Trovate 97 traduzioni dallo Scozzese
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)
2a versione / 2nd Version
(continua)
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continua)
Captain Bover (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dundee lassie (Mary Brooksbank)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
Versione italiana trovata su Hamish Henderson Folk Club
(continua)
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
Il testo originale della poesia di Henderson trascritto da The Edinburgh Book of Twentieth-Century Scottish poetry, a cura di Maurice Lindsay e Lesley Duncan.
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
La traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della poesia di Hamish Henderson intitolata "End of a Campaign".
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
Version française - ADIEU SICILE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Versione inglese da unionsong.com
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Versione italiana di Carla Sassi
(continua)
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Loving this song but unable to sing the Scots, I offer a new English translation which I hope will better scan and can be sung
(continua)
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
La versione dei Fairport Convention, nel disco “House Full – Live at the LA Troubadour” del 1970.
(continua)
Gilderoy (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto (dal sito Terre Celtiche già citato) delle sei strofe più comuni di cui alla versione scozzese proposta per prima.
Gilderoy (anonimo)
Una delle versioni inglesi sette-ottocentesche tratta dalla Bodleian Library dell’Università di Oxford, così come riportata dal già citato The Contemplator, il sito curato da Lesley Nelson-Burns.
Gilderoy (anonimo)
La versione di Sandra Kerr (quasi identica a quella di Shirley Collins ma con una penultima strofa in più), tratta da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Si tratta in verità di una versione raccolta nel 1903 da Lucy Broadwood (1858-1929, ricercatrice folklorica) da tal Henry Burstow di Horsham, nel Sussex.
Gilderoy (anonimo)
Traduzione italiana della versione inglese precedente, a cura di Cattia Salto, sempre dal sito Terre Celtiche già citato.
(continua)
I Hae Been At(In) Crookieden (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
I Hae Been At(In) Crookieden (anonimo)
LA VERSIONE DI ROBERT BURNS
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
[ca. 1992]
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
La versione (più tarda) eseguita da Dick Gaughan.
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Tra le primissime incisioni dell’american version de “The Gypsy Laddie” c’è quella del 1939 di tal Cliff Carlisle, virtuoso dell’hawaian steel guitar ed esponente del genere country-yodel, già, quello che faceva letteralmente esplodere il cervello dei piccoli e perfidi alieni in “Mars Attacks!” di Tim Burton…
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Invece Woody Guthrie incise la sua versione de “The Gypsy Laddie” nel 1941, intitolandola “Gypsy Davey”...
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi [1989]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPENS KRAFT: La versione danese / Danish version
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPENS KRAFT: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: La versione norvegese / Norwegian version [1]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [1]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Versione norvegese / Norwegian version [2]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [A]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [B]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
GAUTAKVÆÐI: La versione islandese / Icelandic version
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
GAUTAKVÆÐI: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPANS KRAFT: La versione svedese / Swedish version
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPANS KRAFT: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Harpans kraft - Folk och Rackare (1979)
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Harpans kraft (Folk och Rackare) - Traduzione italiana
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
La traduzione italiana di Riccardo Venturi in prima versione [forse prima del 1988]
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Nel ringraziare Riccardo per l’intervento, la traduzione e le note per “Lady Maisry” (ma non è che il Child l’hai tradotto tutto?!?), come promesso, vado a contribuire la versione di Peter Bellamy, per la quale egli compose una musica originale. Si tratta in realtà della versione #65G del Child, con un'unica differenza (che non credo sia significativa) nella 13ma quartina, dove Child riporta il verso “Saw her girdle hang on the tree”, mentre la trascrizione adottata da Bellamy recita “Saw her gir... (continua)
Lady Maisry (anonimo)
Bonny Susie Cleland
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto di Bonnie Susie Cleland
(continua)
Lamkin (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1993)
(continua)
Lamkin (anonimo)
Long Lankin
(continua)
Logan Braes (Robert Burns)
Logan Braes (Robert Burns)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione dei Weavers, dalla compilation del 1964 intitolata "American Folk Singers And Balladeers".
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
PRIMA VERSIONE: Hamish Imlach
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
SECONDA VERSIONE Old Blind Dogs
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
La versione di Joan Baez
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
The Four Maries: Child #173u (IV, 509)
Mary Hamilton (anonimo)
La prima versione italiana di Angelo Branduardi (1979)
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
La seconda versione italiana di Angelo Branduardi
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
La "cover" francese di Marie Laforêt (1971)
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
My Love’s in Germany (My Luve's in Germanie) (Hector Macneill)
Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
20.1.16
Oh Dear Me (The Jute Mill Song) (Mary Brooksbank)
La traduzione in Italiano di O Dear Me
(continua)
Scots callan’ o’ bonnie Dundee (Robert Burns)
La versione cantata da The Cast (Mairi Campbell, Dave Francis) in "The Winnowing" 1996 segue la tradizione popolare
Scots callan’ o’ bonnie Dundee (Robert Burns)
Il testo pubblicato nello Scots Musical Museum, Vol 1, 1787 è però il seguente
Sgt. McKenzie (Joseph Klina McKenzie)
English translation.
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(ca. 1988)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
LITTLE SIR HUGH - Steeleye Span
(continua)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
Little Sir Hugh
(continua)
Sir Patrick Spens (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sir Patrick Spens (anonimo)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
8.2.2010
Sir Patrick Spens (anonimo)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
(continua)
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns)
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns)
Versione scozzese di Dick Gaughan
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Battle of Otterburn (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
[Nuova versione italiana di Cattia Salto]
(continua)
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
The Braes o’ Glennifer (Tannahill Weavers)
Standard English translation by Cattia Salto
(continua)
The Braes o’ Glennifer (Tannahill Weavers)
Traduzione italiana di Cattia Salto
The Flyting o' Life and Daith (Hamish Henderson)
Traduzione inglese da Mudcat Café
The Flyting o' Life and Daith (Hamish Henderson)
L’originaria poesia tedesca, da Mudcat Café
The Forfar Soldier (David Shaw)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Highland Widow's Lament (Robert Burns)
Versione italiana di Cattia Salto
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1984)
(continua)
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
(continua)
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto della versione di Martin Carthy
(continua)
The Pressers (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione incisa dai Pentangle
(continua)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
De två systrarna, la versione norvegese della ballata
(continua)
The Wars O' Germany (Tannahill Weavers)
Una versione della ballata in inglese standard, da
(continua)
The Wars O' Germany (Tannahill Weavers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
La versione dei Great Big Sea, band canadese dedita al folkrock, riferita alla Grande Guerra.
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto della versione dei Great Big Sea
(continua)
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
La canzone “Twa recruitin’ sergeants” viene dalla tradizione scozzese ed è quasi un documento storico della vita nelle bothy farm : così i reclutatori facevano breccia nella vita dei disperati, i giovani ragazzi che conducevano una vita grama. L’origine della canzone è fatta risalire al 1700 ed è ritornata popolare negli anni 60 con la versione di Jeannie Robertson.
(continua)
Cerca le canzoni in Scozzese
Ricerche