagliò in tutte le cose della fede, quell'eretico depravato.
"Or di' a fra Dolcin dunque che s'armi,
ti che forse vedra' il solein breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve".
(D.C. 1, XXVIII,55-60)
Su quel monte del biellese, il Bo, ho cercato almeno cinque volte di salire, dalla parte difficile che guarda la Val Sesia. E ogni volta il tempo e i fulmini mi hanno respinto. Ora sono vecchio e non ci provo più. Non so perché, ma deve essere Dolcino che mi scambia per il vescovo di Novara, visto che sono nato novarese. Ma si sbaglia, come si sbagliò in tutte le cose della fede, quell'eretico depravato.
Gian Piero Testa 23/11/2011 - 21:47
Ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση του τραγουδιού στα Ιταλικά. Δεν έχω ιδέα από Ιταλικά. Το αίτημα όμως όλων των λαών για νέες,δίκαιες και πραγματικά δημοκρατικές κυβερνήσεις, έχει την ίδια γλώσσα,που την καταλαβαίνουν όλοι.
Δουλτσίνος Γιώργος 15/12/2011 - 00:07
"Ringrazio molto per la traduzione della canzone in italiano. Non ho idea della lingua italiana. La richiesta di tutti i popoli di governi nuovi, giusti e realmente democratici ha la stessa lingua, che tutti capiscono."
(Yorgos Doultsinos)
(Yorgos Doultsinos)
Ευχαριστούμε πολύ τον Γιώργο Δουλτσίνο για τη παρέμβαση του και, φυσικά, για τους στίχους αυτού του τραγοδιού. Ο Γιώργος έχει δίκιο, η δικαιοσύνη και η δημοκρατία μιλάνε την ίδια γλώσσα, μια παγκόσμια γλώσσα χωρίς σύνορα και χωρίς ανάγκη μετάφρασης. Αλλά είμαστε πολύ υπερήφανοι που ξέρουμε τα Ελληνικά, η γλώσσα στην οποία δημιουργήθηκαν η δικαιοσύνη και η δημοκρατία. (CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα)
CCG/AWS Staff 15/12/2011 - 05:32
Κι εγώ εκτιμώ με υπερηφάνεια τα λόγια που μας έγραψε ο κ. Δουλτσίνος, βαθυά μπαίνοντας στο νόημα της πράξης μας. Με την ευκαιρία, θα'θελα να του ρωτήσω και περισσότερες πληροφορίες για το πρόσωπο του, επειδή δεν τις βρήκα σε ιντερνέτ και στενοχώρησα που δεν μπόρεσα να βάλω βιογραφικά σχόλια κοντά στο κείμενο του, όπως συνηθίζω. Μήπως κάπου υπάρχει προσωπική του ιστοσελίδα;
Gian Piero Testa 15/12/2011 - 10:41
Κύριε Gian Piero Testa,είναι μεγάλη η τιμή που μου κάνετε με τα σχόλιά σας, όπως και το AWS Staff. Είμαι νέος (όχι σε ηλικία) στιχουργός και δεν έχω μεγάλη εξοικείωση με το computer και το ίντερνετ. Ίσως αυτά γίνουν αργότερα. Τώρα είναι πιο σημαντικό να τραγουδήσουμε, ακόμα πιο δυνατά, εναντίον όλων αυτών που απειλούν την ευημερία των λαών. Ξέρετε οτι έχουν κάνει την Ελλάδα πειραματόζωο. ΔΕΝ ΘΑ ΤΟΥΣ ΠΕΡΑΣΕΙ. Σας αφιερώνω 2 ακόμα τραγούδια του Γιάννη Ζουγανέλη, που θα βρείτε στο aixmi.gr. Το "Ευτυχώς" και το "τρία πουλάκια κάθονται". Ειλικρινά σας ευχαριστώ για την επικοινωνία.
Καλέ μας φίλε Γιώργε, τα βρήκα τα τραγούδια που μας έδειξες και, άμα βρω και τα κείμενα, θα τα βάλω με μεταφράσεις σ' αυτή την ιστοσελίδα, επειδή κατάλαβα που μιλάνε για τα κοινά τα πράγματα μας και τις ιδέες μας.
