Αλιέντε
Ύαινες, μαστροποί, γιάνκηδες, φονιάδες
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2024/9/13 - 18:15
Riccardo Venturi, 13-9-2024 18:18
Allende (Continues)
Canzone struggente, introduzione precisa ed efficace. Mi hanno fatto rivivere la memoria del Compañero , mi hanno ricordato che il volto del liberismo rimane feroce senza riserve. E tuttavia la stagione delle attese non sarà mai perduta, come canta Panos Η νύχτα δεν θα νικήσει ποτέ τη μέρα
Riccardo Gullotta 2024/9/13 - 21:56
Μαλλιά σγουρά
Malliá sgourá
Testo greco / Στίχοι στα ελληνικά / Greek lyrics / Paroles grecques / Kreikankieliset sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Vasilij Solov'ëv-Sedoj (Василий Соловьев-Седой)
(Per altri / Kατά άλλους / Or / Ou / Vai: Michalis Xenos - Μιχάλης Ξένος)
Una bella e ben nota canzone di evidente matrice russa, attribuibile più a tempi della guerra civile greca che a quelli della resistenza, che soprattutto nell'interpretazione di Panos Tzavellas attinge a uno straordinario livello artistico. Notevole comunque anche l'interpretazione di Petros Pandìs, con l'orchestrazione di Notis Mavroudìs. Non se ne conosce l'autore del testo greco. (gpt)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS... (Continues)
Testo greco / Στίχοι στα ελληνικά / Greek lyrics / Paroles grecques / Kreikankieliset sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Vasilij Solov'ëv-Sedoj (Василий Соловьев-Седой)
(Per altri / Kατά άλλους / Or / Ou / Vai: Michalis Xenos - Μιχάλης Ξένος)
Una bella e ben nota canzone di evidente matrice russa, attribuibile più a tempi della guerra civile greca che a quelli della resistenza, che soprattutto nell'interpretazione di Panos Tzavellas attinge a uno straordinario livello artistico. Notevole comunque anche l'interpretazione di Petros Pandìs, con l'orchestrazione di Notis Mavroudìs. Non se ne conosce l'autore del testo greco. (gpt)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS... (Continues)
Μαλλιά σγουρά, μαλλιά κοράκου χρώμα
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/10/14 - 11:49
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
CAPELLI RICCI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2013/10/14 - 11:50
E' questa si che suona.
Con le altre, potete metterle là, cioè là, insieme ai vostri mussolini :D
Con le altre, potete metterle là, cioè là, insieme ai vostri mussolini :D
krzyś 2013/10/17 - 03:16
Due piccoli appunti: 1) nelle note autoriali avrei dovuto scrivere più correttamente κατά άλλους (secondo altri) e non maccheronicamente για άλλους; 2) tra il testo che ho trovato e così riportato c'è una differente lezione nell'ultimo verso della terza strofa: Tzabellas dice ανθρώπινη, oppure αωθρωπινή ζωή: cioé una vita " Umana", oppure "decorosa", e non ειρηνική.
Gian Piero Testa 2013/10/17 - 10:00
Riccardo Venturi, 25-03-2019
Nota. Non mi ero accorto che la canzone era stata già inserita e affrontata da “GPT” l'oramai lontano 14 ottobre 2013; poco più di un anno prima della sua scomparsa. Avevo già preparato una resa italiana, che comunque qui propongo accanto a quella di Gian Piero Testa. E' anche un modo per “tornare ai vecchi tempi” delle interminabili telefonate notturne tra me e il GPT (animali notturni par excellence) scambiandoci pareri e opinioni su questo o quel testo greco.
Nota. Non mi ero accorto che la canzone era stata già inserita e affrontata da “GPT” l'oramai lontano 14 ottobre 2013; poco più di un anno prima della sua scomparsa. Avevo già preparato una resa italiana, che comunque qui propongo accanto a quella di Gian Piero Testa. E' anche un modo per “tornare ai vecchi tempi” delle interminabili telefonate notturne tra me e il GPT (animali notturni par excellence) scambiandoci pareri e opinioni su questo o quel testo greco.
CAPELLI RICCI
(Continues)
(Continues)
radiobuzzer © 11-03-2011
stixoi.info
stixoi.info
CURLY HAIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/4/3 - 00:13
Balinger © 23-05-2016
stixoi.info
stixoi.info
LOCKIGE HAARE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/4/3 - 00:16
Αχ βρε Νικόλα
Αh vre Nikóla
Στίχοι, μουσική και ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
Δεν κυκλοφόρισε.
