Saludos.
El autor de este blog http://gypsylyrics.wordpress.com dio con vuestra página y recogió esta canción. Le encontré, y sin darme cuenta le pregunté lo mismo.
Hoy un tercer comentarista, desde Ucrania, dejó este comentario: por lo visto, según él, es una canción ucraniana de la Primera Guerra Mundial, pero desconoce cómo llegó a ser adaptada por los gitanos:
Actually, this song is not gypsies’. It is really the WWI song, and a folk song, but it has a Western Ukrainian origin. Look at this: http://www.youtube.com/watch?v=14KBKNbPDMk
And there are four versions of the song lyrics:
http://www.pisni.org.ua/songs/1191101.html
http://www.pisni.org.ua/songs/213879.html
http://www.pisni.org.ua/songs/214267.html
http://www.pisni.org.ua/songs/614271.html
They are in the Ukrainian language, but i hope that google translate will help you. The lyrics are similar to lyrics on this page,... (continuer)
El autor de este blog http://gypsylyrics.wordpress.com dio con vuestra página y recogió esta canción. Le encontré, y sin darme cuenta le pregunté lo mismo.
Hoy un tercer comentarista, desde Ucrania, dejó este comentario: por lo visto, según él, es una canción ucraniana de la Primera Guerra Mundial, pero desconoce cómo llegó a ser adaptada por los gitanos:
Actually, this song is not gypsies’. It is really the WWI song, and a folk song, but it has a Western Ukrainian origin. Look at this: http://www.youtube.com/watch?v=14KBKNbPDMk
And there are four versions of the song lyrics:
http://www.pisni.org.ua/songs/1191101.html
http://www.pisni.org.ua/songs/213879.html
http://www.pisni.org.ua/songs/214267.html
http://www.pisni.org.ua/songs/614271.html
They are in the Ukrainian language, but i hope that google translate will help you. The lyrics are similar to lyrics on this page,... (continuer)
Gustavo Sierra Fernández 7/9/2012 - 00:02
Кедь ми прийшла карта на роковать,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:37
Traducción al inglés propiciada por el mismo comentarista
http://gypsylyrics.wordpress.com/2011/...
http://gypsylyrics.wordpress.com/2011/...
When I had received my call-up papers,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:39
Nuestro comentarista nos advierte de que no usemos el vídeo que nos facilitó, porque, por lo visto, esta canción ucraniana de la I Guerra Mundial -que aún sigo intentando averiguar como llegó al pueblo Rrom- se convirtió en Ucrania en himno de los admiradores de los fascistas y colaboracionistas ucranianos con los nazis: según se desprende de sus palabras, esto ha ocurrido en tiempos más recientes, probablemente porque se entienda que los simpatizantes ucranianos del nazismo no querían ir a la guerra junto a Stalin contra Alemania.
Seguiré trayendo más información a medida que avance en mi "investigación".
Seguiré trayendo más información a medida que avance en mi "investigación".
Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:44
Hello.
Primarily: sorry, I'm not a Ukrainian commentator, I'm from Russia.
And about the subject: I searched on the Internet about this song too, and found some information.
Firstly, it's a Lemkos song. Majority of commentators on the Internet says that, so, I suppose, we can believe them.
Secondly, there are many versions of this song, not only Czech and Ukrainian, but also Slovak and Polish (not exactly Polish, rather Lemko-Polish dialect). By the way, the Polish Lemko version is very interesting, because there the lyrical hero ask about the favor to his DEAD father: "Rise up, dad, from your grave, do me a favor, Go to the war instead of me".
And thirdly, I tried to find other Gypsy version of the song, and it turns out, that there is only the Gothart variant of the lyrics, literally, including the same orthography in different sources. I searched in different ways, by using different... (continuer)
Primarily: sorry, I'm not a Ukrainian commentator, I'm from Russia.
And about the subject: I searched on the Internet about this song too, and found some information.
Firstly, it's a Lemkos song. Majority of commentators on the Internet says that, so, I suppose, we can believe them.
Secondly, there are many versions of this song, not only Czech and Ukrainian, but also Slovak and Polish (not exactly Polish, rather Lemko-Polish dialect). By the way, the Polish Lemko version is very interesting, because there the lyrical hero ask about the favor to his DEAD father: "Rise up, dad, from your grave, do me a favor, Go to the war instead of me".
And thirdly, I tried to find other Gypsy version of the song, and it turns out, that there is only the Gothart variant of the lyrics, literally, including the same orthography in different sources. I searched in different ways, by using different... (continuer)
Alexander Abashev 1/10/2012 - 02:21
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Soy Gustavo Sierra. Tengo una probable canción contra la guerra, de origen romaní, que escuché en el disco del grupo checo Gothart "Adio querida". Se llama "Musikanti":
"Ked mi kardtka prišla narukovat
začeli mi slizi z oču padat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat
Kana gardka kudlu ko slugadža,
začinde te rovel mire jakha,
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake"
Conseguí una traducción aproximada de la primera estrofa, que es algo así como: "Cuando me enteré de mi ocupación/ me puse a llorar/ Queridos músicos, tocadme un "czardas"/ El primero de octubre/ debe alistarse..."
Parece ser una canción tradicional de los gitanos de Chequia, y da la impresión de que en alguna guerra (¿la I... (continuer)