Χαίρομαι που είσαι νεος, όπως εγώ αλίμονο είμαι μεγάλος, και πιο πολύ χαίρομαι βλέποντας πως στην Ελλάδα πάντα προχωράει η καλή παράδοση του ένδοξου τραγουδιού της, μεσ'στο οποίο πηγαίνουν ενωμένα και οι νότες και τα λόγια. Παρόλο που είσαι μικρός, κάθε άνθρωπος πάντα μπορεί να γράψει τρείς γραμμούλες για το βίο του, όπου και πότε γεννήθηκε, ποιές σπουδές, πως βήκε στον κόσμο της μουσικής, ποιές ελπίδες, μα αυτές τώρα τις μάθαμε και είναι οι είδικές μας.
Σ 'εύχαρισθουμε κι ελπίζουμε γρήγωρα ν'ακουστούμε πάλι.
Χαίρομαι που είσαι νεος, όπως εγώ αλίμονο είμαι μεγάλος, και πιο πολύ χαίρομαι βλέποντας πως στην Ελλάδα πάντα προχωράει η καλή παράδοση του ένδοξου τραγουδιού της, μεσ'στο οποίο πηγαίνουν ενωμένα και οι νότες και τα λόγια. Παρόλο που είσαι μικρός, κάθε άνθρωπος πάντα μπορεί να γράψει τρείς γραμμούλες για το βίο του, όπου και πότε γεννήθηκε, ποιές σπουδές, πως βήκε στον κόσμο της μουσικής, ποιές ελπίδες, μα αυτές τώρα τις μάθαμε και είναι οι είδικές μας.
Σ 'εύχαρισθουμε κι ελπίζουμε γρήγωρα ν'ακουστούμε πάλι.
Gian Piero Testa 16/12/2011 - 16:16
Φίλε Gian Piero, είμαι νέος στιχουργός(δηλαδή καινούριος - ωραία ήταν που δεν το κατάλαβες), αλλά η ηλικία μου είναι 48 ετών. Γράφω στίχους 3 χρόνια τώρα. Από μικρός μου άρεσε να γράφω χιουμοριστικά τραγούδια και να κάνω διασκευές σε άλλα. Ο Γ. Ζουγανέλης με έπεισε να γράψω δικά μου και έτσι τώρα ...δεν σταματώ. Επειδή έτυχε να σπουδάσω Οικονομικά, ξέφυγα από την έμφυτη ανάγκη της λογοτεχνίας. Δεν πειράζει, ποτέ δεν είναι αργά να κάνει κανείς αυτό που αληθινά θέλει.Οι ελπίδες και οι αγώνες των λαών για ελευθερία και δημοκρατία έχουν πάντα μεγάλο βοηθό τους το τραγούδι, ειδικά εδώ στην Ελλάδα. Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Ρίτσος, Οδυσσέας Ελύτης........ Εμείς δε, οι μεσογειακές χώρες έχουμε τόσα πολλά που μας ενώνουν... Η καταγωγή μου είναι από ένα χωριό της Αρκαδίας και πολλές φορές σκέφτομαι από πού είναι οι ρίζες του επωνύμου "Δουλτσίνος".... Για να βρεις τα λόγια του "Ευτυχώς" και του "τρία... (continuer)
Σωστά κατάλαβα φίλε: νέος είσαι, ούτε στα πενήντα δεν έχεις ακόμα φθάσει. Το σου λέει ένας εβδομηντάρης που καλά το ξέρει πόσο γρήγωρα κοιλάνε τα χρόνια. Μα εσύ, που έχεις χιουμοριστική φλέβα, δεν θα γερνάς ποτέ. Σ'αυτό τον κόσμο τον καλό, όπως τραγούδαγε ο αξέχαστος Ψαρονίκος, το χιούμορ, εαν και συχνά πικρό, είναι η μοναδική γιατριά. Μαζί με το χιούμορ πάντα ζεί κι η ελπίδα, για αυτό εμείς που έχουμε αυτή την φλέβα γλυτώνουμε τα γεράματα...