(1988 ÷ 2008)
Testo, musica e interpretazione di Panos Tzavellas
Inedito
(1988 ÷ 2008)
Una ricerca infruttuosa nel web mi ha portato oggi a cogliere questo inaspettato frutto, che per più di un verso mi sembra degno d'essere condiviso con i filelleni di AWS. Si tratta di una canzone che Panos Tzavellas scrisse su Nikolas Asimos, l'indimenticabile cantautore anarchico che sono orgoglioso di avere introdotto in questo sito. Scrive (o trascrive: da Media Soup) AvonRuLeZ, che poco più di due anni fa ha postato la canzone in You Tube:
« Questa è l'ultima canzone che scrisse Panos Tzavellas. La scrisse per ( o su ? NdT) Nikolas Asimos. Non la conosce nessuno, perché non è mai stata in circolazione. Se la sarebbe portata per sempre nell'eterno silenzio della tomba, se non avessi fatto in tempo a registrarla,... (Continues)
Στίχοι, μουσική και ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
Δεν κυκλοφόρισε.
(1988 ÷ 2008)
Testo, musica e interpretazione di Panos Tzavellas
Inedito
(1988 ÷ 2008)
Una ricerca infruttuosa nel web mi ha portato oggi a cogliere questo inaspettato frutto, che per più di un verso mi sembra degno d'essere condiviso con i filelleni di AWS. Si tratta di una canzone che Panos Tzavellas scrisse su Nikolas Asimos, l'indimenticabile cantautore anarchico che sono orgoglioso di avere introdotto in questo sito. Scrive (o trascrive: da Media Soup) AvonRuLeZ, che poco più di due anni fa ha postato la canzone in You Tube:
« Questa è l'ultima canzone che scrisse Panos Tzavellas. La scrisse per ( o su ? NdT) Nikolas Asimos. Non la conosce nessuno, perché non è mai stata in circolazione. Se la sarebbe portata per sempre nell'eterno silenzio della tomba, se non avessi fatto in tempo a registrarla,... (Continues)
Σε χάσαν τα Εξάρχεια
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/11 - 19:06
Versione italiana di Gian Piero Testa
AHI NICOLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/2/11 - 19:07
Το κόκκινο τρένο
To kókkino tréno
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Πάνος Τζαβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
Απο την ταινία "Το Κόκκινο Τρένο" (1982), σκην. Τ. Σιμωνετάτου
To kòkino treno
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Panos Tzavelas
Prima interpretazione di Tanos Tzavelas
Dal film «Il treno rosso», regia di T. Simoneatos (1982)
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Πάνος Τζαβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
Απο την ταινία "Το Κόκκινο Τρένο" (1982), σκην. Τ. Σιμωνετάτου
To kòkino treno
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Panos Tzavelas
Prima interpretazione di Tanos Tzavelas
Dal film «Il treno rosso», regia di T. Simoneatos (1982)
Αυτό το κόκκινο το τρένο
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/4/25 - 12:06
Song Itineraries:
Trains
d'après la version italienne IL TRENO ROSSO de Gian Piero Testa.
D'une chanson grecque – Το κόκκινο τρένο – Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας – 1982
Mon cher Lucien l'âne, mon ami, toi qui as voyagé longuement en Grèce, as-tu rencontré le train rouge ? Car dans ce cas, tu pourrais m'aider à comprendre quel rapport il peut bien y avoir entre le titre du film « Le train rouge » et l'histoire rapportée par le synopsis de ce même film ; histoire et synopsis que j'ai trouvés dans les archives de la Cinémathèque grecque.
Marco Valdo M.I., mon ami, s'il est vrai que j'ai parcouru la Grèce en tous les sens, je ne l'ai jamais fait que sur mes petits sabots noirs comme la lave et de plus, c'était en un temps où il n'y avait pas de trains. Il te faudra d'autres lumières... Mais sait-on jamais, fais-moi voir ce synopsis... ou lis-le moi, c'est selon.
Je m'en vais donc te le lire ce synopsis:
« Synopsis:
Un... (Continues)
D'une chanson grecque – Το κόκκινο τρένο – Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας – 1982
Mon cher Lucien l'âne, mon ami, toi qui as voyagé longuement en Grèce, as-tu rencontré le train rouge ? Car dans ce cas, tu pourrais m'aider à comprendre quel rapport il peut bien y avoir entre le titre du film « Le train rouge » et l'histoire rapportée par le synopsis de ce même film ; histoire et synopsis que j'ai trouvés dans les archives de la Cinémathèque grecque.
