28 translations found from Gaelic
An dà là (Mànran)![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
An eala bhàn (Dòmhnall Ruadh Chorùna)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese dal sito dei Capercaillie.
An eala bhàn (Dòmhnall Ruadh Chorùna)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche
An scathàn (Lo specchio) (Massimiliano D'Ambrosio)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
ecco la traduzione della parte gaelica
(Continues)
Cumha Mhic Criomain (Donald Ban MacCrimmon (Dòmnhull Bàn MacCruimein))
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione scozzese di Jeannie Robertson (1955) nell'interpretazione di Dick Gaughan ("No More Forever", 1972)
(Continues)
Cumha Mhic Criomain (Donald Ban MacCrimmon (Dòmnhull Bàn MacCruimein))
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione scozzese di Lizzie Higgins, da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
Cumha Mhic Criomain (Donald Ban MacCrimmon (Dòmnhull Bàn MacCruimein))
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione scozzese di Isla St Clair, da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
Fear A Bhata (Jane Finlayson)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Fear A Bhata (Jane Finlayson)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese che Mudcat Café attribuisce allo stesso autore.
Fuadach nan Gàidheal (Henry Whyte, aka Fionn)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Altra versione inglese (forse più letterale) trovata qui
Fuaim a bhlair (Runrig)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da www.jimwillsher.co.uk
Gur milis Mòrag (Anonymous)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Gur milis Mòrag (Anonymous)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione inglese dell'utente/uploader Hagakure 90, tratta dalla infobox del video YouTube
(Continues)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione ucraina dell'utente Stan 732 proveniente dai commenti al video YouTube
(Continues)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
La versione francese fornita dall'utente/uploader Hagakure 90 nei commenti al video YouTube
(Continues)
Hallaig (Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean])
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Hallaig (Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean])
Set owre bye / Scots translation / Traduzione scozzese / Traduction écossaise / Skotlanninkielinen käännös:
(Continues)
Hallaig (Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean])
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielin käännös
(Continues)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Una versione inglese alternativa da YT.
(Continues)
Na Gaidheil am Basra (Norman McArthur)
English Version from Songs For Change
Òran do dh’Iain Dòmhnallach (Mary Ann Kennedy)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
English translation by watercolourmusic.co.uk
Òran nan Raiders (Julie Fowlis)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
Tir an airm (Runrig)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione inglese da http://www.jimwillsher.co.uk
Search for songs in Gaelic
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)