Μπήκα σε aixmi.gr/αρθρογράφοι/, όμως εκεί μπόρεσα ν'ακούσω τα τραγούδια, μα τα κείμενα δεν τα βρήκα. Μάλλον δεν ξέρω καλά να τα ψάξω. Μήπως μπορείς εσύ να τα βάλεις εδώ; Αν δεν καταλαβαίνεις ιταλικά, στην πρώτη σελίδα απάνω δεξιά υπάρχει ο τρόπος για ν'αλλάξεις την γλώσσα από ιταλικά σε αγγλικά, ύστερα άνοιξε Contribute a New Song και πρόσεξε τις οδηγίες. Για την πρώτη φορά ο Ρικάρντο Βεντούρη δεν σε θα μαλώσει εαν και κάνεις λάθη...Θα'τανε τιμή για... (continuer)
Μπήκα σε aixmi.gr/αρθρογράφοι/, όμως εκεί μπόρεσα ν'ακούσω τα τραγούδια, μα τα κείμενα δεν τα βρήκα. Μάλλον δεν ξέρω καλά να τα ψάξω. Μήπως μπορείς εσύ να τα βάλεις εδώ; Αν δεν καταλαβαίνεις ιταλικά, στην πρώτη σελίδα απάνω δεξιά υπάρχει ο τρόπος για ν'αλλάξεις την γλώσσα από ιταλικά σε αγγλικά, ύστερα άνοιξε Contribute a New Song και πρόσεξε τις οδηγίες. Για την πρώτη φορά ο Ρικάρντο Βεντούρη δεν σε θα μαλώσει εαν και κάνεις λάθη...Θα'τανε τιμή για... (continuer)
Gian Piero Testa 17/12/2011 - 15:44
Φίλε Gian Piero,το ωραίο είναι οτι ενώ κάψανε τον ...πρόγονό μου στις 2 Ιουνίου, εγώ γεννήθηκα στις 3(!!!)Ιουνίου 1963. Τώρα για να γράψω τους στίχους θέλω ...3 ώρες!Προσπάθησε πάλι σε aixmi.gr/αρθογράφοι /σελίδα 3 /Γ.Ζουγανέλης/"Ευτυχώς", αυτό είναι δικό μου, αγαπημένο τραγούδι, που εκφράζει βιώματα, αγωνίες και ελπίδες. Άλλη λύση, βάλε στo you tube "ευτυχως ζουγανελης" και θα βρεις και τους στίχους. Χαίρομαι και ευχαριστώ για τα πολλά Ελληνικά τραγούδια που έχετε ανεβάσει στο site, ειδικά ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΝΙΚΟ ΞΥΛΟΥΡΗ. Έχω γράψει στίχους και για τους δύο και κάποτε θα τους στείλω.Βέβαια δεν έχουν μελοποιηθεί. Καλή συνέχεια. (Γιώργος Δουλτσίνος)
Κι εγώ γεννήθηκα στις 25 Σεπτεμβρίου 1963...φίλε, έχουμε την ίδια ηλικία! Διαβάζω ότι έγραψες στίχους και για τον Νίκο Ξυλούρη, πρέπει να μας τους στείλεις και θα τους μεταφράσουμε αμέσως στα Ιταλικά. Για μένα, ο Ψαρονίκος είναι...ο Μέγιστος, και το να έχουμε στην ιστοσελίδα αυτή ένα στιχουργό που έχει γράψει στίχους γι' αυτόν (και για τον Θεοδωράκη!) είναι θαυμάσιο. Βλέπεις που τα Ελληνικά είναι πολύ γνωστή γλώσσα εδώ, και μας συγχωρεί εάν σπάσαμε πλάκα με το επώνυμό σου, έχουμε και τραγούδια για τον Φρα Δουλτσίνο και μας αρέσουν πολύ οι αιρετικοί!
Ρικάνρντος Βεντούρης 18/12/2011 - 09:07
Ευχαριστώ Ρικάρντο, θα προσπαθήσω να στείλω αύριο τους στίχους για τον ΤΕΡΑΣΤΙΟ ΝΙΚΟ ΞΥΛΟΥΡΗ, που τον ακούμε και ανατριχιάζουμε. Να ξέρεις οτι αυτοί οι στίχοι θα δημοσιοποιηθούν για ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω σαν "ευχαριστώ" για τα 2 τραγούδια μου, που ανεβάσατε.