Marco Valdo M.I., mon ami, s'il est vrai que j'ai parcouru la Grèce en tous les sens, je ne l'ai jamais fait que sur mes petits sabots noirs comme la lave et de plus, c'était en un temps où il n'y avait pas de trains. Il te faudra d'autres lumières... Mais sait-on jamais, fais-moi voir ce synopsis... ou lis-le moi, c'est selon.
Je m'en vais donc te le lire ce synopsis:
« Synopsis:
Un... (Continues)
LE TRAIN ROUGE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/4/25 - 21:50
Per Marco Valdo M.I. & C. Qui, se vuoi, puoi percorrere tutto il film, alla ricerca di un treno rosso. Io non l'ho fatto, per il timore di non trovarlo, proprio come nella vita. Sbaglio, o nella trama c'è qualcosa che ricorda il romanzo di Aris Alexandrou (che in francese mi pare sia intitolato La caisse o Le coffre?)
http://www.youtube.com/watch?v=R4Tmad5BEE8
http://www.youtube.com/watch?v=R4Tmad5BEE8
Gian Piero Testa 2012/4/25 - 23:37
Il video riportato da Gian Piero nel suo commento purtroppo sembra non più disponibile; ne esisterà un'altra copia in rete?...
Riccardo Venturi 2013/3/19 - 12:14
Scusa, Riccardo, non avevo capito che ti riferissi al "full movie"... Ho appena postato un video con i titoli di testa del film...
Dead End 2013/3/19 - 12:54
Αχ πατρίδα μας γλυκιά
Anonymous
Ah patrída mas glykiá
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του
Testo e musica: Tradizionale
Provenienza: Tessaglia
Interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του
Nel suo disco partigiano, Panos Tzavellas riporta anche questa canzone popolare della Tessaglia risalente, ovviamente, ai tempi della guerra di liberazione. Altro non poteva essere che una canzone patriottica, ma bisognerà pur dire che parecchie canzoni dell'epoca si adattano con ben poche modifiche alla situazione della Grecia di oggi, e dell'intera Europa. Col fascismo che, oramai, non è più neppure il caso di definire "risorgente" ma già bell'e risorto e vivissimo (si pensi soltanto a Alba Dorata, che ultimamente dei sondaggi danno addirittura in crescita fino al 12%, una cifra agghiacciante), le parole... (Continues)
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του
Testo e musica: Tradizionale
Provenienza: Tessaglia
Interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του
Nel suo disco partigiano, Panos Tzavellas riporta anche questa canzone popolare della Tessaglia risalente, ovviamente, ai tempi della guerra di liberazione. Altro non poteva essere che una canzone patriottica, ma bisognerà pur dire che parecchie canzoni dell'epoca si adattano con ben poche modifiche alla situazione della Grecia di oggi, e dell'intera Europa. Col fascismo che, oramai, non è più neppure il caso di definire "risorgente" ma già bell'e risorto e vivissimo (si pensi soltanto a Alba Dorata, che ultimamente dei sondaggi danno addirittura in crescita fino al 12%, una cifra agghiacciante), le parole... (Continues)
Τι έχουν τα ματάκια σου και είναι δακρυσμένα
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/19 - 11:58
Ξυπνήστε
Xypníste
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του
Testo: Panos Tzavellas
Musica: Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του
Testo: Panos Tzavellas
Musica: Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του
I dati discografici ci dicono che questa canzone di Panos Tzavellas ha trentotto anni, essendo del 1975; ascoltandola e leggendola proprio non si direbbe. Sembra di vedere la Grecia e l'intero "mondo occidentale" di oggi, con le sue meraviglie capitalistiche...ma da svegliarci ci resta ancora. Anzi, in generale direi che ci siamo ancor di più addormentati... [RV]
Φυσά στις στέγες του ντουνιά
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2013/3/9 - 00:11
10 marzo 2013
Si vedano le [[|Note alla traduzione]]
SVEGLIATEVI
(Continues)
(Continues)
Γιούπι για για
Gioúpi gia gia
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Άλλες ερμηνείες:
Λουκιανός Κηλαηδόνης
Versi e musica: Ignoto
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
("Le canzoni dell'occupazione")
Altri interpreti:
Loukianos Kilaidonis
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della... (Continues)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Άλλες ερμηνείες:
Λουκιανός Κηλαηδόνης
Versi e musica: Ignoto
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
("Le canzoni dell'occupazione")
Altri interpreti:
Loukianos Kilaidonis
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della... (Continues)
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2012/1/4 - 03:45
Con differenti testi il motivo ricorre in questa scena del film "O Thiasos/La recita"di Anghelopoulos, dove vediamo monarchici e repubblicani greci affrontarsi a suon di parodie politiche (più una pistolettata fascisticamente risolutiva) durante i festeggiamenti del nuovo anno 1946, quello che, con il re, riportò la guerra civile. Kilaidonis curò per il film la scelta delle musiche. Vai a http://www.youtube.com/watch?v=BW9vYmtzT6w
Gian Piero Testa 2012/1/4 - 09:41
...Le ragazze che prima si facevano i tedeschi,
le ragazze che prima si facevano i tedeschi
ora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti
e da dietro un reggimento di indiani,
e da dietro un reggimento di indiani...
