Lingua   

Gernika

Patxi Saiz
Lingua: Basco


Patxi Saiz

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Laban daukagun opille
(Joseba Tapia)
Se equivocó la paloma
(Rafael Alberti)
Parlo d’un temps
(Ramon Muntaner)


2011
Itxaropena
Itxaropena
Mila ta bederatzirehun eta
hogei ta hamazazpia
euskotarrentzat urte beltz, ilun
triste ta negargarria.
Hauts bihurturik utzi zutena
Gernika zoragarria
euskal erliki maitatuenak
gordetzen zituen herria.

Apirileko ilarekin zen,
hogei eta seigarrenean,
hain juxtu ere peri eguna,
astelehen arratsaldean;
kale-baserri, milaka anai,
gizatasun ederrean,
plaza inguruan aurkitzen ziran
lehengo ohitura zaharrean.

Kanpandorreko ezkilak hasi
ziren dinbili-danbala,
goiko piztien motor burrunba
entzuna zen berehala;
emakume ta ume gaixoak
kurrixka zeriotela
heriotzari ihesi nahirik
nora jo ez zekitela.

Ehunka izan ziren etxe jausien
zakarpetan geldituak.
Nork daki zenbat kale gorrian
zeharo erdibituak?
Infernu honetan uzten gaituzte
laguntza gabe galduak,
o, euskaldunen min oinazerik,
ez du sentitzen munduak.

Puska dituzte gure herri polit,
apain eta maitekorrak,
puska dituzte baserri txuri,
gure kabo on, xamurrak.
Eta zirtzildurikkaletan utzi.
Euskaldunen hezurrak,
Alemaniatik gu txikitzera
etorritako maltzurrak.

Ez da, ez, alferrikakoa izan
hor isuri den odola,
pentsa oraindik emaitza ederrak
ematekotan dagola.
Euskal gogoa armez ta indarrez
ezin hil liteke inola,
Gernika erre ziguten baina
zutiñik dago arbola.

inviata da Dq82 - 13/12/2021 - 09:56



Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola da New Mexico Euskal Etxea - Facebook
GUERNICA

1937
Para los vascos el año negro, oscuro
triste y nefasta.
El que dejaron convertido en polvo
Guernica maravillosa
las reliquias vascas más queridas
el pueblo que las guardaba.

Eran dias de abril,
en el vigésimo sexto,
justo el día del Peri,
lunes por la tarde;
caseríos callejeros, miles de familias,
en la hermosa humanidad,
se encontraban en los alrededores de la plaza
Antigua costumbre.

Comienzo del sonido de las campanas
dinbili-danbala, dinbili-danbala
Estrépito de motor de las bestias altas
se escuchó de imediato;
pobres mujeres y niños
que lanzaban crujidos
queriendo huir de la muerte
que no sabían a dónde dirigirse.

Cientos de casas afectadas por el derrumbe.
Arrojados en la cuneta.
Quién sabe cuántos en plena calle
¿Enteramente deztrozados ?
Nos dejan en este infierno
perdidos sin ayuda,
o, dolor de los vascos,
no lo siente el mundo.

Tienen hecho pedazos de nuestro bonito pueblo,
apacible y cariñoso,
tienen hecho pedazos el caserío blanco,
lo que hemos construido con amor
Y dejan en la cuneta.
Los huesos de los vascos,
De Alemania a despedazarnos
venidos insidiosos.

No ha sido, no, inútil
la sangre derramada en ella,
piénsese en los bellos resultados
que está a punto de parecerlo.
El espíritu vasco con armas y fuerza
no podría morir en ningún caso,
Nos quemaron Gernika pero
El árbol está en pie.

24/6/2024 - 19:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org