Γιώργος Δουλτσίνος 19/12/2011 - 00:55
ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΣ ΨΑΡΟΝΙΚΟΣ Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό να απαντήσω τον Αρχάγγελο και τον θωρώ απάνω στο βουνό της λευτεριάς ξανά προάγγελο Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια... (continuer)
Δουλτσίνος Γιώργος 20/12/2011 - 21:56
ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΣ ΨΑΡΟΝΙΚΟΣ Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό να απαντήσω τον Αρχάγγελο και τον θωρώ απάνω στο βουνό της λευτεριάς ξανά προάγγελο Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια... (continuer)
Δουλτσίνος Γιώργος 20/12/2011 - 21:56
Βλέπω οτι δεν κατάφερα να ξεχωρίσω τους στίχους. Ζητώ συγνώμη, ελπίζω να τους καταλάβετε. Ευχαριστώ θερμά.
Δουλτσίνος Γιώργος 20/12/2011 - 22:02
Φίλε, δεχτήκαμε το τραγούδι σου χωρίς προβλήματα, αλλά νομίζουμε ότι ένα ανέκδοτο τραγούδι για τον Ψαρονίκο χρειάζεται μία αυτόνομη σελίδα με εισαγωγή και μετάφραση, κι όχι μόνο στα Ιταλικά. Στ' αλήθεια, είναι μεγάλη τιμή για μας και οι στίχοι σου δε μπορούν να “χαθούν” σ' ένα σχόλιο σε άλλο τραγούδι. Η σελίδα θα είναι έτοιμη σε μία ή δύο μέρες, πρέπει να κάνουμε λιγάκι editing. Εις γρήγορα και καλά!
Ρικάνρντος Βεντούρης 21/12/2011 - 12:40
Τρία πουλάκια κάθονται
Tria poulakia kathonde
Στίχοι του Χρήστου Φασούλα
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
Τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Χρήστου Φασούλα. 2011
Testo di Hristos Fassoula
Musica di Yannis Zouganelis
Canzone composta per aixmi.gr - 2011
L'altra canzone segnalataci da Yorgos Doultsinos. Personalmente mi ha molto divertito tradurla, non solo perché divertente lo è, ma anche perché intanto, davanti agli occhi, mi scorrevano a tratti le immagini dalla Corea, dove un giovinotto grassottello dall'aria non troppo sveglia assurge al potere perché è schiattato suo padre, il quale allo stesso potere era assurto quando schiattò il suo. Tutto ciò non in una monarchia assoluta, ma in una repubblica popolare. E, traducendo e intanto sbirciando la tv, pensavo ai Trota, alle Marine o chi sa a quali altri meritevoli hijos de algun, o nipotine di Mubarak,... (continuer)
Στίχοι του Χρήστου Φασούλα
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
Τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Χρήστου Φασούλα. 2011
Testo di Hristos Fassoula
Musica di Yannis Zouganelis
Canzone composta per aixmi.gr - 2011
L'altra canzone segnalataci da Yorgos Doultsinos. Personalmente mi ha molto divertito tradurla, non solo perché divertente lo è, ma anche perché intanto, davanti agli occhi, mi scorrevano a tratti le immagini dalla Corea, dove un giovinotto grassottello dall'aria non troppo sveglia assurge al potere perché è schiattato suo padre, il quale allo stesso potere era assurto quando schiattò il suo. Tutto ciò non in una monarchia assoluta, ma in una repubblica popolare. E, traducendo e intanto sbirciando la tv, pensavo ai Trota, alle Marine o chi sa a quali altri meritevoli hijos de algun, o nipotine di Mubarak,... (continuer)
Τρία πουλάκια κάθονται ανάμεσα στους στύλους
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/12/2011 - 23:10
NOTE
Il titolo riprende quello di un film commedia di N. Spanòs (2003).
Lo slargo del Soldato Ignoto è il notissimo punto dove avviene il coreografico cambio della guardia degli euzoni in fustanella e tsarouchia sotto gli occhi e gli obiettivi dei turisti. Alle spalle ha il Parlamento e di fronte la piazza Sintagmatos (della Costituzione). Siamo al centro di Atene, ovviamente.
Evanghelos Venizelos (Salonicco,1957 -) e Thodoros Pangalos, il grassone, (Elefsina, 1938 - ): fino a poche settimane fa ministri nel gabinetto di Yorgos Papandreοu. Tutti e tre i cognomi rimandano a omonimi (e parenti) storici: Eleuterio Venizelos (Hanià, Creta, 1864 - Parigi, 1936 ), nella canzone chiamato Lefterakis, protagonista della storia politica greca del primo quarantennio del secolo XX; il generale Thodoros Pangalos (Salamina, 1878 - Atene, 1952), altro (tortuoso) protagonista della storia greca per... (continuer)
Il titolo riprende quello di un film commedia di N. Spanòs (2003).