Cosìdice la canzone di Tzavellas.
E ci fu anche una canzone estasiata sulla pronta anglofilia delle Grechette. La cantava la voce della Grecia, Sofia Vembo, con queste parole:
Αγγλοελληνική συμμαχία
Στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ
Μουσική: ?
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Η Αθήνα τώρα έχει αλλάξει
Με των πραγμάτων τη νέα τάξη
Μα όχι ευτυχώς εκείνη
Που ήθελε ο Μουσολίνι
Την Παναγιώτα αν συναντήσεις
Δε λέει φιλιά μα many kisses
Και ο τσολιάς σ' επιστολή του
Sweet heart καλεί την εκλεκτή του
Με τους Βρετανούς εμείς
Έχουμε κοινά σημεία
Ως συναίσθημα τιμής
Και ψυχή στην τρικυμία
Σκώτο αυτοί, εμείς τσολιά
Ένα σκοπό τη λευτεριά
Γιώργο οι δυο μας Βασιλιά
Ζήτω το ουίσκι... (Continues)
le ragazze che prima si facevano i tedeschi
ora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti
e da dietro un reggimento di indiani,
e da dietro un reggimento di indiani...
Cosìdice la canzone di Tzavellas.
E ci fu anche una canzone estasiata sulla pronta anglofilia delle Grechette. La cantava la voce della Grecia, Sofia Vembo, con queste parole:
Αγγλοελληνική συμμαχία
Στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ
Μουσική: ?
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Η Αθήνα τώρα έχει αλλάξει
Με των πραγμάτων τη νέα τάξη
Μα όχι ευτυχώς εκείνη
Που ήθελε ο Μουσολίνι
Την Παναγιώτα αν συναντήσεις
Δε λέει φιλιά μα many kisses
Και ο τσολιάς σ' επιστολή του
Sweet heart καλεί την εκλεκτή του
Με τους Βρετανούς εμείς
Έχουμε κοινά σημεία
Ως συναίσθημα τιμής
Και ψυχή στην τρικυμία
Σκώτο αυτοί, εμείς τσολιά
Ένα σκοπό τη λευτεριά
Γιώργο οι δυο μας Βασιλιά
Ζήτω το ουίσκι... (Continues)
Gian Piero Testa 2012/1/4 - 17:46
Για την ανάστασή σου λαέ μας
Gia tin anástasí sou laé mas
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (Continues)
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (Continues)
Για την ανάστασή σου λαέ μας
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/25 - 01:54
25 dicembre 2011
PER LA TUA RESURREZIONE, POPOLO MIO
(Continues)
(Continues)
Non dipende dalle parentesi quadre, ma dal fatto che nel link sono presenti dei separatori " | " che, nel nostro sito, sono anche quelli che separano il link vero e proprio dalla sua presentazione. Onestamente non saprei come risolvere il problema, sarà meglio aspettare il ritorno del webmaster...
Riccardo Venturi 2011/12/28 - 17:22
In questi casi l'unica soluzione è di mettere il link in html puro (a href...), vedrò al mio ritorno a webmaster a tempo pieno (anno nuovo) di programmare un caso particolare per questo tipo di link.
Lorenzo 2011/12/28 - 17:59
D'accordo. Credevo fosse colpa delle parentesi quadre, pure doppie!, che automaticamente, ogni volta, si inseriscono non richieste :).. La prossima volta proverò a inserire il link relativo a un intero album come commento.