Lo slargo del Soldato Ignoto è il notissimo punto dove avviene il coreografico cambio della guardia degli euzoni in fustanella e tsarouchia sotto gli occhi e gli obiettivi dei turisti. Alle spalle ha il Parlamento e di fronte la piazza Sintagmatos (della Costituzione). Siamo al centro di Atene, ovviamente.
Evanghelos Venizelos (Salonicco,1957 -) e Thodoros Pangalos, il grassone, (Elefsina, 1938 - ): fino a poche settimane fa ministri nel gabinetto di Yorgos Papandreοu. Tutti e tre i cognomi rimandano a omonimi (e parenti) storici: Eleuterio Venizelos (Hanià, Creta, 1864 - Parigi, 1936 ), nella canzone chiamato Lefterakis, protagonista della storia politica greca del primo quarantennio del secolo XX; il generale Thodoros Pangalos (Salamina, 1878 - Atene, 1952), altro (tortuoso) protagonista della storia greca per... (continuer)
Gian Piero Testa 20/12/2011 - 00:06
Ευτυχώς
Eftihòs
Στίχοι του Γιώργου Δουλτσίνου
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
(Το δεύτερο τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου. 2011).
Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Yannis Zouganelis
(La seconda canzone composta in esclusiva per aixmi.gr da Yannis Zouganelis su versi di Yorgos Doultsinos - 2011).
Una delle tre canzoni composte esclusivamente per il sito aixmi.gr dal versatile e fantasioso compositore Yannis Zouganelis. Questa ci è particolarmente cara, perché "offertaci" dal nostro nuovo amico greco Yannis Doultsinos (n. 1963), un giovane arcade di mezza età, arrivato da non molto - ci ha detto - a comporre versi dopo gli studi di economia, e oggi impegnato a fare il punto sulla sua generazione, ingannata e ferita, ma ben decisa a riprendere gli slanci e i sogni degli anni migliori per ritrovare al di là dell'attuale sfacelo la ξαστεριά - il giorno sereno - che induceva a sognare il canto di Nikos Xylouris. (gpt)
Στίχοι του Γιώργου Δουλτσίνου
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
(Το δεύτερο τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου. 2011).
Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Yannis Zouganelis
(La seconda canzone composta in esclusiva per aixmi.gr da Yannis Zouganelis su versi di Yorgos Doultsinos - 2011).
Una delle tre canzoni composte esclusivamente per il sito aixmi.gr dal versatile e fantasioso compositore Yannis Zouganelis. Questa ci è particolarmente cara, perché "offertaci" dal nostro nuovo amico greco Yannis Doultsinos (n. 1963), un giovane arcade di mezza età, arrivato da non molto - ci ha detto - a comporre versi dopo gli studi di economia, e oggi impegnato a fare il punto sulla sua generazione, ingannata e ferita, ma ben decisa a riprendere gli slanci e i sogni degli anni migliori per ritrovare al di là dell'attuale sfacelo la ξαστεριά - il giorno sereno - che induceva a sognare il canto di Nikos Xylouris. (gpt)
Πάλι καλά που ήμουν κάποτε και νέος
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/12/2011 - 00:04
Το δεύτερο τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου. Αυτό πιο πολύ το αγαπάμε, γιατί το μας χάρησε ο καινούργιος φίλος μας, ο 'Ελληνας Γιάννης Δουλτσίνος (Αρκαδία, 1963), ένας νέος... μέσης ηλικίας, ο οποίος , μετά οικονομικές σπουδές, ξεκίνησε να γράφει στίχους για το ελληνικό τραγούδι. Τώρα ζυγιάζει με τα τραγούδια του την κατάσταση της γενιάς του, απατημένης και λαβωμένης, αλλά αποφασισμένης να ανεκτήσει τη λαχτάρα και τα όνειρα της νεαρής ηλικίας για να βρεθεί, πέρα από το σημερινό μαράζι, η ξαστεριά που ονειρεύτηκε ο Νίκος Χυλούρης.
PER FORTUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/12/2011 - 08:30
Θα κάνει ξαστεριά σίγουρα, γιατί "τώρα θα μένουνε γεμάτες οι πλατείες". Ευχαριστώ πολύ Gian Piero, θα τα πούμε πάλι.
Γιώργος Δουλτσίνος 19/12/2011 - 01:03
Θα κάνει, θα κάνει η ξαστεριά. Μονάχα τώρα σου ζητάω συγνώμη, επειδή από λάθος έγραψα σαν Γιάννη το όνομά σου, που είναι Γιωργος. Ειδοποίησα τους διαχειριστές, όμως ακόμα δεν έχουν διορθώσει. Νομίζω ότι ασχολούνται με ετοιμασία μιάς άξιας σελίδας για το καλό τραγούδι σου. Να περιμένουμε κάνοντας υπομονή.
Gian Piero Testa 19/12/2011 - 10:25
Θα γεννηθώ ξανά
Tha gennithó xaná
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη", 1977
Tha ghennithò xanà
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima esecuzione di Afrodìti Manou
LP: "Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Vàrnalis", 1977
Altra canzone di Yannis Zouganelis su testo di Kostas Vàrnalis. (gpt)
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη", 1977
Tha ghennithò xanà
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima esecuzione di Afrodìti Manou
LP: "Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Vàrnalis", 1977
Altra canzone di Yannis Zouganelis su testo di Kostas Vàrnalis. (gpt)
Αν από 'δώ σ’ αφήσουν κι αν εκεί
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/11/2011 - 18:30
Versione italiana di Gian Piero Testa
TORNERO' A NASCERE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/11/2011 - 18:33
Της εξορίας
Tis exorías
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη" , 1977
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima interpretazione di Isidora Sidèri
LP:"Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Varnalis", 1977
Kostas Vàrnalis, Κώστας Βάρναλης, (Burgàs /Pyrgos, Bulgaria, 1883 - Atene, 1974) è stato il primo poeta comunista della letteratura neogreca. Fu instancabilmente impegnato nella lotta sociale a favore dell'uguaglianza e della dignità umana, al cui servizio mise una copiosa e robusta vena poetica e l'acribia dell'indagine storico-letteraria. Sul piano poetico non fu particolarmente innovatore, se non nella proposizione degli inediti contenuti sociali e nell'accentuazione del ricorso alla lingua demotica, perché, dal punto di vista propriamente tecnico e formale, si collocò nella consolidata... (continuer)
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη" , 1977
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima interpretazione di Isidora Sidèri
LP:"Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Varnalis", 1977
Kostas Vàrnalis, Κώστας Βάρναλης, (Burgàs /Pyrgos, Bulgaria, 1883 - Atene, 1974) è stato il primo poeta comunista della letteratura neogreca. Fu instancabilmente impegnato nella lotta sociale a favore dell'uguaglianza e della dignità umana, al cui servizio mise una copiosa e robusta vena poetica e l'acribia dell'indagine storico-letteraria. Sul piano poetico non fu particolarmente innovatore, se non nella proposizione degli inediti contenuti sociali e nell'accentuazione del ricorso alla lingua demotica, perché, dal punto di vista propriamente tecnico e formale, si collocò nella consolidata... (continuer)
Μας σιδεροδέσανε τα χέρια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/11/2011 - 22:56
Versione italiana di Gian Piero Testa
DELL'ESILIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/11/2011 - 23:06
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου
Testo: Yorgos Doultsinos
Musica: Thalìs Triandafillou
“Eίναι οι στίχοι ενός ανέκδοτου τραγουδιού μου, αποκλειστικά για το antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου Νίκου Ξυλούρη.” - Γιώργος Δουλτσίνος.
"Questo è il testo di una mia canzone inedita, esclusivamente per Antiwarsongs, in onore dell'immortale Nikos Xylouris" - Yorgos Doultsinos.
Questo è un sito che ci ha abituato a sorprese, ma quella di trovare (per puro caso) un autore che si è messo subito in contatto con noi anche in seguito a una...battuta di spirito basata sull'assonanza del suo cognome con quella di un famoso eretico del Medioevo, non ci era ancora mai capitata e ci ha fatto un piacere davvero smisurato. L'autore in questione si chiama Yorgos Doultsinos, e ha scritto parecchie canzoni per Yannis Zouganelis; ed è appunto su una di queste canzoni, Η κυβέρνηση,... (continuer)