Colgo l'occasione per segnalare un altro problema forse analogo:
Il motore di ricerca di http://emusic.md/ (sito russo) accetta ovviamente i caratteri cirillici, ma nel passaggio dal nostro sito (che accetta solo la codifica ANSI e non la Unicode) al loro, tali caratteri si perdono (sostituiti da una sfilza di punti interrogativi). È del tutto inutile (anche se sarebbe possibile) estrapolare dei links diretti perché, come spesso accade, se non si visita il sito e si usa il suo motore di ricerca, il download viene inibito. Per cui non mi rimane altro che invitare tutti gli interessati all'ascolto degli mp3 di emusic.md a collegarsi al sito ex novo e digitare (o incollare) il titolo del brano in cirillico. Anche per questo problema dalla prossima volta darò il link come commento, e vediamo come va.
Colgo l'occasione per segnalare un altro problema forse analogo:
Il motore di ricerca di http://emusic.md/ (sito russo) accetta ovviamente i caratteri cirillici, ma nel passaggio dal nostro sito (che accetta solo la codifica ANSI e non la Unicode) al loro, tali caratteri si perdono (sostituiti da una sfilza di punti interrogativi). È del tutto inutile (anche se sarebbe possibile) estrapolare dei links diretti perché, come spesso accade, se non si visita il sito e si usa il suo motore di ricerca, il download viene inibito. Per cui non mi rimane altro che invitare tutti gli interessati all'ascolto degli mp3 di emusic.md a collegarsi al sito ex novo e digitare (o incollare) il titolo del brano in cirillico. Anche per questo problema dalla prossima volta darò il link come commento, e vediamo come va.
giorgio 2011/12/28 - 21:46
Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε)
O Bezendákos (Oi astoí tromáxane)
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Βασίλης Τζανακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
'Αλμπουμ: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του
Testo: Panos Tzavellas
Musica: Vasilis Tzanakakis
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του
Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος
απó Κόκκινο Φάκελο, Ιστορικó, πολιτικό blog για την ιστορία της διεθνούς και ελληνικής αριστεράς - 26/9/2010
Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος γεννήθηκε στην Μάνη και από νωρίς γνώρισε με την προσωπική του συμμετοχή τους αγώνες της εργατιάς που μαστίζονταν από την φτώχεια και την άγρια εκμετάλλευση. Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος έγινε μέλος του ΚΚΕ το 1929 αφού αποχώρησε από την ομάδα των "Αρχειομαρξιστών". Την 1/8/1931 σε μια σύγκρουση στην Δραπετσώνα ανάμεσα σε μέλη του ΚΚΕ και χωροφύλακες που επιχειρούσαν να διαλύσουν την συκγέντρωσή τους σκοτώθηκε ο αστυφύλακας Γυφτοδημόπουλος. Οι αρχές κατηγόρησαν... (Continues)
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Βασίλης Τζανακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
'Αλμπουμ: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του
Testo: Panos Tzavellas
Musica: Vasilis Tzanakakis
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του
Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος
απó Κόκκινο Φάκελο, Ιστορικó, πολιτικό blog για την ιστορία της διεθνούς και ελληνικής αριστεράς - 26/9/2010
Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος γεννήθηκε στην Μάνη και από νωρίς γνώρισε με την προσωπική του συμμετοχή τους αγώνες της εργατιάς που μαστίζονταν από την φτώχεια και την άγρια εκμετάλλευση. Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος έγινε μέλος του ΚΚΕ το 1929 αφού αποχώρησε από την ομάδα των "Αρχειομαρξιστών". Την 1/8/1931 σε μια σύγκρουση στην Δραπετσώνα ανάμεσα σε μέλη του ΚΚΕ και χωροφύλακες που επιχειρούσαν να διαλύσουν την συκγέντρωσή τους σκοτώθηκε ο αστυφύλακας Γυφτοδημόπουλος. Οι αρχές κατηγόρησαν... (Continues)
Οι αστοί τρομάξανε
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/27 - 20:42
28 dicembre 2011
La “profezia” del secondino Kyriangonas si avverò non molto dopo: il 9 maggio 1934 altri otto comunisti incarcerati evasero dal carcere di Egina. Tra di essi ve n'erano tre che erano stati arrestati assieme a Michalis Bezendakos: K. Sarikas, condannato a 12 anni di carcere, Avraam Dervisoglou, condannato a 14 anni, e Moschos Doulgeris, condannato a 19 anni di carcere. Gli altri erano: Apostolos Klidonaris, ex consigliere del Fronte Unito; Nikolaos Vavoudis, insegnante presso il Centro Unitario dei Lavoratori del Pireo; Dimitris Sakarelos, sindacalista; Evgenios Thomazos, marinaio mercantile; Kostas Flarakos.
Le carceri di Egina erano state costruite all'epoca di Kapodistrias. L'edificio era stato utilizzato all'inizio come scuola militare, e in seguito come orfanotrofio. Le condizioni di vita dei carcerati erano terribili. Non c'erano letti, e dovevano dormire sul pavimento.... (Continues)
La “profezia” del secondino Kyriangonas si avverò non molto dopo: il 9 maggio 1934 altri otto comunisti incarcerati evasero dal carcere di Egina. Tra di essi ve n'erano tre che erano stati arrestati assieme a Michalis Bezendakos: K. Sarikas, condannato a 12 anni di carcere, Avraam Dervisoglou, condannato a 14 anni, e Moschos Doulgeris, condannato a 19 anni di carcere. Gli altri erano: Apostolos Klidonaris, ex consigliere del Fronte Unito; Nikolaos Vavoudis, insegnante presso il Centro Unitario dei Lavoratori del Pireo; Dimitris Sakarelos, sindacalista; Evgenios Thomazos, marinaio mercantile; Kostas Flarakos.
Le carceri di Egina erano state costruite all'epoca di Kapodistrias. L'edificio era stato utilizzato all'inizio come scuola militare, e in seguito come orfanotrofio. Le condizioni di vita dei carcerati erano terribili. Non c'erano letti, e dovevano dormire sul pavimento.... (Continues)
BEZENDAKOS (I BORGHESI TERRORIZZATI)
(Continues)
(Continues)
Da notare che la manifestazione del 1° agosto 1931 a Drapetsona (uno storico quartiere popolare ateniese noto per le dure condizioni di vita) durante la quale si ebbe lo scontro che portò all'uccisione dell'agente Gyftodimopoulos e all'arresto di Bezendakos e degli altri era un "corteo contro la guerra" organizzato dal KKE.
Riccardo Venturi 2011/12/28 - 11:47
Πατάω ένα κουμπί
Patáo éna koumbí
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola... (Continues)
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola... (Continues)
Πατάω ένα κουμπί
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/26 - 00:04
26 dicembre 2011
PIGIO UN BOTTONE
(Continues)
(Continues)
Ψωμí
Psomí
Στίχοι: Γιώργος Οικονομίδης
Μουσική: Ramos
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo di Yorgos Ikonomidis
Musica di Ramos
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola Ελλάς... (Continues)
Στίχοι: Γιώργος Οικονομίδης
Μουσική: Ramos
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo di Yorgos Ikonomidis
Musica di Ramos
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola Ελλάς... (Continues)
Βρες αν μπορείς
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάρντος Βεντούρης 2011/12/26 - 11:29
Τραγούδι για την ειρήνη
Tragoúdi gia tin eiríni
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (Continues)
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (Continues)
Στον τραχύ τον αγώνα της ειρήνης
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/24 - 11:08
24 dicembre 2011
CANZONE PER LA PACE
(Continues)
(Continues)
Μοιρολόϊ της φυλακής
Moirolói tis fylakís
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la... (Continues)
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980
ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE
"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la... (Continues)
Η ζωή μας μαυρισμένη
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/24 - 00:30
Song Itineraries:
From World Jails
24 dicembre 2011
LAMENTO DELLA GALERA
(Continues)
(Continues)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)
Fónaxe (Diakopés sto Sarajevo)
Στίχοι: Θοδωρής Βλαχάκης
Μουσική: Magic de Spell
Αλμπουμ: Διακοπές στο Sarajevo (1993)
Οκ Πατέρα (2009)
Testo: Thodoris Vlachakis
Musica: Magic de Spell
Album: Διακοπές στο Sarajevo ("Vacanze a Sarajevo"), 1993
Οκ Πατέρα ("Ok babbo"), 2009
Col tempo, l' Ελληνικό Τμήμα delle CCG sembra essersi un po' “diviso i compiti”: mentre Gian Piero Testa si occupa, e fa benissimo, dei testi più classici, o elevati (con le sue celebri “paginate”) accompagnate da introduzioni che sono in realtà dei veri e propri saggi, il qui presente va a spulciare nella musica moderna, ad esempio nel pop e rock ellenico contemporaneo. Certo, non è Theodorakis, non è Xylouris, non è Xarchakos o la Farandouri; e sarà difficile trovarci un Gatsos, un Ritsos, un Karyotakis. Però le cose interessanti non mancano, e degne d'essere conosciute. Oggi facciamo conoscenza dei Magic de Spell,... (Continues)
Στίχοι: Θοδωρής Βλαχάκης
Μουσική: Magic de Spell
Αλμπουμ: Διακοπές στο Sarajevo (1993)
Οκ Πατέρα (2009)
Testo: Thodoris Vlachakis
Musica: Magic de Spell
Album: Διακοπές στο Sarajevo ("Vacanze a Sarajevo"), 1993
Οκ Πατέρα ("Ok babbo"), 2009
Col tempo, l' Ελληνικό Τμήμα delle CCG sembra essersi un po' “diviso i compiti”: mentre Gian Piero Testa si occupa, e fa benissimo, dei testi più classici, o elevati (con le sue celebri “paginate”) accompagnate da introduzioni che sono in realtà dei veri e propri saggi, il qui presente va a spulciare nella musica moderna, ad esempio nel pop e rock ellenico contemporaneo. Certo, non è Theodorakis, non è Xylouris, non è Xarchakos o la Farandouri; e sarà difficile trovarci un Gatsos, un Ritsos, un Karyotakis. Però le cose interessanti non mancano, e degne d'essere conosciute. Oggi facciamo conoscenza dei Magic de Spell,... (Continues)
Βαδίζω με μάτια κλειστά
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ρικάνρντος Βεντούρης 2011/12/23 - 20:41
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
Ο κυρ-Παντελής
O kyr-Pandelis
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του - 1975
Άλλες ερμηνείες: Magic de Spell
Testo, musica e prima interpretazione di Panos Tzavellas
da: Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του
("Canzoni dal suo covo partigiano") - 1975
Singolare personaggio, Panos Tzavellas (1925 - 2009), un combattente irriducibile di quella che si chiamava un tempo (io continuo a chiamarla così) la lotta di classe, che gli fece guadagnare tre condanne a morte, un numero poco precisabile di anni di galera, ma anche l'amputazione di una gamba per la ferita in combattimento per cui fu catturato, e che assai tardi, ma assai bene, imparò la musica, lasciando una sua impronta non facilmente cancellabile - per quanto ci si sia in questo notevolmente sforzati - nel campo della canzone greca. Interprete "classico", al pari... (Continues)
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του - 1975
Άλλες ερμηνείες: Magic de Spell
Testo, musica e prima interpretazione di Panos Tzavellas
da: Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του
("Canzoni dal suo covo partigiano") - 1975
Singolare personaggio, Panos Tzavellas (1925 - 2009), un combattente irriducibile di quella che si chiamava un tempo (io continuo a chiamarla così) la lotta di classe, che gli fece guadagnare tre condanne a morte, un numero poco precisabile di anni di galera, ma anche l'amputazione di una gamba per la ferita in combattimento per cui fu catturato, e che assai tardi, ma assai bene, imparò la musica, lasciando una sua impronta non facilmente cancellabile - per quanto ci si sia in questo notevolmente sforzati - nel campo della canzone greca. Interprete "classico", al pari... (Continues)
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/24 - 18:15
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL SOR PANTALEO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/24 - 18:19
×
[1973]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας
13 settembre 1973. Cinquantuno anni fa. Salvador Allende è morto da due giorni, e mancano dieci giorni alla morte di Pablo Neruda. In Cile la repressione infuria. In Grecia, invece, mancano due mesi alla rivolta del Politecnico ed alla “stretta autoritaria” del morente regime militare; ma si sa che i regimi militari, più sono morenti e più s’induriscono. Settembre 1973. Il comunista Panos Tzavellas, scrittore e autore di canzoni, è uscito di galera da circa due anni, dove era rimasto rinchiuso per tre anni per “attività antielleniche”. Per vivere, si arrangia come può: fa il musicista a turno e canta canzonette d’amore in locali “tipici” della Plaka, a Atene. Però continua a scrivere canzoni di tutt’altro genere, le sue. Ne dedica una anche a... (Continues)